"de protéger ses citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • في حماية مواطنيها
        
    • بحماية مواطنيها
        
    • على حماية مواطنيها
        
    • عن حماية مواطنيها
        
    • وحماية مواطنيها
        
    • تحمي مواطنيها
        
    • يحمي مواطنيه
        
    • حماية شعبها
        
    • عن حماية مواطنيه
        
    Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    La Syrie a assumé sa responsabilité de protéger ses citoyens par le biais de mesures visant à assurer la sûreté et la stabilité. UN وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم.
    La Norvège reconnaît pleinement le droit légitime d'Israël de protéger ses citoyens du terrorisme. UN والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب.
    L'Éthiopie a l'obligation de protéger ses citoyens contre les crimes de guerre perpétrés contre eux par le régime cruel et irresponsable en Érythrée. UN وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا.
    De plus, le déplacement forcé se produit souvent à partir d'Etats politiquement et économiquement affaiblis, où le gouvernement n'a pas été en mesure de protéger ses citoyens du conflit armé ou de la violence généralisée. UN وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم.
    Elle rappelle au Gouvernement soudanais qu'il est de sa responsabilité de protéger ses citoyens et de garantir le respect des droits de l'homme. UN وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان.
    Le Canada ne pense pas que la teneur du paragraphe 5 du dispositif limite de quelque manière le droit légitime d'Israël de se défendre et de protéger ses citoyens. UN وكندا لا تعتبر أية إشارة في الفقرة 5 من المنطوق تمثِّل قيدا على حق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها.
    De l'avis du Japon, le Gouvernement israélien a le droit et l'obligation de protéger ses citoyens. UN وتسلم اليابان بحق إسرائيل وواجبها أن تحمي مواطنيها.
    L'Union européenne reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens des attentats terroristes. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Il est incontestable que l'État d'Israël a le droit de protéger ses citoyens. UN ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها.
    Bien qu'Israël ait le droit de protéger ses citoyens des attentats terroristes, l'exercice de ce droit doit se faire dans le cadre du droit international. UN وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي.
    Si Israël est en droit de protéger ses citoyens, il n'en doit pas moins le faire dans le respect du droit international humanitaire. UN وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها فإنه ينبغي لها أيضا أن تحترم القانون الدولي الإنساني.
    Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. UN وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها.
    Le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens. UN فلحكومة إسرائيل حق في حماية مواطنيها وعليها واجب القيام بذلك.
    La souveraineté de l'État lui confère l'obligation et le devoir de protéger ses citoyens. UN ويترتب على سيادة الدول التزام الدولة بحماية مواطنيها وواجبها في هذا الصدد.
    L'État est toujours souverain mais dans un sens différent, puisqu'il est notamment tenu de protéger ses citoyens, tous ses citoyens sans distinction. UN وما زالت سيادة الدولة قائمة، لكنها اكتسبت معنى مختلفا، بما في ذلك على وجه الخصوص الالتزام بحماية مواطنيها. أي جميع مواطنيها، دون تمييز.
    Des années de désordre et un gouvernement incapable de protéger ses citoyens ont permis à ces groupes armés de piller les ressources du pays en toute impunité. UN فسنوات من غياب القانون ووجود حكومة غير قادرة على حماية مواطنيها أتاحا للجماعات المسلحة سلب ونهب موارد البلد والإفلات من العقاب.
    Il faut qu'en s'intégrant au système commercial international, l'Afrique devienne plus compétitive sans que cela nuise à sa capacité de protéger ses citoyens contre les conséquences indésirables des ajustements structurels et de la libéralisation des échanges. UN وينبغي لإدماج أفريقيا في النظام التجاري الدولي أن يساعدها في بناء قدرتها على المنافسة دون المساس بقدرتها على حماية مواطنيها من العواقب غير المحمودة للتكيفات الهيكلية وتحرير التجارة.
    Comme le Secrétaire général le souligne aussi dans son rapport, le principe de la souveraineté comporte le devoir de chaque État d'assumer la responsabilité de protéger ses citoyens, de leur garantir la jouissance des droits fondamentaux ainsi que de leur intégrité physique. UN وحسبما شدد الأمين العام في تقريره أيضا، فإن مبدأ السيادة يقتضي أن تتحمل كل دولة المسؤولية عن حماية مواطنيها وأن تضمن لهم التمتع بحرياتهم الأساسية وبسلامتهم البدنية.
    Elle dénonce cette impunité et se réserve le droit, en ce qui la concerne, de mettre un terme aux agissements des mercenaires et de protéger ses citoyens, sa souveraineté et son indépendance. UN وذكرت أن كوبا تدين إفلات كثير من المرتزقة من العقاب وتحتفظ بحقها في وقف هذه اﻷعمال وحماية مواطنيها وسيادتها واستقلالها.
    Pour le Gouvernement israélien, la lutte contre le terrorisme a été une guerre totale et non une réponse à un incident localisé étant donné que la responsabilité première de tout gouvernement est de protéger ses citoyens dans le cadre du droit international. UN وبالنسبة لحكومته فإن محاربة الإرهاب كانت حربا شاملة وليست تصدياً مؤقتا لحادثة محلية الطابع، حيث أن المسؤولية الأولى لأية حكومة هي أن تحمي مواطنيها داخل إطار القانون الدولي.
    Tout pays a le devoir de protéger ses citoyens lorsque leur vie est menacée. UN ومن واجب كل بلد أن يحمي مواطنيه إذا ما تعرضت حياتهم للتهديد.
    Le devoir le plus fondamental d'un État est de protéger ses citoyens. UN فالواجب الأساسي لأية دولة هو حماية شعبها بالذات.
    Je tiens à ce sujet à réaffirmer le principe évident selon lequel aucun pays ne peut renoncer à son droit à la légitime défense ni abandonner la responsabilité qu'il assume de protéger ses citoyens contre toute agression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد المبدأ البديهي المتمثل في أنه لا يوجد أي بلد يمكنه أن يتخلى عن حقه في الدفاع عن النفس أو يقصر في مسؤوليته عن حماية مواطنيه من العدوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus