"de protection que" - Traduction Français en Arabe

    • الحماية التي
        
    • الحماية الذي
        
    • الحماية مثل
        
    Ce sentiment risque de compliquer encore plus la réalisation des objectifs de protection que la communauté internationale s'est fixés. UN ولقد يزيد هذا من صعوبة تحقيق أهداف الحماية التي يعمل المجتمع الدولي من أجلها.
    Pourtant ceux-ci doivent bénéficier des mêmes mesures de protection que toute autre personne. UN ومع ذلك، ينبغي أن يتمتع الموظفون المدنيون بنفس الحماية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين.
    Il est convaincu que les communications sont la principale forme de protection que le titulaire du mandat peut apporter aux défenseurs des droits de l'homme. UN وهو مقتنع بأن الرسائل هي الشكل الأساسي من أشكال الحماية التي يستطيع المكلف بالولاية تقديمها للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    La conjonction des deux critères pourrait surtout avoir pour effet de limiter les facilités de protection que les sociétés recherchent lorsqu'elles sont constituées dans des paradis fiscaux. UN واقتران المعيارين يمكن أن يفضي خاصة إلى الحد من تسهيلات الحماية التي تنشدها الشركات عندما تتأسس في الملاذات الضريبية.
    Les produits qui présentent un intérêt pour les pays en développement ne bénéficient pas d'un même niveau de protection que ceux des pays développés. UN والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو.
    - De quoi ? - Le sort de protection que j'ai lancé au bar. Open Subtitles تعويذة الحماية التي ألقيتها عليك داخل الحانة
    Les moyens de protection que les pouvoirs publics avaient mis à la disposition des syndicats étaient, semble-t-il, insuffisants. Par suite, un grand nombre de syndicalistes auraient été contraints de quitter les zones où ils résidaient. UN وزعم أن وسائل الحماية التي وضعتها الحكومة تحت تصرف النقابات كانت غير كافية، وأن عدداً كبيراً من الناس اضطروا، نتيجة لذلك، إلى مغادرة مناطق إقامتهم.
    Ces mesures complémentaires sont celles qui incombent à d'autres entités gouvernementales et concernent notamment la santé, l'éducation et les soins aux mineurs, mais qui conservent un lien étroit avec les mesures de protection que prend d'Unité nationale de protection. UN وهذه التدابير التكميلية هي التي تضطلع بها كيانات حكومية أخرى، كالصحة والتعليم ورعاية الأحداث، وإن كانت هناك صلة وثيقة بينها وبين تدابير الحماية التي تضطلع بها الوحدة الوطنية للحماية.
    De la sorte, le projet a contribué à promouvoir le sens de la responsabilité chez ces derniers tandis que le grand public s'est familiarisé avec la législation et les moyens de protection que celle-ci peut offrir. UN وبهذه الطريقة، ساعد المشروع على تعزيز المساءلة من جانب موظفي إنفاذ القانون، وازداد اطّلاع الجمهور على القانون وأنواع الحماية التي يوفّرها.
    Il a noté que les droits économiques, sociaux et culturels ne jouissent pas, actuellement, du même niveau de protection que les droits civils et politiques en raison de l'absence d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وأشار إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى في الوقت الراهن بنفس الدرجة من الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية، وذلك لعدم وجود بروتوكول اختياري للعهد.
    En ce qui concerne l'article 24, les auteurs font valoir que les enfants sont de nationalité néozélandaise et ont droit aux mêmes mesures de protection que les autres enfants néozélandais. UN أما فيما يتعلق بالمادة 24، فيحتج صاحبا البلاغ بأن أطفالهما مواطنون نيوزيلنديون ومؤهلون للحصول على نفس تدابير الحماية التي يحظى بها أطفال نيوزيلندا الآخرون.
    Les migrants ne bénéficient donc pas des mêmes formes de protection que les réfugiés et ne jouissent pas du droit au non-refoulement qui leur éviterait d'être rapatriés de force. UN وبالتالي فإنهم لا يحصلون على نفس الحماية التي يحصل عليها اللاجئون، وليس لهم الحق في مبدأ عدم الإعادة القسرية الذي قد يحميهم من إعادتهم بالقوة إلى بلدانهم.
    136. Enfin, en Espagne, les nonressortissants ont accès aux mêmes mécanismes de protection que les ressortissants. UN 136- وأخيراً، يستطيع غير المواطنين في إسبانيا، الوصول إلى آليات الحماية التي يستفيد منها المواطنون.
    Comme l'ont en effet souligné plusieurs organes compétents en matière de droits de l'homme, les migrants en situation irrégulière doivent bénéficier du même degré de protection que ceux qui ont immigré légalement. UN وقالت إنه، كما أشارت إليه كثير من المنظمات المختصة بموضوع حقوق الإنسان، يجب أن يتمتع المهاجرون غير النظاميين بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها المهاجرون الشرعيون.
    On fait souvent appel aux sociétés de sécurité privées pour répondre à des besoins de protection que les forces de police nationales ne sont pas en mesure d'assurer, non seulement parce qu'elles manque de moyens, mais aussi parce qu'elles sont souvent elles-mêmes une source majeure d'insécurité par leurs pratiques de la violence, de l'intimidation ou de la corruption. UN وفي أحيان كثيرة، طُلب إلى شركات أمنية خاصة أن تلبي احتياجات الحماية التي لم تستطع قوات الشرطة الوطنية توفيرها، لا لأنها تفتقر إلى الموارد الكافية فحسب، إنما أيضاً لأن الشرطة تشكل في أغلب الأحيان مصدراً رئيسياً لانعدام الأمن العام لأنها تشارك في العنف والترهيب وأعمال الفساد.
    Des progrès sensibles ont été accomplis dans la réalisation des objectifs de protection que le Gouvernement tchadien s'était engagé à atteindre [voir résolution 1923 (2010)]. UN 57 - وقد أُحرز تقدم كبير في تلبية معايير الحماية التي التزمت بها حكومة تشاد (انظر القرار 1923 (2010)).
    La fonction de protection que la communauté internationale a confiée au HCR place le Haut Commissaire dans une position privilégiée pour diriger l'action internationale en faveur des réfugiés. UN 67 - وأضاف أن مهمة الحماية التي عهد بها المجتمع الدولي لمفوضية شؤون اللاجئين تضع المفوضية في مركز ممتاز يمكنها من توجيه العمل الدولي لصالح اللاجئين.
    Bien que Barry Winata ne soit plus mineur, puisqu'il a 18 ans depuis le 2 juin 2006, l'État partie soutient qu'avant d'atteindre l'âge de 18 ans, il a bénéficié des mêmes mesures de protection que les autres enfants en Australie. UN وتذكر الدولة الطرف أنه على الرغم من أن باري ويناتا لم يعد قاصراً، إذ بلغ 18 سنة في 2حزيران/يونيه 2006، فقد كان يتمتع، قبل بلوغه تلك السن، بنفس تدابير الحماية التي يتمتع بها عامة الأطفال في أستراليا.
    Les événements culturels méritent le même niveau de protection que les manifestations politiques. UN وتستحق الفعاليات الثقافية نفس مستوى الحماية الذي تحظى به الاحتجاجات السياسية.
    De même, le travail domestique et le travail agricole doivent être réglementés de manière adéquate par la législation nationale pour que les travailleurs domestiques et les travailleurs agricoles jouissent du même niveau de protection que les autres travailleurs. UN وهذا، فضلاً عن وجوب إخضاع العمل المنزلي والعمل الزراعي للوائح ملائمة وذلك بوضع تشريعات وطنية تسمح للعمال المنزليين والعمال الزراعيين بالتمتع بنفس مستوى الحماية الذي يتمتع به غيرهم من العمال.
    Il se borne à réclamer pour ces derniers le même degré de protection que celui dont bénéficient les autres membres de la société. UN وكل ما طالبت به هذه الفقرة أنه ينبغي إعطاء الجماعات نفس المستويات من الحماية مثل أفراد المجتمع الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus