"de questions politiques" - Traduction Français en Arabe

    • من المسائل السياسية
        
    • من القضايا السياسية
        
    • مسائل سياسية
        
    • بالمسائل السياسية
        
    • قضايا سياسية
        
    • بالقضايا السياسية
        
    • بقضايا سياسية
        
    • بمسائل سياسية
        
    • للمسائل السياسية
        
    • للقضايا السياسية
        
    • طرق المسائل السياسية
        
    • المسائل السياسية التي
        
    Un certain nombre de questions politiques continuent de nous préoccuper. UN ولا يزال عدد من المسائل السياسية مثارا لاهتمامنا.
    Les parties sont convenues de reprendre les négociations dans un proche avenir afin d'examiner une série de questions politiques. UN واتفق الطرفان على استئناف محادثاتهما في المستقبل القريب لمناقشة سلسلة من المسائل السياسية.
    Le Conseil des ministres a passé en revue un certain nombre de questions politiques régionales ou internationales importantes et a réaffirmé énergiquement ses positions, connues de tous, comme suit : UN وبحث المجلس الوزاري عددا من القضايا السياسية الهامة، المطروحة على الساحتين الإقليمية والدولية، وأكد، مجددا، على مواقفه المعروفة والثابتة منها، وذلك على النحو التالي:
    Cette commission n'est pas, en effet, l'instance voulue pour débattre de questions politiques. UN إن اللجنة ليست محفلا مناسبا لمناقشة مسائل سياسية.
    Chargé de questions politiques et culturelles, ainsi que de la presse des médias. UN تولى الأعمال المتصلة بالمسائل السياسية والثقافية.
    L'inclusion de questions politiques a notamment pour grave conséquence la perte du consensus et une politisation croissante du sujet, ce qui ne profite à personne. UN إن إدخال قضايا سياسية يفضي الى نتائج خطيــــرة مـــن بينها فقدان توافق اﻵراء وتعاظم تسييس الموضوعات، اﻷمر الذي لا يفيد أحدا.
    Il existe un certain nombre de questions politiques importantes à notre ordre du jour qui exigent une solution, notamment la situation au Moyen-Orient. UN هناك عدد من المسائل السياسية الباقية على جدول أعمال الجمعية، والتي تحتاج إلى حسم، ومن بينها الحالة في الشرق اﻷوسط.
    Dans le cadre de son mandat, le Secrétaire général prend des décisions de sa propre initiative sur toutes sortes de questions politiques, économiques, sociales et humanitaires. UN ويتخذ اﻷمين العام الاجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية.
    Dans le cadre de son mandat, le Secrétaire général prend des décisions de sa propre initiative sur toutes sortes de questions politiques, économiques, sociales et humanitaires. UN ويتخذ اﻷمين العام الاجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية.
    La coopération couvrant un large éventail de questions politiques, logistiques et relatives à la sécurité a été remarquable et a donné lieu à de nombreux commentaires. UN وكان التعاون بشأن مجموعة كبيرة من المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسوقيات والمسائل اﻷمنية المختلفة ظاهرا وتناولته تعليقات كثيرة.
    Dans le cadre de son mandat, le Secrétaire général prend des décisions de sa propre initiative sur toutes sortes de questions politiques, économiques, sociales et humanitaires. UN ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    Dans le cadre de son mandat, le Secrétaire général prend des décisions de sa propre initiative sur toutes sortes de questions politiques, économiques, sociales et humanitaires. UN ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    En outre, beaucoup de questions politiques actuelles ne peuvent être confinées à un pays particulier. UN هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه.
    En 2001, des divergences d'opinions sur un certain nombre de questions politiques ont divisé les membres du Gouvernement. UN وفي عام 2001، ظهرت خلافات في الرأي داخل الحكومة بشأن عدد من القضايا السياسية.
    Ma délégation est satisfaite de ce que l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique aient maintenu des contacts et des consultations efficaces sur un certain nombre de questions politiques d'actualité, dont l'Afghanistan, le Moyen-Orient et la Palestine, la Somalie et le Tadjikistan. UN ومن دواعي ارتياح وفدي أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تواصلان الاتصالات والمشاورات الفعالة بشأن عدد من القضايا السياسية الراهنة بما فيها أفغانستان والشرق اﻷوســط وفلسـطين والصومال وطاجيكستان.
    Le Conseil est un organisme dédié à la promotion des questions économiques et sociales et il ne devrait pas se transformer en forum pour des batailles de politique et de propagande, ni pour la remise sur le tapis de questions politiques qui peuvent être traitées mieux dans d'autres enceintes. UN ذلك أن المجلس جهاز مكرس للنهوض بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، ولا ينبغي أن يكون محفلا للحرب السياسية والدعائية أو للعمل على إدامة مسائل سياسية يحسن أن ينظر فيها في محافل أخرى.
    Le retour dans leur pays est freiné par l'opposition armée, qui lie leur retour au règlement de questions politiques qui n'ont rien à voir avec cette mesure purement humanitaire. UN ويحـول دون عودتهم إلى وطنهم المعارضة المسلحة، التـــــي تربط عودتهم بحل مسائل سياسية لا ترتبط ارتباطا مباشـــرا مع هذا اﻹجراء اﻹنساني المحض.
    Dans ce contexte, une coopération générale efficace sera maintenue avec les secrétariats des organisations, associations et conférences régionales et interrégionales s'occupant de questions politiques intéressant l'ONU. UN وفي هذا الصدد، ستستمر المحافظة على التعاون العام الفعال مع أمانات المنظمات والرابطات والمؤتمرات الاقليمية واﻷقاليمية المعنية بالمسائل السياسية ذات اﻷهمية لﻷمم المتحدة.
    Je me demande si le Japon est vraiment habilité à faire de telles remarques dans cette instance internationale respectable qui traite de questions politiques universelles. UN وأود أن أسأله عما إذا كان في وسع اليابان اﻹدلاء بهذه الملاحظات في هذا المحفل الدولي المقدس الذي يناقش قضايا سياسية عالمية.
    Elle fournira enfin son assistance à la mission de bons offices du Secrétaire général, notamment en matière de questions politiques et de maintien de la paix, ainsi que d'appui logistique et administratif. UN وستقدم القوة أيضا المساعدة إلى المساعي الحميدة للأمين العام، بما في ذلك تقديمها فيما يخص الأمور المتصلة بالقضايا السياسية وقضايا حفظ السلام، فضلا عن الدعم اللوجستي والإداري.
    Israël déplore que les résolutions concernant l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) soient toujours encombrées de questions politiques sans rapport avec les tâches confiées à l'UNRWA, et ne tiennent donc pas compte de la nouvelle situation politique dans la région. UN ومن دواعي أسف إسرائيل أن القرارات المتعلقة بوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( لا تزال حافلة بقضايا سياسية لا صلة لها بالعمل الذي تضطلع الوكالة بمسؤوليته، مما يجعلها منفصلة عن الواقع الجديد في المنطقة.
    Néanmoins, lorsqu'il s'agit de traiter de questions politiques compliquées et tenaces ayant une propension à l'instabilité et à la controverse, le Conseil ferait bien d'exercer davantage de retenue. UN ومع ذلك، فعندما يتعلق الأمر بمسائل سياسية معقدة طال بها الأمد وتنطوي على حساسية وانعكاسات مثيرة للخلاف، يحسن بالمجلس أن يتوخى قدرا أكبر من الروية والحذر.
    Dans certains de ces pays, il a été interdit aux étudiants de s'occuper de questions politiques ou sociales. UN وكان يُحظر على الطلاب في بعض هذه البلدان التطرق للمسائل السياسية والاجتماعية.
    C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour répondre aux problèmes économiques et sociaux, bien que l'ONU ait été créée avant tout en tant qu'organe politique pour s'occuper de questions politiques. UN ولذلك، فإننا نرحب بالجهود التي تبذلهــا اﻷمــم المتحــدة لحــل المشاكــل الاجتماعيــة والاقتصادية، وإن كانت اﻷمــم المتحدة قــد أنشئت في المقام اﻷول كهيئة سياسية للتصدي للقضايا السياسية.
    a) Maintien de contacts étroits avec les autres départements du Secrétariat et programmes et institutions des Nations Unies s'occupant de questions politiques, de maintien de la paix et de questions humanitaires, ainsi qu'avec les délégations; UN )أ( مداومة الاتصالات الوثيقة مع اﻹدارات اﻷخرى باﻷمانة العامة وبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المشتركة في طرق المسائل السياسية واﻹنسانية ومسائل حفظ السلم، فضلا عن الاتصالات مع الوفود؛
    Le projet de résolution lance un appel urgent au Secrétaire général pour qu'il reconsidère la décision prise au titre de la réforme de transférer le Service de la décolonisation au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, car la section doit encore s'occuper d'un certain nombre de questions politiques non réglées. UN وقال إن مشروع القرار يتضمن نداء عاجلا إلى اﻷمين العام يدعوه إلى إعادة النظر في القرار المتخذ، في إطار عملية اﻹصلاح، والداعي إلى وحدة إنهاء الاستعمار إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، وذلك ﻷن هذه الوحدة لا يزال يتعين عليها أن تعالج عددا من المسائل السياسية التي لم تحل بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus