"de quartiers" - Traduction Français en Arabe

    • الأحياء
        
    • أحياء
        
    • للأحياء
        
    • مناطق سكنية
        
    Plusieurs projets de réhabilitation de quartiers sont en cours d'exécution. UN ويجري في الوقت الراهن تنفيذ عدد من المشاريع المتعلقة بإعادة تأهيل الأحياء.
    Partout, l'urbanisation sauvage s'est traduite par l'apparition de taudis et de quartiers insalubres et affecte l'environnement, impact que ne font qu'aggraver les changements climatiques et les crises mondiales. UN وأضاف أن التوسع الحضري غير المسؤول الذي تم في كثير من الأماكن قد أدى إلى ظهور الأحياء الفقيرة وكانت له آثار بيئية سلبية لم يزدها تغيُّر المناخ والأزمات العالمية إلاّ تعقيداً.
    Le Comité reste également préoccupé par les conditions de logement dans beaucoup de quartiers soumis à la ségrégation. UN ولا تزال اللجنة أيضا تشعر بالقلق إزاء ظروف السكن في العديد من الأحياء المتسمة بالفصل.
    Il n'y a pas de quartiers pauvres, ni de personnes habitant dans des taudis, ni même de bidonvilles au Qatar; UN انعدام تواجد أحياء فقيرة أو تجمعات سكانية قصديرية ومناطق صفيحية؛
    Plusieurs centaines de personnes ont été blessées et les habitants de quartiers entiers ont fui les violences qui s'en sont suivi. UN وأُصيب مئات الأشخاص بجراح. وفرّ سكان أحياء كاملة اتقاءً لأعمال العنف التي تلت ذلك.
    Ce pillage a été suivi de la destruction complète de quartiers musulmans. UN وقد أعقب هذا النهب تدمير كامل للأحياء التي يسكنها المسلمون بأسرها.
    Au cours de la même période, le nombre d'habitants de quartiers insalubres a augmenté de six millions par an. UN وفي غضون الفترة ذاتها، كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بنسبة ستة ملايين نسمة كل سنة.
    Le Comité reste également préoccupé par les conditions de logement dans beaucoup de quartiers soumis à la ségrégation. UN ولا تزال اللجنة أيضا تشعر بالقلق إزاء ظروف السكن في العديد من الأحياء المتسمة بالفصل.
    Les colons israéliens ont occupé des maisons palestiniennes dans un grand nombre de quartiers palestiniens. UN وقام المستوطنون بالاستيلاء على منازل الفلسطينيين في العديد من الأحياء الفلسطينية في القدس.
    Deuxièmement, par un tracé faisant passer le mur à l'ouest de quartiers qui faisaient partie de Jérusalem-Est. UN وثانيها مدّ الجدار غرب الأحياء التي كانت جزءاً من القدس الشرقية.
    Il s'agit de quartiers dans lesquels il n'est pas facile de vivre, de travailler, d'étudier et de grandir et qui connaissent de graves problèmes d'intégration et de sécurité. UN وتواجه هذه الأحياء مشاكل خطيرة تتعلق بالمعيشة، والعمل، والتعلم والنشأة، والاندماج، والسلامة.
    Aujourd'hui, on dénombre environ un milliard d'habitants de quartiers insalubres dans le monde. UN ويقطن حاليا زهاء بليون شخص الأحياء الفقيرة في العالم.
    Déçu et en colère, par le crime, le gâchis, et les dégâts infligés à tant de quartiers. Open Subtitles خائب الأمل وغاضب من الجريمة والتبديد والضرر الذي أصاب الكثير من الأحياء
    Les témoignages ont aussi fait état des conséquences psychologiques des actes d'intimidation commis par des colons armés faisant irruption sur des terres palestiniennes, au niveau de sources d'eau palestiniennes ou au beau milieu de quartiers palestiniens à Hébron et à Jérusalem-Est. UN وقد حكت الشهادات المدلى بها أيضاً عن التأثير النفسي للترهيب الذي يمارسه المستوطنون المسلَّحون في الأراضي الفلسطينية عند منابع المياه الفلسطينية أو وسط الأحياء الفلسطينية في الخليل والقدس الشرقية.
    La destruction de quartiers entiers comportait un niveau de dommage aux biens civils excessif par rapport à l'avantage militaire concret et direct escompté. UN وتسبّب تدمير الأحياء في إلحاق مستوى مُفرط من الأذى بالممتلكات المدنية بالقياس إلى الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة.
    Des mesures règlementaires sont importantes pour déterminer les structures de prix, de taxation et de subvention pour les ménages et le secteur industriel -par exemple pour la création de quartiers denses et la réfection des bâtiments. UN وتكتسي التدابير التنظيمية أهمية في تحديد هياكل الأسعار، والضرائب، والإعانات المقدمة إلى الأسر المعيشية والصناعة، للقيام على سبيل المثال، بإنشاء الأحياء الصغيرة الحجم، وإعادة مواءمة المباني.
    Il n'y a pas de quartiers pauvres ni de bidonvilles au Qatar. UN انعدام تواجد أحياء فقيرة أو تجمعات سكانية هامشية؛
    La baisse du nombre de quartiers chauds, qui menaient ouvertement leurs activités, a figuré parmi les résultats les plus fructueux. UN وتدني عدد أحياء الأضواء الحمراء التي كانت مفتوحة وتعمل بشكل علني كان من بين أهم النتائج الإيجابية.
    Je pourrais dire que la Syrie tue sauvagement les habitants de quartiers entiers, des dizaines de milliers de ses propres citoyens, afin de faire taire l'opposition politique. UN وبوسعي أن أقول إن سورية تقتل بلا رحمة أحياء بأسرها، أي عشرات الألوف من مواطنيها، بغية إسكات المعارضة السياسية.
    En Alabama, au Mississippi et en Louisiane, le cyclone a déplacé les maisons de quartiers entiers qui sont allées s'écraser dans les rues. UN وفي ولايات ألباما وميسيسيبي ولويزيانا اقتلعت أحياء بأكملها من أساسها وانهارت مرتطمة بالشوارع.
    :: Ramener la prise de décisions politiques, sociales et économiques à l'échelon local, au moyen de forums de quartiers ouverts à tous. UN :: إتاحة منابر صنع القرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي للمستويات الشعبية بإنشاء منابر شاملة للأحياء.
    Les autorités de la ville de Jérusalem ont annoncé qu'elles prévoyaient de déclarer une zone du mont Scopus parc national, ce qui mettrait fin au développement de quartiers palestiniens à Jérusalem-Est. UN وأعلنت سلطات البلدية في القدس عن خطط لتحويل منطقة في جبل المكبّر إلى حديقة وطنية بما يؤدّي إلى إعاقة تطوير مناطق سكنية فلسطينية في القدس الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus