De crainte de réactions négatives, elles hésitent alors souvent à se faire soigner dès les premiers stades de leur grossesse, ce qui compromet aussi bien leur santé que celle de leur enfant. | UN | وكثيرا ما ترغب الحامل المراهقة عن التماس الرعاية الطبية في وقت مبكر بما فيه الكفاية لخوفها من ردود الفعل السلبية، مما يشكل خطرا يتهدد صحة اﻷم والجنين. |
Les politiques doivent être coordonnées pour éviter les mesures qui pourraient compromettre les conditions dans d'autres parties du monde et accélérer la spirale descendante de réactions à la < < chacun pour soi > > . | UN | وينبغي تنسيق السياسات لتفادي الأعمال التي قد تقوض الأوضاع في أجزاء أخرى من العالم، وتتسبب في التعجيل بسلسلة من ردود الفعل نحو الأسوأ، قائمة على إفقار الجار. |
Sri Lanka estime qu'elle devrait être traitée avec tact, sans provoquer de réactions hostiles qui risqueraient de compromettre les efforts. | UN | تعتقد سري لانكا بأن ثمة حاجة إلى تناول المسألة بحساسية ودون إثارة ردود فعل سلبية قد تقوض الجهود. |
En outre, cela réduit les risques de réactions indésirables ou d'effets contraires. | UN | كما أن ذلك يقلل من مخاطر حدوث ردود فعل غير مرغوبة أو آثار ضارة. |
Le Tribunal a reçu un torrent de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 90. | UN | وتلقت المحكمة عددا كبيرا جدا من الردود الإيجابية على تلك المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت أثناء التفكيك المدمر ليوغوسلافيا السابقة في تسعينات القرن الماضي. |
Lorsque le soleil frappe une molécule verte de chlorophylle, il active une série de réactions chimiques qui séparent les molécules d'eau et libèrent les électrons énergiques. | Open Subtitles | حينما تضرب أشعة الشمس جزئية خضراء من الكلوروفيل تبدء لدينا سلسلة من التفاعلات الكيميائية تكسر جزيئات الماء |
ii) Nombre accru de réactions positives des États Membres suite à la fourniture d'un appui par le Secrétariat | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تقدم آراء تقييمية إيجابية نتيجة للدعم الذي تقدمه الأمانة العامة |
Le Royaume-Uni va continuer à soutenir la souveraineté britannique et va utiliser un éventail de réactions navales, policières et diplomatiques proportionnelles aux incursions et à d'autres incidents. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الاحتفاظ بالسيادة البريطانية وستستخدم طائفة من الاستجابات المتناسبة في المجال البحري وأعمال الشرطة والمجال الدبلوماسي ضد عمليات التوغل والحوادث الأخرى. |
Pour des raisons de sécurité et de respect de l'environnement, ils doivent être non explosifs, non radioactifs, non combustibles, et n'émettre aucun gaz ni déclencher de réactions chimiques. | UN | ويشترط، لأسباب أمنية وبيئية، أن تكون هذه المواد مواداً غير متفجرة، وغير مشعة، وغير قابلة للاحتراق، وألاَّ تنبعث منها أية غازات أو تنشأ عنها أي تفاعلات كيميائية. |
2.4 Les rapports d'enquête parlementaires auraient suscité une série de réactions négatives contre les Frères de Plymouth. | UN | 2-4 وقد تكون تقارير التحقيق البرلماني السبب في سلسلة من ردود الفعل السلبية ضد إخوان بليموث. |
2.4 Les rapports d'enquête parlementaires auraient suscité une série de réactions négatives contre les Frères de Plymouth. | UN | 2-4 وقد تكون تقارير التحقيق البرلماني السبب في سلسلة من ردود الفعل السلبية ضد إخوان بليموث. |
Pour éviter toute confusion, mieux vaudrait parler de < < rejet > > dans le cas d'une objection à la recevabilité de réserves conformément à l'article 19, alors que l'on réserverait le terme d'< < objection > > au second type de réactions. | UN | ولتفادي اللبس، فإنه من الأفضل أن ينعت بـ ' ' الرفض`` الاعتراض على مقبولية التحفظات بموجب المادة 19 على أن يحتفظ بمصطلح ' ' الاعتراض`` للنوع الثاني من ردود الفعل. |
Le contrôle exercé sur les jeunes femmes se manifeste souvent par des règles strictes, une surveillance et l'imposition de sanctions lorsque les normes ne sont pas respectées, mais aussi par la crainte chez celles-ci de réactions éventuelles. | UN | يمكن أن يتخذ التحكم عدة أشكال تشمل فرض قواعد صارمة ورقابة مشددة وفرض عقوبات عند خرق القواعد، ولكن أيضا الخوف من ردود الفعل المحتملة. |
Le Tribunal a reçu un grand nombre de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'exYougoslavie dans les années 90. | UN | وتلقت المحكمة عددا كبيرا من ردود الفعل الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي ارتكبت ضدهم خلال تفكك يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة في التسعينيات من القرن الماضي. |
Le Tribunal a reçu un grand nombre de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 90. | UN | وتلقت المحكمة عدداً كبيراً من ردود الفعل الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي ارتكبت ضدهم خلال تفكك يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة في التسعينيات من القرن الماضي. |
Certains indices donnent à penser qu'il y aura des tensions après les élections, des électeurs mécontents pouvant se livrer à des violences, avec tous les risques de réactions en chaîne que cela comporte. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن الحالة بعد الانتخابات ستكون مشوبة بالتوتر، مع احتمال وقوع أعمال عنف من جانب الناخبين المستائين من نتائج الانتخابات، وما يترتب على ذلك من مخاطر حدوث ردود فعل وردود فعل مضادة. |
L'arrestation, les 23 et 24 mai, de sept personnes accusées de crimes de guerre, puis leur assignation à domicile, ordonnée par un juge d'EULEX le 24 mai, ont déclenché une série de réactions. | UN | أثار اعتقال سبعة أشخاص بتهمة جرائم حرب يومي 23 و 24 أيار/مايو ووضعهم لاحقا رهن الإقامة الجبرية بأمر أصدره قاض تابع لبعثة الاتحاد الأوروبي في 24 أيار/مايو، ردود فعل متنوعة. |
S'il en va autrement, on est en présence d'une réserve comme nombre de réactions des États à des < < déclarations interprétatives > > le relèvent. | UN | وإذا كانت الحال خلاف ذلك، فإن الأمر يتعلق بتحفظ كما يتبين من العديد من ردود فعل الدول على ' ' إعلانات تفسيرية " (). |
Le récent accroissement spectaculaire du nombre de catastrophes naturelles et anthropiques et de conflits civils et ethniques a mis en évidence la nécessité de réactions plus efficaces et mieux coordonnées de la part de la communauté internationale. | UN | لقد أظهرت الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في الكوارث الطبيعية ومن صنع الانسان والحروب اﻷهلية واﻹثنية الحاجة الى المزيد من الردود الفعالة والمنسقة من جانب المجتمع الدولي. |
Le Tribunal a reçu un grand nombre de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 1990. | UN | 78 - وتلقت المحكمة وابلا من الردود الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت خلال عملية تفكيك أوصال يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة خلال التسعينات. |
Scientifiquement parlant, la vie n'est rien d'autre qu'une série de réactions chimiques. | Open Subtitles | من الناحية العلمية، الحياة ليست سوى سلسلة من التفاعلات الكيميائية |
ii) Nombre accru de réactions positives des États Membres suite à la fourniture d'un appui par le Secrétariat | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تقدم آراء تقييمية إيجابية نتيجة للدعم الذي تقدمه الأمانة العامة |
Il va continuer à soutenir la souveraineté britannique et va utiliser un éventail de réactions navales, policières et diplomatiques proportionnelles aux incursions et à d'autres incidents. | UN | وستواصل المملكة المتحدة الاحتفاظ بالسيادة البريطانية، وستستخدم طائفة من الاستجابات المتناسبة في المجال البحري، وأعمال الشرطة، والمجال الدبلوماسي ضد عمليات التوغل والحوادث الأخرى. |
Par le biais de réactions chimiques, l'eau se mélangeait avec les métaux qui se trouvaient dans les roches pour créer un fluide hydrothermal qui jaillissait alors des fonds marins pour se mêler à l'eau de mer et former des sulfures métalliques. | UN | وعن طريق تفاعلات كيميائية، تختلط المياه بالمعادن الموجودة في الصخور لتشكّل السائل الحراري المائي الذي ينبعث بعد ذلك من القاع ويختلط بمياه البحر ليشكّل الكبريتيدات المعدنية. |
Ça dit ici que ces timbres produisent beaucoup de réactions négatives. | Open Subtitles | يقول هنا هناك العديد من ردود الأفعال المعادية من تلك الأشياء. |
Nous sommes résolus à accroître nos efforts et à assumer la tâche qui nous revient, tout en espérant être bientôt témoins de réactions et de résultats différents. | UN | ونحن مصممون على زيادة جهودنا والقيام بنصيبنا في المهمة، كما نأمل أن نشهد قريبا استجابات مختلفة ونتائج مختلفة. |