Le Congo qui souhaite vivement la levée de cette mesure n'entend pas s'y associer de quelque manière que ce soit. | UN | ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال. |
Dans les dix jours qui ont suivi, M. Alkhawaja n'a pas eu le droit d'entrer en contact, de quelque manière que ce soit, avec le monde extérieur. | UN | وخلال الأيام العشرة التي أعقبت توقيفه لم يُسمح له بالاتصال مع العالم الخارجي بأي شكل من الأشكال. |
La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. | UN | وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة. |
Aucun individu n’a le droit de concevoir des principes et de les imposer à d’autres personnes, voire à l’ensemble de la société, de quelque manière que ce soit. | UN | وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت. |
Il est important de ne pas perdre de vue les mesures de désarmement, ou de s'abstenir de leur faire obstacle de quelque manière que ce soit. | UN | ومن الأهمية بمكان ألا نفقد التركيز على تدابير نزع السلاح أو نضعفها بأي حال من الأحوال. |
Aucune tentative ne doit être faite pour affaiblir le Département de quelque manière que ce soit. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
Aucune de ces enquêtes n'a constaté que l'accès de la population rom aux soins de santé serait limité de quelque manière que ce soit. | UN | ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال. |
Dans la pratique, il est impossible de délivrer une licence à une société qui est de quelque manière que ce soit liée à des activités terroristes ou finance de telles activités. | UN | ويستحيل عمليا إصدار تراخيص لشركات ذات صلة بأي شكل من الأشكال بالأنشطة الإرهابية أو تدعم هذه الأنشطة أو تمولها. |
Elle prévoit que l'Oireachtas ne peut adopter de lois qui seraient, de quelque manière que ce soit, contraires à l'une quelconque de ses dispositions. | UN | ويحظر الدستور على البرلمان سن أي قانون يتعارض بأي شكل من الأشكال مع الدستور. |
Le Commonwealth de Dominique n'a ni adopté ni appliqué de lois ou mesures entravant de quelque manière que ce soit la liberté du commerce avec Cuba et de la navigation vers ce pays | UN | لم يسن كومنولث دومينيكا أو يطبق أي قوانين أو تدابير من شأنها أن تعوق بأي شكل من الأشكال حرية التجارة والملاحة في كوبا. |
S'agissant des interdictions imposées au délinquant et de son comportement, l'article 200 du Code de procédure pénale révisé renforce l'interdiction du contact avec certaines personnes de quelque manière que ce soit. | UN | فيما يتعلق بالمحظورات على المجرم والسلوك المطلوب منه، فإن المادة 200 من قانون العملية الجنائية تعزز، بمقتضى القانون الجديد، الحظر على أن يتصل المجرم ببعض الأشخاص بأي شكل من الأشكال. |
Nous ne pouvons pas rouvrir, renégocier ou modifier cette décision de quelque manière que ce soit. | UN | لا نستطيع إعادة فتح هذا المقرر وإعادة التفاوض عليه أو تعديله بأي شكل من الأشكال. |
Le Rapporteur spécial juge important qu'aucun État n'ait répondu à ses communications en justifiant de quelque manière que ce soit les activités des mercenaires ou en proposant des critères permettant de distinguer les formes interdites des formes autorisées du mercenariat. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن من الهام أنه لم تحاول أي دولة بأي شكل من الأشكال في ردها على رسالته تبرير أنشطة المرتزقة، ولا ذكر معايير للتمييز بين المرتزقة الممنوعين والمرتزقة المسموح بهم. |
Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le présent Statut. | UN | ليس في هذا الباب ما يفسر على أنه يقيد أو يمس بأي شكل من الأشكال قواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام الأساسي. |
3. Le Donateur s'abstient d'utiliser de quelque manière que ce soit l'emblème du PNUD dans ses activités commerciales. | UN | 3 - لا تستخدم الجهة المانحة بأي طريقة كانت شعار البرنامج الإنمائي فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك. |
Cette attaque ne saurait être justifiée, de quelque manière que ce soit. | UN | ولا يمكن تبرير هذا الهجوم بأي طريقة كانت. |
La République islamique de Mauritanie considère le peuple chinois comme un seul et même peuple qui ne saurait être divisé de quelque manière que ce soit. | UN | إن الجمهورية الإسلامية الموريتانية تعتبر الشعب الصيني شعبا واحدا لا يمكن أن يتجزأ بأي حال من الأحوال. |
L'Union européenne a appuyé les entretiens des six parties tout au long du processus et reste prête à apporter son aide de quelque manière que ce soit. | UN | وقد أيد الاتحاد الأوروبي المحادثات السداسية على مدى العملية بكاملها، ولا يزال مستعدا لتقديم المساعدة بأية طريقة كانت. |
Tous punissent le fait d'exciser, d'infibuler ou de mutiler, de quelque manière que ce soit, les grandes lèvres, les petites lèvres ou le clitoris. | UN | فكل هذه البلدان تعاقب على الختان أو الختان التخييطي أو تشويه الشفرين الصغيرين أو الكبيرين أو البظر، بأي شكل كان. |
Ces ordonnances interdisent à quiconque de disposer de quelque manière que ce soit d'un bien spécifié en en tirant intérêt. | UN | وتحظر هذه الأوامر على أي شخص التصرف في الممتلكات المحددة أو التعامل في أي من مصالحها بأي شكل آخر. |
Ils se sont également engagés à ne pas aider, encourager ou inciter les États non dotés d'armes nucléaires à acquérir de telles armes de quelque manière que ce soit. | UN | كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى. |
Elle interdit en outre d'inciter ou d'aider de quelque manière que ce soit un État, une entreprise une organisation ou un groupement quelconque ou une personne à se livrer à ces opérations. | UN | ويمنع القانون أيضا تحريض أو مساعدة دولة أو مؤسسة أو تجمع أو شخص بطريقة أو بأخرى على ارتكاب هذه العمليات. |
Le seul problème était que rien ne devait nuire ou porter préjudice de quelque manière que ce soit à la souveraineté de leur territoire et à leur droit politique en tant que peuple de décider de leur propre avenir. | UN | والقيد الوحيد هو ضرورة ألا تتضرر أو تُمس بأي صورة من الصور سيادة وطنهم وحقوقهم السياسية كشعب له الحق في تقرير مستقبله الذاتي. |
La Conférence invite également les pays, dans l'attente de la création de la zone, à ne pas mettre au point, produire, essayer ou acquérir de quelque manière que ce soit des armes nucléaires ou permettre le stationnement sur leur territoire ou sur des territoires placés sous leur contrôle des armes ou des dispositifs nucléaires. | UN | كما يدعو المؤتمر تلك البلدان، إلى عدم استحداث وإنتاج وتجريب الأسلحة أو الأجهزة النووية أو الحصول عليها بأي وسيلة أخرى عدم السماح بوضعها في أراضيها أو الأراضي التي تخضع لسيطرتها، ريثما يتم إنشاء تلك المنطقة. |
L'expert légiste s'interdit d'utiliser, de quelque manière que ce soit, le nom, l'emblème ou le sceau officiel de l'Organisation des Nations Unies, ou aucune abréviation desdits nom, emblème ou sceau officiel, à l'occasion de ses travaux ou de toute autre manière. | UN | لا يجوز للخبراء الشرعيين، بأي طريقة كانت، استخدام إسم اﻷمم المتحدة أو شعارها أو خاتمها الرسمي، أو أي اختصار لها، بصدد عملهم أو بصورة أخرى. |
2. Le Donateur s'abstient, si ce n'est comme prévu au paragraphe 1 ci-dessus, d'utiliser de quelque manière que ce soit le nom du PNUD ou son abréviation dans le contexte de ses activités commerciales. | UN | 2 - لا تستخدم الجهة المانحة اسم البرنامج الإنمائي أو أي مختصر لاسمه بأي طريقة على الاطلاق فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك، باستثناء الطريقة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه. |
L'article 555 dispose que quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté encourt une peine de prison de six mois à deux ans. | UN | وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين. |
Les membres de la Saeima ne peuvent être arrêtés, voir leurs locaux perquisitionnés ou leur liberté personnelle restreinte, de quelque manière que ce soit, sans le consentement de la Saeima. | UN | ولا يجوز اعتقال أعضاء البرلمان أو تفتيش مبانيهم، كما لا يجوز تقييد حريَّتهم الشخصية بأيِّ شكل من الأشكال دون موافقة البرلمان. |