"de protocoles de" - Traduction Français en Arabe

    • بروتوكولات
        
    Avec les plus grandes cliniques d'Allemagne, pour l'introduction de protocoles de traitement des malades souffrant de maladies onco-hématologiques. UN مع عيادات ألمانية رائدة، من أجل إعداد بروتوكولات لمعالجة المرضى المصابين باﻷورام الدموية.
    l'élaboration et l'application de protocoles de prise en charge. UN وأُعدت بروتوكولات للاستجابة وتقديم المساعدة ويجري تطبيقها.
    Les évaluations de projet ne sont pas obligatoires au PNUD mais doivent parfois être effectuées dans le cadre de protocoles de partenariat, notamment avec le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et le FENU. UN وتقييمات المشاريع ليست إلزامية بموجب متطلبات البرنامج الإنمائي غير أنها يمكن أن تفرضها بروتوكولات الشراكة كما هو الشأن في حالة مرفق البيئة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    i) Utilisation de protocoles de communication atypiques spécialement conçus pour l’échange de certaines données; UN ' ١ ' استخدام بروتوكولات غير معتادة للاتصالات يمكن تصميمها خصيصا لتبادل معلومات معينة؛
    7. Deuxièmement, un accès sécurisé aux serveurs en nuage exige l'établissement de protocoles de gestion de l'identité. UN 7- ثانياً، يتطلَّب الوصول المأمون إلى خواديم تخزين البيانات السحابية وضع بروتوكولات لإدارة شؤون الهوية وافية بالغرض.
    La signature avec les Communautés autonomes et les administrations locales de protocoles de coordination visant à améliorer la cohérence et à renforcer le caractère intégré des services fournis dans des situations violentes; UN :: وضع بروتوكولات للتنسيق مع الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي والحكومات المحلية لكفالة اتخاذ نهج شامل ومتكامل من جانب الجهات التي تقدم خدمات تعني بحالات العنف؛
    Il y a plus de protocoles de sécurité pour les gardes. Open Subtitles سيكون هناك المزيد من الموافقات، بروتوكولات مع الحراس.
    L'usine n'aurait pas des sortes de protocoles de sécurité pour éviter que le feu se propage vers les gazoducs ? Open Subtitles وهل المحطة تمتلك أى نوع من بروتوكولات الأمان لمنع إنتشار النار داخل خطوط الأنابيب
    Le résultat final de cette opération initiale, une fois qu'il a été donné suite à ces recommandations, est l'établissement de protocoles de contrôle et de vérification pour chacun des sites à contrôler. UN وبعد أن اتخذت قرارات بشأن هذه التوصيات، كانت المحصلة النهائية للعملية اﻷساسية هي ضرورة رصد تطبيق بروتوكولات الرصد والتحقق على كل موقع من المواقع.
    i) Une équipe sera chargée d'établir des projets de protocoles de contrôle et de vérification concernant un certain nombre d'installations. UN `١` سيعهد الى فريق بمهمة إعداد مشروع بروتوكولات الرصد والتحقق فيما يتعلق بالمواقع بالنسبة لعدد من المرافق التي سوف يتم رصدها في العراق.
    Nous saluons et soutenons vigoureusement le travail que fait l'AIEA pour renforcer le régime de non-prolifération nucléaire grâce à la conclusion de protocoles de garanties additionnels et à la mise au point de nouvelles mesures de garanties, conformément à ces protocoles. UN ونحن نشيد بعمل الوكالة ونؤيده بقوة في مجال تعزيز نظام عدم الانتشار النووي عن طريق إبرام بروتوكولات ضمانات إضافية، ووضع تدابير ضمانات جديدة طبقا للبروتوكولات.
    La Division mixte appuie également l'établissement de protocoles de sélection in vitro de mutants qui résistent aux maladies et aux agressions du milieu, élément important dans la promotion d'une agriculture durable. UN ومن العناصر الرئيسية في تعزيز الزراعة المستدامة وضع بروتوكولات للانتقاء المختبري للطفرات التي تتسم بصفات المقاومة لﻷمراض والاحتمال لﻹجهاد، وهو ما تدعمه أيضا الشعبة المشتركة.
    Des normes régionales applicables aux soins interculturels de santé maternelle sont en cours d'élaboration, l'objectif étant de définir une série de protocoles de soins types qui seront utiles à la mise au point de normes nationales. UN ويجري حاليا وضع معايير إقليمية لرعاية صحة الأم على نحو مشترك بين الثقافات بهدف وضع مجموعة من بروتوكولات الرعاية الموحدة التي يمكن أن تستفيد منها عمليات وضع المعايير على الصعيد الوطني.
    De plus il a été procédé à l'élaboration de protocoles de coordination sectorielle pour les services de santé et d'éducation, les services sociaux, les forces et les corps de sécurité et les administrations locales. UN وصيغت بروتوكولات للتنسيق القطاعي في مجالات الرعاية الصحية والتوعية والخدمات الاجتماعية وقوات الأمن والأعمال التجارية المحلية.
    Les données recueillies au moyen de protocoles de dépistage similaires dans des zones non touchées par l'accident donnent à penser que les taux accrus de détection observés chez les enfants dans la préfecture de Fukushima ne sont pas liés à une exposition aux rayonnements ionisants. UN ويُستدَل من البيانات المستمدة من بروتوكولات فرز مماثلة جرت في مناطق لم تتأثر بالحادث أنَّ الزيادات الظاهرية في معدلات الكشف بين الأطفال في مقاطعة فوكوشيما غير مرتبطة بالتعرُّض للإشعاعات.
    S'agissant de la violence, il est essentiel de disposer de protocoles de santé promouvant et encourageant la détection précoce de la violence contre les femmes handicapées. UN ومن المهم، فيما يختص بالعنف، تطبيق بروتوكولات للرعاية الصحية تستهدف تشجيع وتحفيز التبكير باكتشاف حالات العنف ضد النساء ذوات الإعاقة.
    H. Élaboration de protocoles de protection UN حاء - وضع بروتوكولات للحماية وبرتوكولات للاتصال 87-89 20
    H. Élaboration de protocoles de protection et de protocoles de contact UN حاء - وضع بروتوكولات للحماية وبرتوكولات للاتصال
    L'absence de protocoles de vérification ne doit pas servir de justification à tout État partie à la Convention sur les armes biologiques pour ne pas se doter eux-mêmes de mesures efficaces au niveau national. UN إن عدم وجود بروتوكولات للتحقق لا ينبغي أن يتخذ تبريرا لأية دولة طرف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لعدم اتخاذها تدابير فعالة على الصعيد الوطني.
    - Déploiement d'infrastructures fondées sur la clef publique (ICP) et élaboration de protocoles de sécurité; UN - نشر مرافق للمفاتيح العمومية ووضع بروتوكولات لدخول المواقع المؤمنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus