L'ONU a joué un rôle de premier plan, s'agissant de faciliter l'établissement de règles communes pour la normalisation des noms, dans le cadre des conférences tenues sous ses auspices. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور قيادي في تيسير وضع قواعد مشتركة لتوحيد الأسماء في المؤتمرات التي عقدت تحت رعايتها. |
C'est pourquoi le Mexique tient à souligner qu'il est important de disposer de règles communes pour encadrer ces activités. | UN | لذلك، تود المكسيك أن تشدد على أنه من المهم وجود قواعد مشتركة لهذه الأنشطة. |
Dans le cadre d'un nouvel examen de l'action à mener en faveur du développement au-delà de 2015, il devrait être possible de définir un ensemble de règles communes en la matière, qui serait issu de la présidence italienne du Conseil de l'Union européenne. | UN | ولا شك أن نقاشاً جديداً حول خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيمكن من إيجاد قواعد مشتركة للتعامل مع هذه المسألة، ولعل هذا النقاش يكون عنصراً من تركة الرئاسة الإيطالية لمجلس الاتحاد الأوروبي. |
Les pays qui décident de conclure un accord-cadre sur le transit le font surtout parce qu'ils ont constaté qu'ils ne pourront assurer un transit efficace que s'ils s'entendent sur un ensemble de règles communes. | UN | إن قوة الدفع اﻷساسية وراء التحرك نحو وضع اتفاق إطاري للمرور العابر منبعها التسليم بأن هذا المرور لا يكون فعالا إن لم يسبقه اتفاق على مجموعة قواعد موحدة بين جميع البلدان المعنية. |
Seules une communauté de droit et l'acceptation de règles communes peuvent fournir des fondations stables à la vie nationale et internationale. | UN | ولا يستطيع مجتمع أن يضع أساسا مستقرا لحياة دولية ووطنية إلا إذا قام على سيادة القانون وتقبل القواعد المشتركة. |
L'adoption de règles communes pour déterminer les réalisations ou d'une méthode acceptée par tous pour la conduite d'évaluations des activités de l'ensemble des organismes du système des Nations Unies au niveau des pays est loin de faire l'unanimité, ce qui ne facilite pas la comparaison des résultats entre régions et pays. | UN | فليس هناك اتفاق على معايير مشتركة لتحديد المنجزات أو منهجية مقبولة لدى الجميع للتقييمات القطرية التي تتم على نطاق المنظومة، مما يجعل من الصعب مقارنة الأداء فيما بين المناطق والبلدان. |
Il existe un besoin urgent de règles communes et de coopération entre États afin que les autorités puissent agir de manière efficace par delà les juridictions et que les délinquants soient traduits en justice. | UN | وهناك حاجة ملحَّة إلى قواعد مشتركة وإلى التعاون بين الدول، بحيث يمكن للسلطات أن تعمل بفعالية عَبْر الاختصاصات لسَوق الجناة إلى العدالة. |
En ce sens il n'y avait aucune différence entre ces actes et les traités, qu'il était aussi impossible de réduire à une seule catégorie homogène mais qui étaient néanmoins assujettis à l'application de règles communes. | UN | وبهذا المعنى، ليس ثمة اختلاف بين الأفعال الانفرادية وبين المعاهدات، التي يستحيل أيضا اعتبارها فئة متجانسة واحدة ولكن هناك مع ذلك قواعد مشتركة تنطبق عليها. |
Il a été proposé que la Commission revienne à l'élaboration de règles communes applicables à tous les actes unilatéraux et qu'elle mène à bien cette tâche avant d'aborder la deuxième phase des travaux, qui consisterait à formuler des règles spécifiques applicables à des actes spécifiques. | UN | فاقترح أعضاء استئناف السعي إلى صياغة قواعد مشتركة ناظمة لجميع الأفعال الانفرادية والفروغ من ذلك قبل الشروع في المرحلة الثانية من العمل، التي تتمثل في وضع قواعد مختلفة تسري على مواضيع محددة. |
Je lance un appel aux représentants de tous les pays rassemblés ici pour reconnaître l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Protocole de Kyoto et de l'élaboration de règles communes facilitant la participation de tous les pays, y compris des États-Unis d'Amérique et des pays en développement. | UN | وإني أناشد ممثلي كل الدول المجتمعين هنا للاعتراف بأهمية الدخول المبكر لبروتوكول كيوتو حيز النفاذ، ووضع قواعد مشتركة تيسر مشاركة كل البلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية والدول النامية. |
Le Mexique estime qu'il est important de disposer de règles communes à cette fin et, à cet égard, que notre Organisation a un grand rôle à jouer dans l'assistance technique aux États. | UN | ولذا تعتقد المكسيك أنه من المهم أن تكون هناك قواعد مشتركة في ذلك المجال. كما نعتقد بأن لتلك المنظمة دورا مهما تقوم به في تقديم المساعدة التقنية للدول. |
du troisième rapport Le sujet des actes unilatéraux des États est particulièrement complexe de par, essentiellement, la variété de ces actes qui revêtent des formes multiples, ce qui ne facilite pas l'élaboration de règles communes applicables à la totalité d'entre eux. | UN | 1 - إن موضوع الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول موضوع معقد للغاية ويرجع ذلك أساسا إلى تنوع هذه الأفعال من المنظور المادي، مما يجعل من الصعب وضع قواعد مشتركة تنطبق عليها جميعا. |
Le Traité créant la Communauté économique et monétaire d'Afrique centrale (CEMAC) prévoit l'adoption de règles communes de concurrence concernant les pratiques commerciales restrictives et les activités des pouvoirs publics; deux règlements traitant respectivement de ces deux sujets ont été adoptés. | UN | وتنص المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لأفريقيا الوسطى على وضع قواعد مشتركة للمنافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الأنشطة الحكومية؛ وقد تم اعتماد نظامين يعنيان على التوالي بهذين الموضوعين. |
Le Traité créant la Communauté économique et monétaire d'Afrique centrale (CEMAC) prévoit l'adoption de règles communes de concurrence concernant les pratiques commerciales restrictives et les activités des pouvoirs publics; deux règlements traitant respectivement de ces deux sujets ont été adoptés. | UN | وتنص المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لأفريقيا الوسطى على وضع قواعد مشتركة للمنافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الأنشطة الحكومية؛ وقد تم اعتماد نظامين يعنيان على التوالي بهذين الموضوعين. |
20. La CNUCED a continué d'offrir une assistance à l'Union douanière d'Afrique australe (SACU) concernant l'élaboration de règles communes sur la politique de la concurrence et les pratiques commerciales déloyales. | UN | 20- واستمر الأونكتاد في تقديم المساعدة للاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي في إعداد قواعد مشتركة لسياسة المنافسة والممارسات التجارية غير المشروعة. |
Le Traité créant la Communauté économique et monétaire d'Afrique centrale (CEMAC) prévoit l'adoption de règles communes de concurrence concernant les pratiques commerciales restrictives et les activités des pouvoirs publics; deux règlements traitant respectivement de ces deux sujets ont été adoptés. | UN | وتنص المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لأفريقيا الوسطى على وضع قواعد مشتركة للمنافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الأنشطة الحكومية؛ وقد تم اعتماد نظامين يعنيان على التوالي بهذين الموضوعين. |
Elle établit également le principe de la priorité dans le cas de brevets, marques de commerce et de fabrique et dessins industriels, et contient un petit nombre de règles communes que tous les États contractants doivent suivre en matière de brevets, marques de commerce et de fabrique, dessins industriels, indications d’origine, concurrence déloyale et administrations nationales. | UN | وتنص الاتفاقية أيضا على حق الأولوية في حالة البراءات، والعلامات، والتصاميم الصناعية، وتقر بضع قواعد موحدة يجب أن تتبعها جميع الدول المتعاقدة فيما يتصل بالبراءات، والعلامات، والتصاميم الصناعية، والأسماء التجارية، والإشارات إلى المصادر، والمنافسة الجائرة، والإدارات الوطنية. |
La recommandation insiste sur le fait que l'adoption de règles communes de sécurité et d'une réglementation en matière de lignes de charge contenant les mêmes principes de sécurité que celles énoncées dans les conventions internationales était une tâche prioritaire pour la promotion de normes de sécurité communes applicables aux navires qui, du fait de leur taille, ne sont pas couverts par les conventions. | UN | وتشدد التوصية على أن اعتماد قواعد موحدة للسلامة وأنظمة لخطوط الحمولة تتضمن نفس مبادئ السلامة الواردة في الاتفاقيات الدولية هي مهمة يجب أن تحظى بالأولوية في تعزيز المعايير الموحدة للسلامة السارية على السفن ذات اﻷحجام غير المشمولة بأحكام الاتفاقيات. |
Le soutien apporté par la majorité des États Membres des Nations Unies à la résolution 61/89 de l'Assemblée générale est le signe que la communauté internationale est prête à se doter de mécanismes généraux et universels de désarmement, c'est-à-dire de règles communes sur le transfert des armes classiques. | UN | 2 - ويشير تأييد غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لقرار الجمعية العامة 61/89 إلى استعداد المجتمع الدولي لوضع آليات شاملة وعالمية لنزع السلاح، أي قواعد موحدة لنقل الأسلحة التقليدية. |
Un tel résultat peut être obtenu par le biais d'un fonds unique ou de plusieurs fonds, sur la base d'un ensemble minimum de règles communes. | UN | ويمكن تحقيق تكافؤ الفرص هذا، إما في إطار صندوق واحد أو عبر صناديق مستقلة تعمل على أساس حد أدنى من القواعد المشتركة. |
En ce qui concerne la question de la réglementation du commerce mondial des armes classiques, l'Ukraine approuve l'initiative visant à élaborer un traité sur le commerce international des armes, qui pourrait devenir un instrument complet pour l'élaboration de règles communes dans ce domaine et empêcher ainsi le détournement des armes classiques. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تنظيم التجارة العالمية بالأسلحة التقليدية، تؤيد أوكرانيا مبادرة عقد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة، التي يمكن أن تصبح صكا شاملا لوضع معايير مشتركة في هذا المجال وبالتالي منع تحويل مسار الأسلحة التقليدية. |