| Il est vrai que la Déclaration de principes a différé l'examen d'un certain nombre de questions fondamentales et extrêmement importantes se rapportant, entre autres, à la ville sainte d'Al Qods, aux colonies israéliennes de peuplement, aux réfugiés palestiniens et aux frontières. | UN | صحيح أن إعلان المبادئ قد أجل التفاوض على عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى، مثل القدس الشريف والمستوطنات الاسرائيليـة واللاجئيــــن الفلسطينيين والحدود. |
| Toutefois, comme nul ne l'ignore, aucun consensus ne s'est dégagé sur un certain nombre de questions fondamentales, c'est le moins que l'on puisse dire. | UN | ومع ذلك، ومثلما نعلم جميعا، فإن التوافق في اﻵراء بشأن عدد من المسائل اﻷساسية لم يتوفر بعد - وهذا أقل ما يمكن أن يقال. |
| 4. Existe—t—il un certain nombre de questions fondamentales qui sont traitées de la même manière dans la plupart des accords bilatéraux d'investissement, et dans l'affirmative, pourquoi ? | UN | ٤ - هل هناك عدد من القضايا الرئيسية يعالج بنفس الطريقة في معظم معاهدات الاستثمار الثنائية، وإذا كان اﻷمر كذلك، فلماذا؟ |
| Les cinq groupes de questions fondamentales concernant la réforme du Conseil sont étroitement liés. | UN | إن المجموعات الخمس من المسائل الجوهرية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن مترابطة. |
| La Convention de Chicago traite de questions fondamentales concernant l'échange de droits entre États pour la réglementation du transport aérien international. | UN | وتتناول اتفاقية شيكاغو مسائل أساسية تتعلق بتبادل الحقوق فيما بين الدول في مجال تنظيم النقل الجوي الدولي. |
| Cette série d'ouvrages traite de questions fondamentales concernant les accords internationaux d'investissement, en accordant une attention particulière aux besoins et aux problèmes des pays en développement. | UN | وتعنى هذه السلسلة بالقضايا الرئيسية المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية مع توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات وهموم البلدان النامية. |
| Il traitait de questions fondamentales concernant la politique de transport en transit et fournissait des orientations pour l'amélioration des systèmes de transport en transit. | UN | ويتناول مسائل جوهرية في مجال سياسة النقل العابر ويقدم مبادئ توجيهية من أجل تحسين نظم النقل العابر. |
| La délégation bangladaise approuve pleinement, en particulier, la résolution composite adoptée lors du Congrès au sujet de questions fondamentales telles que le crime économique et la délinquance des mineurs. | UN | وأعرب عن موافقة وفد بنغلاديش التامة، بصورة خاصة، على القرار المتعدد العناصر الذي اتخذ أثناء المؤتمر بشأن قضايا أساسية مثل الجريمة الاقتصادية وجنوح اﻷحداث. |
| Les activités de relations publiques dans ce cas visent à faire davantage connaître le nom de la CNUCED à propos de questions fondamentales et à positionner l'organisation en tant que source fiable de compétences techniques. | UN | ويُتوخى من أنشطة التواصل مع الجمهور تعزيز الاعتراف بأهمية الأونكتاد في قضايا رئيسية وإعطاء المنظمة مكانة تجعل منها مصدراً مرموقاً من مصادر الخبرة. |
| On a estimé que le projet de statut marquait une nette amélioration par rapport à la version précédente et qu'il constituait un document souple et bien équilibré offrant des solutions pratiques à un certain nombre de questions fondamentales. | UN | وقد اعتبر أن هذا المشروع أفضل بصورة قاطعة من سابقه كما أعتبر أنه يمثل وثيقة مرنة وحسنة التوازن تقدم حلولا عملية لعدد من المسائل اﻷساسية. |
| La Déclaration de principes a remis à un stade ultérieur les négociations sur un certain nombre de questions fondamentales revêtant une importance primordiale : Jérusalem, les réfugiés, les implantations et les frontières. Ces négociations doivent commencer le plus tôt possible, mais pas plus tard qu'au début de la troisième année. | UN | نعم، لقد أجل إعــلان المبـــادئ التفـاوض على عــدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى، مثل القدس والمستعمرات الاسرائيلية واللاجئين الفلسطينيين والحدود، على أن تبدأ هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكــن ولكن ليس بعد بداية السنة الثالثة. |
| La Déclaration de principes remet à une étape ultérieure les négociations sur un certain nombre de questions fondamentales d'importance primordiale dans le règlement définitif du conflit arabo-israélien. | UN | إن إعلان المبادئ يترك لمرحلة لاحقة التفاوض بشأن عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للتسوية النهائية للصراع العربي - الاسرائيلي. |
| 42. L'étude, après avoir passé en revue le mandat et divers aspects du Groupe de la gestion de l'environnement, a insisté sur un certain nombre de questions fondamentales. | UN | 42 - سلطت الدراسة، التي فحصت ولاية فريق الإدارة البيئية وجوانب عديدة أخرى، الضوء على عدد من القضايا الرئيسية. |
| 276. En ce qui concerne les méthodes de travail de la Commission, le Rapporteur spécial a proposé la création d'un groupe de travail chargé d'examiner un certain nombre de questions fondamentales sur lesquelles il était nécessaire de prendre une décision collective. | UN | 276- وفيما يتعلق بأساليب عمل اللجنة، اقترح المقرر الخاص إنشاء فريق عامل يتولى النظر في عدد من القضايا الرئيسية التي يلزم تبني رأي جماعي بشأنها. |
| Le Comité fait observer qu'un certain nombre de questions fondamentales touchant l'utilisation du futur bâtiment doivent encore être tranchées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من المسائل الجوهرية المتعلقة باستخدام المرفق في المستقبل ما زالت لم تُحل. |
| Dans le cadre de cette affaire, la Commission devra prendre une décision sur un certain nombre de questions fondamentales ayant trait à la propriété des terres autochtones et au pouvoir des Etats. | UN | وتدعو القضية اللجنة إلى البت في عدد من المسائل الجوهرية المتعلقة بملكية أراضي الشعوب اﻷصلية وسلطة الدول. |
| Toutefois, notre évaluation du résultat de ces travaux ne saurait être entièrement positive, car il subsiste des divergences importantes à l'égard de questions fondamentales du processus de réforme du Conseil. | UN | ومع ذلك فإن تقييمنا لمحصلة هذه الجهود ليس إيجابيا تماما، إذ لا تزال توجد اختلافات كبيرة بشأن مسائل أساسية في عملية إصلاح مجلس اﻷمن. |
| De nombreux participants ont insisté sur la nécessité pour les grands pays développés partenaires de faire preuve d'initiative et de détermination afin de sortir de l'impasse la négociation de questions fondamentales. | UN | وأكد الكثيرون على ضرورة أن يوفر الشركاء الرئيسيون من البلدان المتقدمة القيادة والالتزام للخروج من المأزق فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية. |
| Obtenir des données pour des observations sur la physique solaire à l'aide de trois téléscopes de pointe couvrant la gamme des ondes visibles, les rayons X et l'ultraviolet extrême; élucidation de questions fondamentales dans le domaine de la physique des particules cosmiques | UN | الحصول على بيانات لأرصاد الفيزياء الشمسية بثلاثة تلسكوبات متقدمة تعمل بالحزمات الضوئية للأشعة المرئية والأشعة السينية والأشعة فوق البنفسجية القصوى؛ وتوضيح مسائل جوهرية في ميدان فيزياء الجسيمات الكونية |
| En outre, des représentants du monde des affaires se sont employés à faire progresser l'étude de questions fondamentales dans le cadre du Pacte mondial de l'ONU, qui est la plus grande initiative de responsabilisation sociale des entreprises au niveau mondial, avec 6 500 participants représentant plus de 130 pays. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أوساط قطاع الأعمال تعمل على تعزيز قضايا أساسية من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي يعد أوسع المبادرات العالمية للشركات، حيث يضم 500 6 مشارك في أكثر من 130 بلدا. خاتمة |
| Les activités de relations publiques dans ce cas visent à faire davantage connaître le nom de la CNUCED à propos de questions fondamentales et à positionner l'organisation en tant que source fiable de compétences techniques. | UN | ويُتوخى من أنشطة التواصل مع الجمهور تعزيز الاعتراف بأهمية الأونكتاد في قضايا رئيسية وإعطاء المنظمة مكانة تجعل منها مصدراً مرموقاً من مصادر الخبرة. |
| Cependant, il subsiste encore des divergences majeures au sujet de questions fondamentales. | UN | غير أنه ما تزال هناك فروق كبيرة فيما يتصل بمسائل أساسية. |
| 15. Après avoir examiné les réclamations en détail et réglé un certain nombre de questions fondamentales en matière de preuve et de compétence, le Comité a mis au point une méthodologie D4(BP) en deux parties. | UN | ٥١ - في أعقاب استعراض مفصل للمطالبات وتسوية لعدد من القضايا اﻷساسية المتصلة باﻷدلة والولاية، وضع الفريق منهجية ذات شقين فيما يخص الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية(. |
| Ces principes sous-tendent notre manière d'aborder une série de questions fondamentales qui touchent à la paix et à la sécurité internationales, et je suis heureuse d'avoir pu en donner les grandes lignes à la Commission. | UN | هذه المبادئ هي أساس نهجنا صوب حزمة من المسائل الحيوية التي تؤثر في السلم والأمن الدوليين، وإنني لسعيد أن استطعت تلخيصها للجنة. |
| Un certain nombre de questions fondamentales seront plus spécifiquement examinées. | UN | وعلى وجه التحديد، سيبحث المشاركون في الحدث عدة أسئلة رئيسية. |
| Nous sommes parfaitement conscients qu'un certain nombre de questions fondamentales nécessiteront une attention soutenue et sur le long terme, bien après la date de 2012. | UN | وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010. |