Il devrait également garantir le plein respect de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل احترام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء احتراماً كاملاً. |
Toutefois, en l'absence de règles mondiales uniformes à ce sujet, ce droit devrait être exercé dans le cadre de la législation de chaque pays. | UN | بيد أنه نظرا لعدم وجود قواعد موحّدة وعالمية بشأن المسألة، ينبغي أن تندرج ممارسة ذلك الحق في إطار تشريع فرادى البلدان. |
L'une de ces conditions est l'existence de règles commerciales multilatérales justes, prévisibles, équitables et fonctionnelles. | UN | وأحد الظروف الرئيسية هو وجود قواعد تجارة متعددة الأطراف تتصف بالعدالة والقابلية للتنبؤ وبالإنصاف والفعالية. |
Ces accords reprennent un certain nombre de règles coutumières en matière de traitement des étrangers : | UN | وتكرر هذه الاتفاقات عددا من القواعد المعتادة المتعلقة بمعاملة اﻷجانب على النحو التالي: |
Il convient cependant de la compléter par un certain nombre de règles de fond. | UN | ولكنه مع ذلك لا بد من إكماله بعدد من القواعد اﻷساسية. |
Projet révisé de règles de gestion financière du Fonds du Programme des Nations Unies | UN | شؤون الادارة والميزانية المشروع المنقح للقواعد المالية لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة |
C'est dans ce contexte qu'il faut considérer le projet de règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | وأوضحت أن هذا هو السياق الذي يتعين النظر من خلاله في مشروع إعداد قواعد تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين. |
Néanmoins, l’existence de règles divergentes sur les mêmes questions ne serait pas propice à l’administration d’une justice pénale efficace. | UN | ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة. |
La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. | UN | وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن. |
D'où un impérieux besoin de règles du jeu claires, équitables, prévisibles qui fournissent un cadre au règlement des conflits ou des simples différends. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات. |
Lorsque cette étude des messages publicitaires télévisés a été effectuée, la publicité slovène n'avait pas de règles établies. | UN | وعندما أجرى البحث المتعلق باﻹعلانات التجارية التلفازية، لم تكن هناك قواعد خاصة بعمليات اﻹعلان في سلوفينيا. |
De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Certaines organisations internationales jouent également un rôle actif dans l'établissement de règles internationales sur divers aspects du commerce électronique. | UN | وبالمقابل، أدت بعض المنظمات الدولية دورا نشطا في إعداد قواعد وأنظمة دولية بشأن مختلف جوانب التجارة الالكترونية. |
Les participants ont débattu de règles de procédure et des causes profondes de la crise burundaise. | UN | وقد ناقش المشاركون القواعد اﻹجرائية وأجروا نقاشا حول اﻷسباب العميقة للنزاع في بوروندي. |
Coopération entre la CEE et d’autres organismes en matière d’établissement de règles et de normes | UN | تعاون اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مع الهيئات اﻷخرى في مجال وضع القواعد والمعايير |
Plus le monde se globalise, plus il a besoin de règles. | UN | فكلما أصبح العالم أكثر عولمة، ازدادت حاجته إلى القواعد. |
C'est pourquoi il faut établir un système de règles. | UN | ولهذا السبب ينبغي وضع نظام من القواعد بهذا الشأن. |
Or, cela ne sera possible que si les peuples sont unis par quelque chose de plus fort qu'un marché mondial, ou même un ensemble de règles mondiales. | UN | ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا ربط الشعوب معا ما هو أكثر من مجرد سوق عالمية، أو حتى مجموعة من القواعد العالمية. |
Les préparatifs techniques des négociations sur l'accès aux marchés et l'élaboration de règles ont fait des progrès considérables. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير في عملية الاستعداد التقني لعقد المفاوضات التي تشمل الوصول إلى الأسواق ووضع القواعد. |
Insistant sur l'importance d'un système de commerce multilatéral renforcé ainsi que de l'observation par tous les pays de règles convenues sur le plan multilatéral, | UN | وإذ تؤكد أهمية تدعيم نظام التجارة المتعددة اﻷطراف واحترام جميع البلدان للقواعد المتفق عليها على الصعيد المتعدد اﻷطراف، |
Il faut pouvoir disposer d’un personnel qualifié afin que les prisons soient administrées conformément à l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ولا بد من إيجاد فريق من الموظفين المدربين يكفل إدارة السجون وفقاً لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Il devrait en résulter un système privilégiant les négociations sur la simple application de règles. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة استحداث نظام يكون أقل تشبثاً بالقواعد وأقدر على تشجيع اللجوء إلى المفاوضات. |
Travaux du Groupe d'experts sur l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | عمل فريق الخبراء المعني بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Et je voulais être cool, donc, j'ai enfreint beaucoup de règles. | Open Subtitles | و اردت ان اكون لطيفة فخالفت الكثير من القوانين |
Pas beaucoup de règles de sécurité pour les enfants en 1964. | Open Subtitles | لم تكن هنالك قوانين لحماية الأطفال في تلك الفترة |
Il est donc nécessaire d'élaborer un instrument unique réunissant les articles et les principes, qui unifierait les deux séries de règles. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى صك واحد يشمل المواد والمبادئ، الأمر الذي من شأنه توحيد المجموعتين من الأنظمة. |
Je suis sûr que le FBI a une longue liste de règles et de réglementations. | Open Subtitles | أجل، أنا متأكد أن المباحث الفيدرالية لديها قائمة ممتدة من اللوائح والقوانين |
La libéralisation des marchés hypothécaires a été favorisée par une série de politiques et de règles. | UN | وشجع تحرير أسواق الرهون بواسطة طائفة من السياسات والتغييرات المعيارية. |
Le recours à l'autocertification exigera au préalable la fixation de règles appropriées et la mise en place, au Bureau de la gestion des ressources humaines, d'un système de contrôle et d'audit des demandes. | UN | وسيكون من المتطلبات الهامة في منهج التحقق الذاتي من البيانات وضع سياسات تدعم هذا المنهج ووضع نظام داخل مكتب إدارة الموارد البشرية لرصد طلبات استحقاقات الموظفين ومراجعتها حسابيا. |
Les normes étaient des accords, documents à l'appui, détaillant des spécifications techniques servant uniformément de règles, de directives ou de définitions. | UN | والمعايير هي اتفاقات موثَّقة تشتمل على مواصفات تقنية تستخدم بصورة متسقة كقواعد أو مبادئ توجيهية أو تعاريف. |
Le Conseil d'administration pourra souhaiter examiner et approuver le projet de règlement financier et de règles de gestion financière d'ONU-Femmes. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في استعراض النظام المالي والقواعد المالية المقترحة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة واعتمادها. |
105. La Loi No 5 sur le travail (1995) régit l'emploi des personnes mineures par une série de règles qui veillent à la protection des mineurs entrant sur le marché du travail et leur permettent d'exercer tous leurs droits. | UN | ٤٠١- أما قانون العمل رقم ٥ لسنة ٥٩٩١ فيشمل تنظيم عمالة اﻷحداث، ويحدد القانون مجموعة من الضوابط لتشغيلهم وهذه تمثل الحماية الضرورية لﻷحداث المتجهين إلى سوق العمل بما يمكّن من حصولهم على حقوقهم كاملة. |