Cet effort s'explique par la volonté du système des Nations Unies de traiter de questions telles que le développement dans une optique plus cohérente. | UN | وهو يشكل جزءا من اتجاه أوسع في منظومة الأمم المتحدة لتناول مسائل من قبيل التنمية بطريقة أشمل. |
Au paragraphe 6 de la même décision, il suggérait également qu'un plan d'action de la Conférence pourrait traiter de questions telles que : | UN | وفي الفقرة 6 من المقرر نفسه، اقترحت اللجنة أيضا أنه يمكن لصيغة نهائية لخطة عمل المؤتمر أن تتناول مسائل من قبيل: |
Les paragraphes sur l'administration traitent de questions telles que le recouvrement des coûts et la fourniture de locaux à usage de bureaux. | UN | وتشمل الفقرات المتعلقة بالإدارة مسائل مثل استرداد التكاليف وتوفير حيّز المكاتب. |
L'organisation est une ONG orientée vers la réalisation de projets, mais qui milite aussi pour le règlement de questions telles que l'environnement et la recherche de la paix. | UN | المنتدى منظمة غير حكومية تقوم على تنظيم المشاريع وتعتمد نهجا تواصليا في معالجة قضايا من قبيل البيئة وبناء السلام. |
Nous sommes convenus d'un programme ambitieux pour les enfants, traitant de questions telles que leur survie, leur santé, leur nutrition, leur éducation et leur protection. | UN | واتفقنا على برنامج طموح للأطفال، يعالج قضايا مثل بقائهم وصحتهم وتغذيتهم وتعليمهم وحمايتهم. |
Le Bureau élargi de la Commission des droits de l'homme se réunira pour débattre de questions telles que l'organisation des travaux de la session de 2003. | UN | وسيعقد اجتماع للمكتب الموسع للجنة حقوق الإنسان لمناقشة مسائل من قبيل تنظيم أعمال دورتها التي تعقد في عام 2003. |
Une approche globale faciliterait l'examen de questions telles que celle des mesures de confiance et de transparence et, partant, la réalisation par étape d'un désarmement général et complet. | UN | ومن شأن اتباع نهج شمولي أن ييسر تناول مسائل من قبيل تدابير بناء الثقة والشفافية، الأمر الذي قد ييسر تحقيق نزع السلاح العام والكامل تدريجياً. |
Il avait en outre proposé l'élaboration au niveau international d'une série de principes traitant de questions telles que la protection de l'environnement, la protection du consommateur, les pratiques commerciales restrictives et le traitement des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترحت وضع مجموعة من المبادئ الموافق عليها دوليا تعالج مسائل من قبيل حماية البيئة، وحماية المستهلكين، والممارسات التجارية التقييدية، ومعاملة اﻷعمال التجارية العالمية. |
En 2009 et 2010, les deux secrétariats sont restés en contact étroit s'agissant de questions telles que le coup d'État au Honduras. | UN | وخلال عامي 2009 و 2010، كانت الاتصالات وثيقة بين الأمانتين في مسائل مثل الانقلاب في هندوراس. |
Le projet d'accord traitera de questions telles que les buts, les objectifs et l'orientation future du centre ainsi que la composition de son conseil d'administration et de son personnel. | UN | وسوف يتناول مشروع الاتفاق مسائل مثل غايات المركز وأهدافه وتوجهه المستقبلي وهيكل مجلس ادارته والعاملين فيه. |
Des représentants de plusieurs départements et des spécialistes de divers domaines traitent en particulier de questions telles que le mariage forcé et les mutilations génitales féminines. | UN | ويتناول ممثلون لعدة إدارات وبعض الخبراء المنتمين إلى مجالات مختلفة على وجه الخصوص مسائل مثل الزواج بالإكراه وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Le réseautage a joué un rôle important dans le traitement de questions telles que la résolution des conflits et leur gestion, le déplacement et la réinstallation. | UN | وكان الربط الشبكي مهماً لمعالجة قضايا من قبيل تسوية النزاعات وإدارتها، والتشرد، وإعادة التوطين. |
En outre, les tribunaux ne s'occupent pas de questions telles que la dissolution des mariages civils, la succession ou l'insolvabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فهم لا ينظرون في قضايا من قبيل فسخ الزيجات المدنية، أو الوراثة بوصية، أو الإعسار. |
Il faudra s'occuper de questions telles que la désertification, la gestion des déchets industriels, la pollution des eaux souterraines et de surface, la dégradation de l'environnement urbain, le cadre social et les répercussions de la récente guerre du Golfe. | UN | وسيكون من الضروري معالجة قضايا مثل التصحر، وإدارة النفايات الصناعية، وتلوث المياه السطحية والجوفية، والتدهور البيئي بسبب التوسع العمراني، والوضع الاجتماعي واﻵثار المترتبة على حرب الخليج اﻷخيرة. |
Elles traitent de questions telles que la formation et la validité des contrats, la reconnaissance et la validité des messages de données entre les parties, l'attribution de messages de données, leur accusé de réception, ainsi que le moment et le lieu de leur envoi et de leur réception. | UN | وهي تتناول قضايا مثل إنشاء العقود وصحتها، والاعتراف برسائل البيانات وصحتها فيما بين اﻷطراف، وإسناد رسائل البيانات، واﻹقرار بالاستلام، ووقت ومكان ارسال واستلام رسائل البيانات. |
L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. | UN | ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ. |
Il n'y pas d'amélioration évidente dans le traitement de questions telles que la production et le trafic de stupéfiants. | UN | وما زال هناك افتقار إلى تحسن واضح في التصدي لمسائل مثل إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
Il convient également de signaler la coopération fournie par des homologues du secteur du travail, notamment par des fonctionnaires des Ministères argentin et uruguayen du travail, qui ont participé à l'examen de questions telles que les normes interaméricaines en matière d'inspection et de contrôle. | UN | وينبغي الإشارة إلى التعاون الذي يوفره مسؤولون آخرون في ميدان العمل، لا سيما وزيرا العمل في الأرجنتين وأوروغواي، بشأن مواضيع مثل قواعد التفتيش والرصد في البلدان الأمريكية. |
L'objet de cette séance était de débattre de questions telles que les suivantes: | UN | كان هدف هذه الجلسة هو مناقشة مواضيع من قبيل ما يلي: |
L'intérêt de faire figurer dans le Manuel des examens approfondis et plus détaillés de questions telles que le traitement des biens immatériels et des services est toutefois devenu évident. | UN | اتضح مع ذلك أن الدليل سيستفيد من دراسة إضافية وأكثر تفصيلا لمسائل من قبيل معاملة السلع غير الملموسة والخدمات. |
Des progrès considérables ont été réalisés sur un certain nombre de questions, telles que le franchissement de la ligne de démarcation inter-Entités par des hélicoptères. | UN | وقد أحرز تقدم كبير بشأن عدد من المسائل مثل اقتراح السماح لطائرات الهليكوبتر التي تستخدمها شخصيات بارزة عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
Dans le cas des personnes âgées, il s'agit notamment de questions telles que le consentement éclairé, l'autonomie et la tutelle. | UN | والحريات، بالنسبة إلى كبار السن، تتعلق بمسائل مثل الموافقة المستنيرة والاستقلالية والوصاية. |
La répartition des revenus au plan mondial intéresse les décideurs internationaux qui s'occupent de questions telles que la répartition de l'aide, les termes de l'échange ou l'allégement de la dette. | UN | ويعتبر توزيع الدخل العالمي موضوعا ذا أهمية بالنسبة للمسؤولين عن رسم السياسات الدولية المعنيين بقضايا من قبيل توزيع المعونة، ومعدلات التبادل التجاري، وتخفيف أعباء الديون. |
Des comptes rendus impartiaux et exacts de questions telles que le débats du Parlement sont protégés par l'immunité limitée. | UN | وتحمي الحصانة المقيدة التقارير المجردة والدقيقة عن بعض المسائل مثل محاضـر البرلمان. |
S'agissant de questions telles que celle des permis de pêche, il fallait continuer de s'attacher au principe suivant lequel l'union fait la force. | UN | وفي ما يتعلق بمسائل من قبيل تراخيص صيد الأسماك، هناك حاجة إلى مواصلة التركيز على القوة الكامنة في الموقف الموحد. |
Il se fait le défenseur de questions telles que l'égalité des droits pour les femmes, les enfants, les personnes âgées et les groupes de population désavantagés. | UN | والمجلس نصير لقضايا مثل الحقوق المتساوية للمرأة وللطفل وللمتقدمين بالسن وللمحرومين. |