"de prouver qu" - Traduction Français en Arabe

    • أن تثبت أنه
        
    • عبء إثبات أن
        
    • من إثبات أن
        
    • أن تبرهن
        
    • عبء إثبات أنه
        
    • العبء اﻹضافي المتمثل في بيان لماذا
        
    • أن يثبت أنه
        
    • عبء الإثبات يقع
        
    • إلى إثبات أن
        
    Selon le conseil, il y a eu là une infraction à la loi norvégienne, car c'est à la police qu'il appartenait de prouver qu'elle était légalement habilitée à interpeller l'auteur et à porter atteinte à sa liberté. UN ويحاج المحامي بأن ذلك انتهاك للقانون النرويجي لأن على الشرطة أن تثبت أنه كان لها الحق القانوني في اتخاذ الإجراء ضد صاحب البلاغ بالطريقة التي تصرفت بها والتي تتعارض مع حريته.
    Les organisations qui seront en mesure de prouver qu'il leur est impossible de fournir à cette date des rapports définitifs devront présenter des rapports provisoires le 1er novembre 2006 et des rapports définitifs le 1er janvier 2007, au plus tard. UN وعلى المنظمات التي تستطيع أن تثبت أنه يتعذر عليها تقديم تقارير نهائية في ذلك الحين أن تقدم تقارير مؤقتة بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وتقارير نهائية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2007.
    Dans les affaires pénales, il incombe au procureur de prouver qu'une infraction a été commise. UN وفي الإجراءات الجنائية يتحمل المدّعي العام عبء إثبات أن جرماً جنائياً قد ارتُكب.
    3. Aucune disposition du présent article n'empêche l'ayant droit de prouver qu'une personne autre que celle identifiée dans les données du contrat ou conformément au paragraphe 2 du présent article est le transporteur. UN ٣ - ليس في هذه المادة ما يمنع المطالب من إثبات أن أي شخص غير الشخص المحدد في تفاصيل العقد أو بمقتضى الفقرة 2 من هذه المادة هو الناقل.
    En outre, cinq des sept entités en question sont en mesure de prouver qu'elles ont suffisamment de liquidités pour faire face à leurs engagements, leur ratio de trésorerie étant supérieur à 1:1. UN وبالإضافة إلى ذلك، بوسع خمسة من الكيانات السبعة أن تبرهن على توافر السيولة لديها للوفاء بالتزاماتها القصيرة الأجل، لأن نسبة النقدية لديها تتجاوز 1:1.
    C'est à l'employeur qu'il incombe de prouver qu'il n'y a pas de discrimination. UN ويقع على رب العمل عبء إثبات أنه لا يوجد تمييز.
    Si le préjudice ne s'est pas produit pendant cette période, c'est au requérant qu'il incombe de prouver qu'il résulte directement de l’invasion et de l’occupation du Koweït. UN وحيث يكون الضرر قد حدث خارج فترة الولاية، يقع على المطالبين العبء اﻹضافي المتمثل في بيان لماذا ينبغي أن يعتبر الضرر ناتجا بصفة مباشرة عن غزو الكويت واحتلالها.
    Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. UN ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها.
    Les organisations qui seront en mesure de prouver qu'il leur était impossible de fournir à cette date des rapports définitifs devront présenter des rapports provisoires le 1er novembre 2005 et définitifs le 1er janvier 2006, au plus tard. UN وعلى المنظمات التي تستطيع أن تثبت أنه يتعذر عليها تقديم تقارير نهائية في ذلك الحين أن تقدم تقارير مؤقتة بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وتقارير نهائية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2006.
    Il se réfère à ce sujet à la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans l'affaire Velásquez Rodríguez c. Honduras selon laquelle c'est à l'État qui conteste l'épuisement des voies de recours qu'il appartient de prouver qu'il existe des recours qui doivent encore être épuisés et que ces derniers sont effectifs. UN وهو يشير في هذا الصدد إلى الفقه القضائي لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية فيلاسكويس رودريغيس ضد هندوراس، والتي جاء فيها أن الدولة التي تنازع في استنفاد جميع سبل الانتصاف الداخلية عليها أن تثبت أنه مازلت توجد سبل انتصاف يتعين استنفادها وأن سبل الانتصاف هذه فعالة.
    Il appartient aux États de prouver qu'une mesure régressive ne constitue pas une violation de cette obligation. Il faut alors qu'un tribunal décide si une telle violation a eu lieu ou non. UN ويقع على الدول عبء إثبات أن التراجع لا يشكل انتهاكا، الأمر الذي يصبح معه الفصل القضائي ضروريا لتحديد ما إذا كان قد وقع انتهاك بالفعل.
    Les États ont la responsabilité de prouver qu'une limitation imposée à la jouissance des droits par ceux qui vivent dans la pauvreté est conforme au droit international des droits de l'homme. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن القيودَ التي تحد من تمتع من يعانون من الفقر بحقوقهم قيودٌ تتوافق مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    3. Aucune disposition du présent article n'empêche l'ayant droit de prouver qu'une personne autre que celle identifiée dans les données du contrat ou conformément au paragraphe 2 du présent article est le transporteur. UN ٣- ليس في هذه المادة ما يمنع المطالِب من إثبات أن أي شخص غير الشخص المحدد في تفاصيل العقد أو بمقتضى الفقرة 2 من هذه المادة هو الناقل.
    3. Aucune disposition du présent article n'empêche l'ayant droit de prouver qu'une personne autre que celle identifiée dans les données du contrat ou conformément au paragraphe 2 du présent article est le transporteur. UN ٣ - ليس في هذه المادة ما يمنع المطالب من إثبات أن أي شخص غير الشخص المحدد في تفاصيل العقد أو بمقتضى الفقرة 2 من هذه المادة هو الناقل.
    3. Aucune disposition du présent article n'empêche l'ayant droit de prouver qu'une personne autre que celle identifiée dans les données du contrat ou conformément au paragraphe 2 du présent article est le transporteur. UN ٣- ليس في هذه المادة ما يمنع المطالِب من إثبات أن أي شخص غير الشخص المحدد في تفاصيل العقد أو عملا بالفقرة 2 من هذه المادة هو الناقل.
    En outre, six des sept entités en question sont en mesure de prouver qu'elles ont suffisamment de liquidités pour faire face à leurs engagements, leur ratio de trésorerie étant supérieur à 1:1. UN وبالإضافة إلى ذلك، بوسع ستة من الكيانات السبعة أن تبرهن على توافر السيولة لديها لتغطية خصومها، لأن نسبة النقدية لديها تتجاوز 1:1.
    Si ces actions ne portent pas de fruits, l'entreprise devra soit prendre des mesures pour mettre fin à la relation d'affaires, soit se montrer capable de prouver qu'elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour agir contre les violations; elle devra alors être disposée à assumer toutes les conséquences de sa décision de maintenir la relation. UN 42 - وإذا لم تتكلل هذه الجهود بالنجاح، ستضطر المؤسسة إما إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء علاقتها مع الكيان أو أن تكون قادرة على أن تبرهن على أنها فعلت كل ما هو ممكن ومعقول من أجل التخفيف من حدة الانتهاكات، وأن تكون مستعدة لمواجهة أي عواقب تؤثر في قرارها الإبقاء على علاقتها.
    Il incombe à l'exploitant de prouver qu'il est responsable d'une partie seulement du dommage. UN ويقع على المشغل عبء إثبات أنه مسؤول فقط عن جزء من الضرر.()
    Il rappelle que c'est aux requérants qu'il incombe de prouver qu'ils courraient < < personnellement un risque réel et prévisible > > d'être torturés. UN وتذكر الدولة الطرف بأنه يقع على عاتق مقدم الطلب عبء إثبات أنه يمكن أن يواجه " شخصياً خطراً حقيقياً ومتوقعاً للتعرض للتعذيب " بمجرد ترحيله().
    Si le préjudice ne s'est pas produit pendant cette période, c'est au requérant qu'il incombe de prouver qu'il résulte directement de l’invasion et de l’occupation du Koweït. UN وحيث يكون الضرر قد حدث خارج فترة الولاية، يقع على المطالبين العبء اﻹضافي المتمثل في بيان لماذا ينبغي أن يعتبر الضرر ناتجا بصفة مباشرة عن غزو الكويت واحتلالها.
    Il appartient à la victime de prouver la matérialité des faits et à l'auteur de prouver qu'il ne savait pas et ne pouvait savoir que son comportement affecterait la dignité d'une personne au travail. UN وللضحية أن يثبت مادية الوقائع وله الحق في أن يثبت أنه لا يعرف ولا يمكن أن يعرف أن سلوكه يمس كرامة الشخص في العمل.
    Il rappelle également que c'est l'auteur qui a la charge de prouver qu'il existe des motifs sérieux de croire qu'il risquerait personnellement d'être soumis à la torture. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    L'État partie est tenu de fournir des renseignements détaillés sur les recours dont, selon lui, l'auteur aurait pu se prévaloir en l'espèce et de prouver qu'il y avait raisonnablement lieu de s'attendre à ce que ces recours soient efficaces. UN ويتعين على الدولة الطرف تقديم تفاصيل تثبت أن سبل الانتصاف التي أوردتها أتيحت لصاحب البلاغ في الأطوار التي اجتازتها قضيته بالإضافة إلى إثبات أن سبل الانتصاف هذه كان من الممكن أن تكون فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus