"de récidive" - Traduction Français en Arabe

    • العود
        
    • العودة إلى الإجرام
        
    • التكرار
        
    • معاودة الإجرام
        
    • تكرار الجريمة
        
    • تكرار المخالفة
        
    • تكرر سوء السلوك
        
    • معاودة الاجرام
        
    • العودة إلى الجريمة
        
    • العودة إلى ارتكاب الجريمة
        
    • تكرار الجرائم
        
    • تكررت الجريمة
        
    • يكرر الجريمة
        
    • ارتُكبت جرائم أخرى
        
    • عودة الجاني إلى ارتكاب جرمه
        
    La peine est doublée en cas de récidive et est considéré comme récidiviste quiconque commet une infraction similaire avant l'expiration d'un délai de trois ans à compter de la date d'exécution de la peine. UN وتضاعف العقوبة في حالة العود ويعتبر عائداً من يرتكب جريمة مماثلة قبل مضي ثلاث سنوات من تاريخ تنفيذ العقوبة المحكوم بها.
    La fermeture des locaux est ordonnée pour une période de trois mois maximum. En cas de récidive, les locaux sont fermés définitivement. UN ويحكم بإغلاق المحل لمدة لا تزيد على ثلاثة شهور ويكون الإغلاق نهائياً في حالة العود.
    Le taux de récidive, le plus bas d'Amérique centrale, était de 11 % en 2013. UN وبلغ معدل العودة إلى الإجرام في عام 2013 نسبة 11 في المائة، وهي أدنى نسبة في أمريكا الوسطى.
    La loi a prévu une peine en cas de violation de l'ordonnance conservatoire, aggravée en cas de récidive. UN ورتب القانون عقوبة إذا ما تم خرق أمر الحماية وشددت في حال التكرار.
    Les initiatives étaient axées sur la réinsertion sociale afin de réduire le taux de récidive. UN وتركّز المبادرات المتخذة على إعادة الإدماج في المجتمع بغية الحد من معاودة الإجرام.
    Les peines maximales sont doublées en cas de récidive. UN وفي حال تكرار الجريمة مرتين أو مرات متتالية تضاعف العقوبة على هذه الجرائم.
    L'amende est doublée en cas de récidive. UN وتضاعف الغرامة المالية ضعفين عند تكرار المخالفة.
    L'article 12 du Code punit d'une amende de 15 000 à 30 000 dirhams toute contravention au principe de nondiscrimination entre les sexes prévu à l'article 9. Cette amende est portée au double en cas de récidive. UN وقد رتب الفصل 12 من المدونة عقوبة مالية على مخالفة مبدأ التمييز بين الجنسين المنصوص عليه في الفصل 9 قبله تتراوح ما بين 000 15 إلى 000 30 درهم وتضاعف الغرامة في حالة العود.
    Toutes les infractions commises contre des enfants âgés de moins de 18 ans emportent des peines aussi lourdes que celles prévues en cas de récidive pour les infractions commises contre des adultes. UN اعتبار جميع الجنح المرتكبة في حق الأطفال الذين لم يتموا 18 سنة متماثلة لتقرير العود.
    Les femmes étrangères qui s'adonnent à la prostitution bénéficient du même traitement, sauf qu'en cas de récidive elles risquent l'expulsion du territoire mauritanien. UN وتُعامل النساء الأجنبيات اللاتي تمارسن البغاء معاملة مماثلة غير أنه يمكن طردهن من البلد في حالة العود.
    Cette situation pourrait également être une cause de récidive après la libération. UN ويمكن أن يشكل هذا الأمر أيضاً سبباً من أسباب العودة إلى الإجرام عند الإفراج.
    Il faudra offrir aux détenus, en particulier aux mineurs, une formation professionnelle afin de réduire le taux de récidive et d'améliorer leurs perspectives d'emploi au sortir de prison. UN يجب تقديم التدريب المهني للسجناء، لا سيما القاصرون منهم، بغية تخفيض عدد حالات العودة إلى الإجرام وإتاحة فرصة أفضل للسجناء عند الإفراج عنهم.
    Une étude de 2011 a signalé des taux de récidive à la baisse parmi les participants aux programmes financés par la Stratégie de la justice applicable aux autochtones. UN وأشارت دراسة أُجريت في عام 2011 إلى انخفاض معدلات العودة إلى الإجرام بين المشاركين في برامج تمولها استراتيجية العدالة في أوساط الشعوب الأصلية.
    i) Mise en demeure écrite de la personne exerçant l'autorité parentale sur l'enfant de veiller au bon comportement du mineur à l'avenir; en cas de récidive, le gardien en répond au pénal. UN `1` إنذار متولي أمر الطفل كتابة لمراقبة حسن سيره وسلوكه في المستقبل وتعرضه للمساءلة الجنائية في حالة التكرار.
    Leur montant varie entre 14 000 et 70 000 francs CFA et, en cas de récidive, entre 70 000 et 140 000 francs CFA. UN وفي حالة التكرار تتراوح المخالفة بين 000 70 و000 140.
    Une stratégie de prévention du crime arrêtée par le Conseil national de sécurité visait à réduire autant la criminalité que le taux de récidive. UN وتهدف استراتيجية منع الجريمة التي وافق عليها مجلس الأمن القومي إلى خفض مستويات الجريمة ومعدلات معاودة الإجرام.
    Mais le Tribunal fédéral est très strict dans l'examen des conditions requises pour juger de la validité des ordonnances de mise en détention provisoire, et exige qu'il existe de graves soupçons d'infraction à la loi et une raison précise pour cette détention, telle que le risque de collusion, de fuite ou de récidive. UN غير أن المحكمة الاتحادية صارمة للغاية في تطبيق مقتضيات إصدار أمر بالحبس الاحتياطي، ومن بينها وجود شبهات جدية بارتكاب جريمة ووجود سبب لهذا الحبس، مثل خطر التواطؤ أو الفرار أو تكرار الجريمة.
    En cas de récidive, l'auteur de la contravention est puni de trois mois d'emprisonnement et d'une amende de 20 000 euros. UN وفي حالة تكرار المخالفة فإن الشخص المخالف يسجن لمدة ثلاثة أشهر مع فرض غرامة مالية قدرها 000 20 درهم.
    3. Afin de réduire les risques de récidive, les États Parties aident les personnes reconnues coupables de s’être livrées à des activités criminelles organiséesEn particulier, les jeunes ou ceux qui jouent un rôle subalterne dans les organisations criminelles. à se réinsérer dans la société, par exemple grâce à des programmes de formation professionnelle et d’enseignement. UN ٣ - بغية تقليل احتمالات معاودة الاجرام ، على الدول اﻷطراف أن تقدم المساعدة الى اﻷشخاص الذين كانوا قد أدينوا بأنشطة اجرامية منظمة فيما يتعلق باعادة ادماجهم في المجتمع ، وذلك على سبيل المثال من خلال التعليم والتدريب المهنيين .يذكر منهم بوجه خاص اﻷعضاء الشباب أو ذوي المراتب المنخفضة في التنظيمات الاجرامية .
    Ces programmes par conséquent apportent une valeur négligeable par rapport à leur but déclaré de réduire le taux de récidive parmi les femmes incarcérées. UN ولهذا فإن البرامج ليست لها قيمة تُذكر بالنسبة لهدفها المعلن وهو الحد من العودة إلى الجريمة بين السجينات.
    L'auteur relève que le critère réglementaire prédominant qui guide la Commission des libérations conditionnelles est la sécurité de la collectivité, laquelle est mesurée, selon lui, simplement par le degré de risque de récidive. UN ويحاجج صاحب البلاغ بأن المعيار القانوني الأساسي لعمل مجلس الإفراج المشروط هو سلامة المجتمع، وهو ما يحاجج أنه يقاس ببساطة بالاستناد إلى مستوى خطر العودة إلى ارتكاب الجريمة.
    La mise en œuvre des orientations vise plus spécifiquement à encourager la dénonciation de ces crimes, à offrir des services d'aide et de protection mieux adaptés aux nombreux besoins des victimes, très majoritairement des femmes, dans l'ensemble des régions du Québec, et à favoriser un meilleur encadrement des agresseurs sexuels afin de réduire les risques de récidive. UN وتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية يهدف على وجه التحديد إلى تشجيع الإبلاغ عن هذه الجرائم، وتقديم المساعدة وخدمات الحماية المناسبة على نحو أفضل للاحتياجات الكثيرة للضحايا، وغالبيتهم العظمى من النساء، في جميع مناطق كيبك، وتعزيز الإشراف على نحو أفضل على جميع مرتكبي العنف الجنسي للحد من احتمال تكرار الجرائم.
    - emprisonnement de 11 à 15 ans - en cas de récidive ou lorsque le crime est commis contre deux de personnes ou plus. UN وتشتد العقوبة فتصبح السجن 11 إلى 15 سنة إذا تكررت الجريمة أو إذا كانت موجهة إلى شخصين فأكثر.
    En cas de récidive, l'interdiction sera définitive. UN ويُحرم نهائياً من يكرر الجريمة من تولي أي وظيفية عمومية.
    Le Comité ne devrait pas dissuader les États de donner à leurs résidents susceptibles d'expulsion une chance de montrer qu'ils se sont amendés, en affirmant qu'en cas de décision tardive il n'y a plus d'option d'expulsion, même en cas de récidive. UN ولا ينبغي للجنة أن تثني الدول عن إعطاء السكان المعرضين للترحيل فرصة لإثبات إصلاح حالهم، بقولها إن التأخير يفقدها خيار الترحيل حتى ولو ارتُكبت جرائم أخرى.
    Les garanties d'une procédure régulière doivent être respectées en permanence et dans tous les cas, et la protection de l'enfant, son développement et son intérêt supérieur (et l'intérêt supérieur des autres enfants lorsqu'il y a risque de récidive) doivent être le but premier de la prise de décisions, compte tenu de la nécessité de veiller à ce que l'intervention soit la moins intrusive possible. UN كما يشير التعليق العام إلى وجوب مراعاة الأصول القانونية الواجبة ووجوب أن تكون حماية الطفل وتعزيز نموه ومصالحه العليا (والمصالح العليا للأطفال الآخرين المعرضين لاحتمال عودة الجاني إلى ارتكاب جرمه) الغرض الأساسي من اتخاذ القرارات، مع مراعاة تقليل التدخل إلى أدنى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus