"de questions comme" - Traduction Français en Arabe

    • مسائل مثل
        
    • مسائل من قبيل
        
    • قضايا مثل
        
    • لقضايا مثل
        
    • قضايا من قبيل
        
    • مواضيع مثل
        
    • بمسائل مثل
        
    • بمسائل من قبيل
        
    Il a invité le Groupe de travail à envisager de discuter de questions comme l'érosion des droits religieux découlant de la laïcisation des droits en Europe. UN وطلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المستقبل في مناقشة مسائل مثل تآكل الحقوق الدينية في أوروبا نتيجة علمنة الحقوق.
    Les décisions prises dans les familles sont au coeur de questions comme la croissance démographique, le développement économique et la protection de l'environnement. Le comportement et les attitudes au sein des familles ont une influence cruciale sur l'opinion concernant l'égalité des sexes. UN فالقرارات التي تتخذ داخل اﻷسر تمس إذن صميم مسائل مثل النمو السكاني، والتنمية الاقتصادية، والحماية البيئية، وسلوك اﻷسر ومواقفها يؤثران تأثيرا بالغا على تناول مسائل المساواة بين الجنسين.
    Cette disposition traite de questions comme la renonciation à invoquer une violation substantielle. UN وهذا يتناول مسائل من قبيل التنازل عن انتهاك مادي.
    Le CSF a publié des directives spécifiques pour l'application du gel des avoirs afin de tenir compte de questions comme l'homonymie et les dérogations aux décisions de gel des avoirs. UN وأصدرت لجنة الأمن المالي مبادئ توجيهية محددة لتطبيق أوامر التجميد تشمل مسائل من قبيل تشابه الأسماء ومخالفة أمر التجميد.
    Elle se réunit en assemblée générale tous les quatre ans pour débattre de questions comme le développement des ressources et les changements climatiques. UN فالمؤتمر يعقد كل أربع سنوات جمعياته العمومية التي تُناقش فيها قضايا مثل تنمية الموارد وتغير المناخ.
    Elle se réunit en assemblée générale tous les quatre ans pour débattre de questions comme le développement des ressources et les changements climatiques. UN فالمؤتمر يعقد كل أربع سنوات جمعياته العمومية التي تناقش قضايا مثل تنمية الموارد وتغير المناخ.
    La prévention de la traite doit être fondée sur une compréhension approfondie et nuancée de questions comme la pauvreté, l'inégalité, la migration et la discrimination. UN وأشارت إلى أن منع الاتجار يجب أن يعكس فهما دقيقا وشاملا لقضايا مثل الفقر وعدم المساواة، والهجرة، والتمييز.
    Il examine toutes les sources d'énergie renouvelables et traite de questions comme l'intensité en énergie et en matières. UN وتناقش جميع مصادر الطاقة المتجددة، وتتناول قضايا من قبيل كثافة الطاقة وفي المواد.
    De surcroît, sa vaste portée rend difficile l'analyse plus détaillée de questions comme l'éducation ou le logement ou l'intégration d'autres questions comme l'accès aux services de santé et les transferts publics non monétaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن اتساع نطاق التغطية لهذه الدراسات يجعل من الصعب إجراء تحليل أكثر تفصيلا لمواضيع مثل التعليم أو اﻹسكان أو إدماج مواضيع مثل الوصول الى الخدمات الصحية وتلقي المدفوعات الحكومية غير النقدية.
    L'organisation est représentée au sein des commissions qui se préoccupent de questions comme le vieillissement, la famille, les droits de l'homme, la santé mentale, les migrations et la situation de la femme. UN تمثل المنظمة في اللجان المعنية بمسائل مثل الشيخوخة والأسرة وحقوق الإنسان والصحة العقلية والهجرة ووضع المرأة.
    Nos vulnérabilités particulières devraient être reconnues, et elles exigent une attention spéciale lorsqu'il s'agit de traiter de questions comme le processus mondial de libéralisation du commerce. UN وينبغي الإقرار بأن أوجه ضعفنا الخاصة تبرر إيلاء عناية خاصة لنا لنتمكن من التعامل مع مسائل مثل العملية العالمية المتمثلة في تحرير التجارة.
    En particulier, elle traite de questions comme la possibilité d'engendrer un volume de primes suffisant pour garantir la viabilité des opérations, ainsi que les liens entre les coûts fixes et les coûts variables dans cette branche des assurances. UN وتنظر المذكرة بصفة خاصة في مسائل مثل قدرة التأمين الزراعي على توليد أحجام أقساط قابلة للاستمرار تجارياً والصلة بين التكاليف الثابتة والمتغيرة في هذه الفئة من التأمين.
    Les groupes adresseraient des recommandations à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Comité de la science et de la technologie, au sujet de questions comme le transfert de technologie, le renforcement des capacités et l'appui financier. UN وتقدم اﻷفرقة المخصصة توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف، عن طريق لجنة العلم والتكنولوجيا، بشأن مسائل مثل نقل التكنولوجيا، وبناء الثقة، والدعم المالي.
    La loi traite aussi de questions comme celle de la durée totale du congé qu'il est possible d'accumuler et du délai de prescription concernant les poursuites qu'il est possible d'intenter au titre de la loi. UN ويشمل القانون أيضا مسائل من قبيل فترات اﻹجازات التي يمكن جمعها والمهلة المحددة ﻹقامة دعوى أمام المحكمة بموجب القانون.
    Sur fond de désaccords persistants au sujet de questions comme la détention d'Iraniens, c'était une tentative pour créer une commission tripartite de la sécurité. UN وعلى خلفية استمرار الخلافات حول مسائل من قبيل احتجاز مواطنين إيرانيين، كان الاجتماع محاولة لإنشاء لجنة أمنية ثلاثية.
    À l'heure où l'Organisation des Nations Unies débat de questions comme celles de la Bosnie ou du Zaïre, elle ajoute encore une autre journée prétendument spéciale à une liste apparemment sans fin de journées dont la plupart sont d'une utilité fortement discutable. UN وفي الوقت الذي تناقش فيه اﻷمم المتحدة مسائل من قبيل البوسنة وزائير فهي تضيف ما يسمى بيوم خاص آخر الى قائمة اﻷيام التي يبدو أن لا نهاية لها، وفائدتها مشكوك فيها في أغلب اﻷحيان.
    Il n'a de même omis de questions comme la pauvreté d'aucun de ses rapports aux organes de l'ONU. UN كما أنه لم يحذف قضايا مثل الفقر من أي من تقاريره المقدمة لهيئات المنظمة.
    En tant que telle, elle est bien adaptée au traitement de questions comme la vente et l'exportation de mines. UN وهو بذلك مناسب تماما لمعالجة قضايا مثل بيع الألغام وتصديرها.
    Le Groupe de travail traitera de questions comme les niveaux de référence sectoriels par pays, l'additionnalité, les plans de surveillance et de vérification, l'enregistrement des activités et des mesures d'atténuation, l'attribution de crédits, etc.; UN ويعالج هذا الفريق قضايا مثل خطوط الأساس القطاعية الخاصة ببلدان محددة؛ ومبدأ الإضافة؛ وخطط الرصد والتحقق؛ وتسجيل أنشطة وإجراءات التخفيف؛ وإصدار الأرصدة الدائنة، وما إلى ذلك.
    Une meilleure compréhension de questions comme les fusions et acquisitions, la structure des marchés ainsi que le droit et la politique de la concurrence faciliterait les efforts de développement. UN ومن شأن الفهم الأفضل لقضايا مثل عمليات الاندماج والشراء، وهيكل السوق، والقوانين والسياسات التنافسية، أن تساعد على إحداث آثار إنمائية إيجابية.
    Une meilleure compréhension de questions comme les fusions et acquisitions, la structure des marchés ainsi que le droit et la politique de la concurrence faciliterait les efforts de développement. UN ومن شأن الفهم الأفضل لقضايا مثل عمليات الاندماج والشراء، وهيكل السوق، والقوانين والسياسات التنافسية، أن تساعد على إحداث آثار إنمائية إيجابية.
    L'intégration dans l'analyse de questions comme la discrimination systémique dans la vie publique et privée, l'infériorité sociale des femmes par rapport aux hommes de la même classe, ainsi que les privilèges des hommes et leur absence pour les femmes, institutionnalisés en droit, fait apparaître les fondements du déni des droits en fonction du sexe. UN وبتضمين التحليل قضايا من قبيل التمييز المنظم في الحياة العامة والخاصة، والوضع الاجتماعي المتدني للمرأة بالمقارنة بالرجل من نفس الطبقة، والتقنين الرسمي لما يتمتع به الرجل من امتيازات ولحرمان المرأة من الامتيازات، يصبح واضحا أن الحرمان من الحقوق يقوم على أساس يتعلق بنوع الجنس على وجه التحديد.
    La conférence doit traiter de questions comme les difficultés économiques des pays d'accueil et l'impact des migrations sur les pays d'accueil ainsi que sur les pays d'origine, dans le cadre d'une approche globale. UN وأوضح أن المؤتمر ينبغي أن يتبنى نهجا شاملا يغطي قضايا من قبيل القيود الاقتصادية المفروضة على الدول المتلقية وأثر الهجرة على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على حد سواء.
    Comme le montre le processus de consultations, le Conseil de sécurité, de par son essence même, n'est pas l'instance appropriée pour débattre de questions comme le " problème nucléaire " imaginaire de la République populaire démocratique de Corée. UN وكما يتبين من سير المحادثات، فإن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ليس من اﻷصل المكان المناسب للتباحث حول مواضيع مثل " المشكلة النووية " المزعومة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    S'agissant de questions comme la prévention des conflits et leur résolution et les secours d'urgence, la communauté internationale attend davantage des États d'Afrique, ainsi que des organisations régionales et sous—régionales du continent. UN وفيما يتعلق بمسائل مثل منع النزاع وتسوية المنازعات والاستجابة لحالات الطوارئ، أخذ المجتمع الدولي يضع آمالاً أكبر على دول أفريقيا والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية العاملة في القارة.
    En outre, la fin de la guerre froide a mis en évidence les liens qui existent entre les volets politiques et économiques des travaux du Secrétariat, s'agissant par exemple de questions comme les effets des sanctions. UN وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus