"de règles qui" - Traduction Français en Arabe

    • من القواعد التي
        
    Selon ces délégations, l'objectif de la codification devait être de faire entrer les différents types d'actes unilatéraux dans un système de règles qui s'appliquerait à tous. UN وذهب البعض إلى أن هدف التدوين ينبغي أن يكون هو الجمع بين أنواع مختلفة من الأفعال الانفرادية ضمن نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا.
    La préférence de la Nouvelle-Zélande va à un ensemble de règles qui n'assujettisse pas l'utilisation des signatures électroniques à un excès de réglementation. UN وقالت إن نيوزيلندا تفضل مجموعة من القواعد التي لا تبالغ في تنظيم استخدام التوقيعات اﻹلكترونية.
    12. Cette vision commune confirme leur identique fondement juridique même si chaque catégorie de droits a un ensemble de règles qui lui sont particulières. UN ١١- تلك الرؤية المشتركة تؤكد وحدة اﻷساس القانوني لتلك الحقوق وان كان لكل فئة منها مجموعة من القواعد التي تختص بها.
    Il n'en reste pas moins que cet instrument contient un certain nombre de règles qui sont devenues obsolètes et, surtout, il n'est pas suffisamment précis et détaillé pour répondre aux importantes questions d'ordre pratique qui se posent tous les jours. UN وعلى الرغم من هذا فإن النظام اﻷساسي يتضمن عددا من القواعد التي عفا عليها الزمن، واﻷهم من ذلك أنها غير محددة وغير مفصلة بما يكفي للرد على اﻷسئلة العملية الهامة التي تنشأ يوميا.
    Un long processus de réformes sociales a doté le pays d'une structure complexe de règles qui constituent désormais la référence indispensable pour l'action de l'État dans ce domaine. UN فقد أفضت عملية إصلاح اجتماعي مطولة إلى ظهور منظومة معقدة من القواعد التي أصبحت تشكل الآن المعيار الأساسي المطلوب استيفاؤه في العمل الذي تضطلع به الدولة.
    On a également soutenu qu'en se penchant seulement sur la reconnaissance, le Rapporteur spécial avait déjà couvert un large éventail de règles qui pourraient être applicables à d'autres types d'actes unilatéraux. UN كذلك أُشير إلى أن المقرر الخاص، لدى معالجته مسألة الاعتراف وحدها، فإنه شمل طائفة كبيرة من القواعد التي يمكن أن تسري على أنواع أخرى من الأفعال الانفرادية.
    L'élimination des subventions à l'exportation passait par une libéralisation accrue de ce commerce et par l'adoption de règles qui ne faussent pas les prix internationaux ni n'amoindrissent la compétitivité des exportations des pays en développement. UN وقال إن إلغاء إعانات التصدير يتطلب هيكلاً للتجارة الزراعية العالمية يراعي أحوال السوق ومجموعة من القواعد التي لا تشوه الأسعار الدولية أو تنال من قدرة البلدان النامية على المنافسة التصديرية.
    Le droit international des secours en cas de catastrophe a pris la forme d'un ensemble complexe de règles qui s'appliquent à la phase initiale des secours, aux problèmes d'accessibilité et de statut, et à la distribution des secours eux-mêmes. UN وقد وضع القانون الدولي الذي ينظم الاستجابة للكوارث مجموعة معقدة من القواعد التي تحكم البدء في الإغاثة ومسائل إتاحة فرص الوصول، ومسائل المركز، والإغاثة نفسها.
    L'état d'urgence a été assorti d'un certain nombre de règles, qui ont permis notamment à l'autorité administrative de placer des personnes en détention dans des centres de sûreté, sans que cette mesure soit assortie d'effets pénaux ni de la privation des droits sociaux et économiques. UN واقترن بحالة الطوارئ عدد من القواعد التي أتاحت للسلطة الادارية بوجه خاص اعتقال أشخاص في مراكز اﻷمن دون أن يستتبع هذا اﻹجراء أية نتائج من حيث المسؤولية الجنائية أو أي حرمان من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Les pays qui ne sont pas encore conscients de l'importance de ces questions pour leur commerce et leurs perspectives de développement risquent de se retrouver bientôt confrontés à un ensemble de règles qui auront pris forme avant qu'ils puissent faire entendre leur voix. UN أما البلدان التي قد لا تكون قد أدركت بعد اﻷهمية الحالية والمقبلة لهذه القضايا فيما يخص آفاقها التجارية واﻹنمائية فسرعان ما قد تجد نفسها أمام مجموعة من القواعد التي تبلورت قبل أن يتسنى لها إسماع صوتها.
    Avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la communauté internationale a établi un ensemble de règles qui gouverneront la liberté de navigation et les autres droits de passage dans le territoire maritime, dans les détroits utilisés pour la navigation internationale, dans les eaux archipélagiques, dans les zones économiques réservées et dans la haute mer. UN وقد وضع المجتمع الدولي، في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، مجموعة من القواعد التي سوف تحكم حرية الملاحة وغيرها من حقوق المرور في البحر الاقليمي، والمضايق المستعملة للملاحة الدولية، والمياه اﻷرخبيلية، والمنطقة الاقتصادية الخالصة، وأعالي البحار.
    311. Les enseignants du secteur public, du fait qu'ils sont soumis au régime statutaire de la fonction publique, sont régis également par un ensemble de règles qui diffèrent de celles applicables au secteur privé. UN ١١٣- ونظرا ﻷن المعلمين في القطاع العام يخضعون للنظام القانوني للموظفين الحكوميين، فإنهم يخضعون أيضا لمجموعة من القواعد التي تختلف عن القواعد الواجبة التطبيق على القطاع الخاص.
    La conclusion du Cycle d'Uruguay a abouti à la création d'un nouvel ensemble de règles qui se répercutent sur l'utilisation technique du SGP et plus encore sur le fonctionnement et l'application d'autres lois et règlements commerciaux régissant les conditions d'accès aux marchés dans les pays donneurs de préférences. UN فقد أسفر اختتام الجولة عن استحداث مجموعة جديدة من القواعد التي تؤثر على الاستخدام التقني لنظام اﻷفضليات المعمم كما تؤثر وبدرجة أكبر على تنفيذ سائر القوانين التجارية التي تنظم شروط الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    L'idée que la réponse envisagée porte sur les besoins essentiels des personnes constitue en revanche un critère de délimitation des travaux sur le thème de la protection, qui perdraient à être défini de façon excessivement large en introduisant une série de règles qui ne participent pas directement à l'assistance humanitaire et aux secours en cas de catastrophe. UN بيد أن القول بأن الاستجابة ينبغي أن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين من شأنه أن يوجه العمل مستقبلا في هذا الموضوع، الذي يجب ألا يُعرّف بشكل فضفاض جدا عن طريق إدراج مجموعة من القواعد التي ليست لها علاقة مباشرة بالمساعدات الإنسانية والإغاثة في حالات الكوارث.
    S'il était adopté par les États, un cadre juridique international applicable à tous les types de forêts serait intégré dans le corpus de règles qui constituent le droit international. UN 9 - سيصبح الإطار القانوني الدولي لجميع أنواع الغابات، إذا وافقت عليه جميع الدول، جزءا من مجموعة من القواعد التي تشكل القانون الدولي.
    Pour bien coordonner, cependant, ces diverses opérations afin de les traiter le plus également possible, ces États les soumettent toutes, quelle que soit leur appellation, à un cadre de règles qui produit des équivalents fonctionnels. UN على أن الحرص على كفالة التنسيق المحكم بين تلك المعاملات المختلفة ومعاملتها معاملة متكافئة، قد حدت بتلك الدول إلى إخضاع جميع المعاملات المذكورة، كائنة ما كانت تسميتها، لإطار من القواعد التي تؤدي إلى نتائج متكافئة من الناحية الوظيفية.
    Mais pour bien coordonner ces diverses opérations afin de les traiter le plus également possible, ces États les soumettent toutes, quelle que soit leur appellation, à un cadre de règles qui produit des résultats fonctionnellement équivalents. UN على أن الحرص قدر الإمكان على كفالة التنسيق المحكم بين تلك المعاملات المختلفة ومعاملتها معاملة متكافئة أيضا، قد حدا بتلك الدول إلى إخضاع جميع المعاملات المذكورة، كائنة ما كانت تسميتها، لإطار من القواعد التي تؤدي إلى نتائج متساوية من الناحية الوظيفية.
    Le régime de certificats d'origine consiste en un certificat d'origine spécialement conçu à cet effet, imprimé et infalsifiable, associé à un ensemble de règles qui régissent les modalités d'importation et d'exportation. UN 376 - ويتألف نظام شهادة المنشأ من شهادة منشأ مطبوعة مصممة خصيصاً بحيث لا يمكن تزويرها، إلى جانب مجموعة من القواعد التي تشكل إجراءات الاستيراد والتصدير.
    102. Il convient de souligner que la Constitution de 1991 a profondément modifié la vie des Colombiens, changé la structure de l'État et consacré une série de règles qui sont d'une grande importance dans la lutte contre le racisme sous toutes ses formes. UN 102- من الجدير بالذكر أن دستور 1991 غيّر إلى حد كبير حياة الكولومبيين، مثلما غيّر هيكل الدولة وكرّس مجموعة من القواعد التي تتسم بأهمية كبيرة في مكافحة العنصرية بجميع أشكالها.
    S'il reste encore à examiner d'autres actes unilatéraux, comme la promesse, la renonciation et la protestation, M. Lammers est d'avis que, en traitant de la seule reconnaissance, le Rapporteur spécial a déjà envisagé un grand éventail de règles qui peuvent être applicables à d'autres types d'actes unilatéraux. UN وفي حين تبقى إجراءات أخرى أحادية يتعين النظر فيها، مثل الوعد والتنازل والاحتجاج فإنه يبدو له أن المقرر الخاص بتعامله مع الاعتراف فقط يكون قد غطى بالفعل مجموعة كبيرة من القواعد التي يمكن أن تنطبق على أنواع أخرى من الإجراءات الأحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus