"de quelque façon que" - Traduction Français en Arabe

    • بأي شكل من
        
    • على أي نحو
        
    • لأي شكل من أشكال
        
    • أي إساءة
        
    • بأية صورة من
        
    • بأية طريقة من
        
    En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    v) Si les mesures de confiance ont amélioré de quelque façon que ce soit la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. UN `5` هل ساعدت تدابير بناء الثقة، بأي شكل من الأشكال، في تحسين التعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية؟
    Il n'a pas non plus pris la défense des rebelles de quelque façon que ce soit. UN كما أن أوغندا لم تحمل بأي شكل من الأشكال لواء قضية المتمردين.
    Nous nous engageons à continuer d'être utiles de quelque façon que ce soit. UN ونعد بالاستمرار في أن نكون ذوي نفع على أي نحو قد يكون مطلوبا.
    Faire en sorte que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; UN أن تكفل إدراج التعليم والإعلام المتعلقين بمنع التعذيب في تدريب الموظفين المدنيين أو العسكريين المكلفين بإنفاذ القوانين، والموظفين الطبيين والموظفين الحكوميين وغيرهم من الموظفين الذين قد يكون لهم دور في حجز أو استجواب أو معاملة أي فرد يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو الحبس؛
    Nous devons veiller à ce qu'elle ne soit pas compromise de quelque façon que ce soit. UN ويلزمنا أن نضمن عدم تقويضها بأي شكل من الأشكال.
    La Chine n'a jamais contribué, de quelque façon que ce soit, à la prolifération des armes nucléaires, à laquelle elle est résolument opposée. UN 67 - وقال إن الصين لا علاقة لها أبدا بانتشار الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال، وهي تواجه ذلك بحزم.
    Sont-ils associés de quelque façon que ce soit à la prise de décisions? UN هل يشتركون بأي شكل من اﻷشكال في عملية اتخاذ القرار؟
    Ce droit et cette obligation ne doivent pas être compromis de quelque façon que ce soit. UN ولا يجب تعريض هذا الحق والواجب للخطر بأي شكل من اﻷشكال.
    Je vous mets sur la liste noire si vous éternuez ou m'aspergez de vos fluides de quelque façon que ce soit. Open Subtitles , سوف أقوم بالتبليغ عنكم إذا عطستم , أو إذا أنتم , بأي شكل من الأشكال . جعلتموني مبلل بسبب سوائلكم
    Et je ne voulais pas courir le risque que sa confiance en toi soit entachée de quelque façon que ce fût. Open Subtitles ولم ارغب بالمجازفة بجعل ثقته بك تنقص بأي شكل من الأشكال
    Yjouer de la guitare ne te diminuera pas de quelque façon que ce soit Open Subtitles العزف على الغيتار وسيكون هناك لا تحقر لك بأي شكل من الأشكال
    En outre, la République des Maldives ne s'estime pas liée par toute disposition de la Convention qui l'obligerait à modifier de quelque façon que ce soit sa constitution et ses lois. UN وبالاضافة الى ذلك، لا تعتبر جمهورية ملديف نفسها ملزمة بأي حكم في الاتفاقية يجبرها على تغيير دستورها وقوانينها بأي شكل من اﻷشكال.
    Pour répondre à ces attentes, tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient porter atteinte, de quelque façon que ce soit, aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ولتلبية هذه التوقعات، ينبغي أن تمتنع جميع البلدان عن السلوك الذي يتعــارض بأي شكل من اﻷشكال مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial condamne donc catégoriquement toutes les actions qui bloquent, entravent ou retardent de quelque façon que ce soit la distribution de l'aide humanitaire sous toutes ses formes. UN ولذلك يدين المقرر الخاص بشدة جميع اﻷعمال التي تعوق أو تعرقل أو تؤخر بأي شكل من اﻷشكال توزيع المعونة الانسانية بكافة أنواعها.
    12. Aucune disposition de la présente Déclaration ne saurait être interprétée comme portant atteinte de quelque façon que ce soit aux dispositions de la Charte. " UN " ٢١ - ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تفسيره بأنه يمس على أي نحو أحكام الميثاق.
    Les États-Unis ne pensent pas que l'application d'une réglementation en matière de stationnement privera les missions ou l'ONU des moyens d'accomplir leurs fonctions ou portera atteinte, de quelque façon que ce soit, à des privilèges et immunités internationalement reconnus. UN ولا تعتقد الولايات المتحدة أن تنفيذ برنامج وقوف السيارات سيحرم البعثات أو اﻷمم المتحدة من القدرة على أداء مهامها أو أنه يتعارض على أي نحو آخر مع الامتيازات والحصانات المعترف بها دوليا.
    Le fléau des enfants soldats ne pourra être écarté que si les règles du droit international humanitaire sont respectées par tous ceux qui sont impliqués de quelque façon que ce soit dans des conflits armés. UN وإذا أريد استئصال بلاء تجنيد اﻷطفال، لزم أن تراعى قواعد القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع المشتركين على أي نحو في منازعات مسلحة.
    Il convient de noter que la surveillance systématique des règles, instructions, méthodes et pratiques en matière d'interrogatoire ainsi que des dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit constitue un moyen efficace d'éviter les cas de torture et de mauvais traitements. UN ومن الجدير بالملاحظة أن إحدى الوسائل الفعالة لمنع حالات التعذيب وسوء المعاملة هي إبقاء قواعد الاستجواب وتعليمات وطرق وممارسات وترتيبات حجز ومعاملة الأشخاص المعرضين لأي شكل من أشكال القبض أو الاحتجاز أو السجن قيد الاستعراض المنتظم.
    24. Indiquer toutes les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire, ainsi que les dispositions relatives à la garde et au traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit visant à éviter tout cas de torture qui auraient été introduites depuis l'examen du dernier rapport périodique. UN 24- ويرجى تزويد اللجنة بجميع قواعد الاستجواب وتعليماته وأساليبه وممارساته وكذلك الترتيبات الخاصة باحتجاز ومعاملة الأشخاص المعرضين لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو السَّجن، التي تستهدف منع حدوث أي حالات تعذيب، والتي قد تكون استُحدثت منذ النظر في آخر تقرير دوري.
    Chaque Etat partie s'abstient d'abuser de quelque façon que ce soit du droit de vérification. UN وتمتنع كل دولة طرف عن أي إساءة استعمال للحق في التحقق.
    :: S'abstenant d'organiser, de financer ou d'encourager de quelque façon que ce soit des actes de terrorisme, ou de faciliter leur organisation ou leur perpétration; UN :: عدم القيام أو الشروع أو الاشتراك بأية صورة من الصور في تنظيم الأعمال الإرهابية، أو تمويلها، أو التحريض عليها، أو المساعدة على تنظيمها أو ارتكابها.
    En fait, notre point de vue, qui est largement accepté, est que les non-combattants ne doivent jamais être visés, de quelque façon que ce soit, par toute partie à un conflit. UN والواقع أن هناك رأيا مقبولا على نطاق واسع مفاده أنه لا ينبغي استهداف غير المحاربين بأية طريقة من جانب أي طرف من أطراف الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus