C'est parce qu'il en a fait l'expérience directe que son gouvernement a inclus un système de quotas dans la loi électorale. | UN | وقد أدت معرفة البلد المباشرة بهذا الدور إلى إدراج نظام الحصص في قانون الانتخابات. |
Le Comité regrette en outre que l'adoption de quotas dans la vie politique qui permettrait d'instaurer un équilibre entre les sexes ne soit toujours pas envisagée. | UN | كما تأسف اللجنة لأن اعتماد الحصص في الحياة السياسية الذي يهدف إلى تحقيق التوازن الجنساني لا يزال غير وارد. |
Invitons également les entreprises privées et publiques, y compris les entreprises de communication, à appliquer la même politique de quotas dans la sélection et la promotion du personnel. | UN | كما ندعو الشركات الخاصة والعامة، بما في ذلك شركات الاتصال، إلى اعتماد هذه الحصص في انتقاء الموظفين وترقيتهم؛ |
Des mesures d'action corrective ont été prises afin de remédier aux inégalités, notamment l'adoption de quotas dans la formation des enseignants du système scolaire public, en vertu desquels les établissements doivent compter 30 % d'enseignants femmes. | UN | وقد اتخذت إجراءات تصحيحية للتصدي لأوجه التفاوت هذه، لا سيما باعتماد حصص في مجال تدريب المعلمين في نظام التعليم العام إذ ينبغي بموجبها أن يصل عدد المعلمات في المدارس إلى 30 في المائة. |
Comme dans le domaine de la politique, des voix se sont fait entendre pour plaider en faveur de quotas dans le secteur privé. | UN | وكما في حالة الحياة السياسة، دُعي إلى اعتماد نظام للحصص في القطاع الخاص. |
La Constitution et le système de quotas dans les instances nationales et locales ont beaucoup favorisé la participation politique des femmes et leur accès au pouvoir. | UN | وقد شجع الدستور ونظام الحصص في الهيئات الوطنية والمحلية، إلى حد كبير، المشاركة السياسية للمرأة وحصولها على السلطة. |
5.2 Rien n'avait été fait pour tenter de déterminer les limites des pêches avant l'introduction du système de quotas dans les années 80. | UN | 5-2 لم تجر أية محاولة لتحديد نطاق مصائد الأسماك حتى إنشاء نظام إدارة الحصص في الثمانينات. |
5.2 Rien n'avait été fait pour tenter de déterminer les limites des pêches avant l'introduction du système de quotas dans les années 80. | UN | 5-2 لم تجر أية محاولة لتحديد نطاق مصائد الأسماك حتى إنشاء نظام إدارة الحصص في الثمانينات. |
o Promouvoir la participation des femmes à la prise de décisions politiques en plaidant en faveur d'actions positives et de systèmes de quotas dans la constitution des partis politiques et dans leur programme électoral, en formant les candidates à des postes politiques et en les soutenant durant leur campagne; | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي من خلال الدعوة إلى إدراج الإجراءات التصحيحية ونظام الحصص في المواثيق التأسيسية للأحزاب السياسية وبياناتها وتدريب المرشحات ودعمهن أثناء حملاتهن؛ |
Invoquant ce principe, le Tribunal fédéral a jugé qu'il n'est pas admissible de répartir les mandats électifs sur la base de quotas dans une élection populaire. | UN | وبإثارة هذا المبدأ تكون المحكمة الاتحادية قد حكمت بأنه من غير الجائز ترك الولايات الفعلية على أساس الحصص في انتخابات شعبية. |
Malgré cela, les nouvelles mesures visant à mettre en place des politiques de quotas dans certains secteurs n'avaient pas été accueillies avec enthousiasme par certains secteurs de la société civile qui y voyaient une forme de discrimination. | UN | ورغم ذلك، لم يستقبل بعض قطاعات المجتمع المدني بحماس التدابير الجديدة الرامية إلى العمل بسياسة الحصص في قطاعات معينة، حيث رأوا أنها شكل من أشكال التمييز. |
Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف. |
Il s'inquiète en outre de ce que, si les quotas régionaux, linguistiques et autres sont généralement acceptés, l'adoption de quotas dans la vie politique visant à l'équilibre des genres ait été systématiquement rejetée dans l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه في الوقت الذي يتم فيه عموما قبول الحصص الإقليمية واللغوية وغيرها، فإن اعتماد الحصص في الحياة السياسية التي ترمي إلى التوازن فيما بين الجنسين قد رُفض بشكل منتظم في الدولة الطرف. |
Depuis l'introduction de quotas dans la loi électorale, en vertu de laquelle les partis politiques sont tenus de désigner au moins 30 % de femmes, la participation des femmes à la vie politique a augmenté. | UN | ومنذ البدء بتطبيق نظام الحصص في قانون الانتخابات، والذي يلزم الأحزاب بضمان أن تتألف نسبة 30 في المائة من مرشحيها من النساء، ازدادت مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Plus particulièrement le Comité souhaite savoir pourquoi le gouvernement n'a pas introduit de quotas dans les domaines où les femmes continuent d'être sensiblement sous-représentées, tels que le corps diplomatique et le système judiciaire. | UN | وتريد اللجنة بصفة خاصة أن تعرف السبب الذي من أجله لم تستحدث الحكومة نظام الحصص في المجالات التي ما زالت النساء فيها ممثلات تمثيلا ناقصا بشكل كبير مثل السلك الدبلوماسي والقضاء. |
Mme Tavares da Silva dit que des données supplémentaires doivent être fournies sur le système de quotas dans les universités et le corps diplomatique. | UN | 41 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت ينبغي تقديم بيانات إضافية عن نظام الحصص في الجامعات والسلك الدبلوماسي. |
Fourniture de conseils sur la fixation de quotas dans la Constitution et la loi électorale en vue de la représentation des femmes dans le Gouvernement et les institutions de l'État | UN | تقديم المشورة بشأن تحديد حصص في الدستور والقانون الانتخابي لتمثيل المرأة في الأجهزة الحكومية ومؤسسات الدولة |
Par la suite, le Médiateur pour l'égalité des chances a proposé à tous les partis politiques de discuter de la question de l'établissement de quotas dans la loi électorale. | UN | وعملاً بهذا اقترح أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص بأن تناقش جميع الأحزاب السياسية مسألة تحديد حصص في قانون الانتخابات. |
Ces mesures peuvent ensuite s'étendre à la formation et au recrutement ou prévoir l'instauration de quotas dans l'emploi public ou privé afin de favoriser l'accès des minorités au marché du travail. | UN | وبعد ذلك، قد تشمل هذه التدابير اتخاذ مبادرات للتدريب والتوظيف أو تحديد حصص في القطاع العام أو الخاص لتعزيز وصول الأقليات إلى أسواق العمل. |
En ce qui concerne la question des plans en vue de l'application d'un système de quotas dans d'autres secteurs de l'emploi, le représentant a expliqué qu'il n'y avait pour le moment aucun projet d'appliquer un tel système dans le secteur privé; cependant, les femmes étaient employées en grand nombre dans le secteur privé, particulièrement dans l'habillement, le traitement du poisson, l'emballage et les industries électroniques. | UN | وبخصوص سؤال متعلق بوجود خطط لاستحداث نظام للحصص في ميادين أخرى للتوظيف، أوضح أنــه لا توجد حاليا أية خطة لاستحداث نظام للحصص في القطاع الخاص. وأن النساء يوظفن بأعداد كبيرة في القطاع الخاص وخاصة في صناعة الملابس، وصناعة وتجهيز اﻷسماك والتعبئة والتغليف والصناعة الكهربائية. |
L'imposition de quotas dans le cadre des élections parlementaires et locales a contribué à accroître la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique. | UN | اعتمدت دولة فلسطين نظام الكوتا في الانتخابات التشريعية والمحلية، وهو ما ساهم في زيادة نسبة مشاركة النساء في الحياة السياسية والعامة. |