"de réclamer" - Traduction Français en Arabe

    • في المطالبة
        
    • من المطالبة
        
    • للمطالبة
        
    • محاولة الحصول
        
    • مطالبا
        
    • أن يطالبوا
        
    • عن المطالبة
        
    • المضمون بأن يطالب
        
    • الضغط من
        
    • في أن يطلب
        
    • المطالبة بدفع
        
    • تطالب بالتعويض
        
    En revanche, le fiancé qui rompt ses fiançailles sans motif légitime ne perd que le droit de réclamer le cadeau fait à sa fiancée. UN وفي المقابل، فإن الخطيب الذي يفسخ خطوبته دون دافع مشروع لا يفقد حقه في المطالبة بالهدية التي قدمها لخطيبته.
    En cas d'erreur de ce type, la loi ne donne pas à la personne injustement condamnée le droit de réclamer des dommages-intérêts. UN وفي حالة حدوث ذلك بالفعل فليس للشخص الذي أدين جورا الحق القانوني في المطالبة بتعويضات.
    Il est grand temps que les Palestiniens aient les moyens de réclamer une compensation pour la mort de leurs proches et pour les dégâts matériels et les dommages causés aux infrastructures. UN وقد حان الوقت لتمكين الفلسطينيين من المطالبة بالتعويض عن موت أحبائهم والخراب الذي لحق بممتلكاتهم وهياكلهم الأساسية.
    Pour être efficaces, les pensions sociales doivent être ancrées dans des instruments juridiques qui en garantissent la permanence et confèrent aux ayants droit la possibilité de réclamer la protection de leur droit. UN وأوطد التجارب المتعلقة بالمعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات هي التجارب المرتكزة على صكوك قانونية تكفل دوام هذه المبادرات وتتيح لأصحاب الحقوق الفرصة للمطالبة بحماية حقهم.
    La réponse donnée après cette date à une demande d'éléments de preuve supplémentaires n'est pas pour le requérant l'occasion d'augmenter le montant d'un élément de perte ou de plusieurs, ni de réclamer le remboursement d'éléments nouveaux. UN وبعد هذا التاريخ لا ينبغي أن يعتبر صاحب المطالبة الرد على طلب أدلة إضافية فرصة لزيادة مقدار عنصر أو عناصر خسارة أو محاولة الحصول على تعويض عن عناصر جديدة.
    Depuis qu'Israël occupe le Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé de condamner énergiquement cette situation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de l'ensemble du Golan syrien occupé. UN منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية من كامل الجولان السوري.
    Le Gouvernement jordanien, prévient l'orateur, se réserve par conséquent le droit de réclamer une indemnisation équitable pour les coûts d'accueil des réfugiés et des personnes déplacées depuis six décennies. UN ولذلك تحتفظ حكومة بلده بالحق في المطالبة بتعويض مناسب عن تكاليف استضافة اللاجئين والنازحين على مدى ستة عقود.
    En outre, l'Iraq a affirmé son droit de réclamer des compensations pour les dégâts matériels et les traumatismes psychologiques occasionnés par ces actes hostiles. UN كما أن العراق يؤكد حقه في المطالبة بالتعويض عن جميع الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق من جراء هذه الأعمال العدوانية.
    À cet égard, l'Afrique est dans son bon droit de réclamer sa place de membre permanent au Conseil de sécurité aux côtés des autres continents. UN وفي ذلك الصدد، نرى أن لأفريقيا كل الحق في المطالبة بمقعدها الدائم في مجلس الأمن، إلى جانب القارات الأخرى.
    Les syndicats étrangers ont, au même titre que leurs homologues danois, la possibilité de réclamer la négociation de conventions et de mener des actions revendicatives. UN وللنقابات اﻷجنبية نفس ما لنظيراتها الدانمركية من حق في المطالبة بمفاوضات بشأن إبرام الاتفاقات وتنظيم اﻹضرابات.
    M. Yakir a par ailleurs condamné le projet de loi visant à dénier aux victimes de l'Intifada le droit de réclamer réparation à l'État. UN كما ندد السيد ياكير أيضا بمشروع القانون الرامي إلى حرمان ضحايا الانتفاضة من حقهم في المطالبة بتعويض أضرار من الدولة.
    Cela n'a toutefois pas empêché les États de réclamer une indemnisation pour les dommages immatériels. UN غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية.
    De nombreux réfugiés serbes de Croatie se sont ainsi trouvés dans l'impossibilité de réclamer leurs biens dans les délais prescrits. UN وهكذا لم يتمكن لاجئون كثيرون من الصرب الكرواتيين من المطالبة بممتلكاتهم في الوقت المحدد.
    En tant que titre, le connaissement permet au porteur de réclamer la livraison des biens au port de destination : pendant le transit, il confère au porteur, un droit de disposition exclusif sur les marchandises en question. UN وكمستند يثبت الملكية، يمكﱠن سند الشحن حامله من المطالبة بتسليم البضائع في ميناء جهة الوصول، ويخوﱠل حامله أثناء المرور العابر حقاً حصرياً في التحكم بالبضائع.
    Le mandat de la Direction couvre exclusivement les propriétés bâties et il n'existe encore aucun mécanisme permettant de réclamer des terrains agricoles illégalement occupés. UN وتشمل الولاية القانونية للمديرية الممتلكات السكنية فقط، وحتى الآن لا توجد آلية فعالة للمطالبة بالأراضي الزراعية التي شغلت بطريقة غير قانونية.
    Tu avais raison de réclamer ta liberté, et je suis content que tu l'aies obtenue. Open Subtitles كان عندك حق للمطالبة بحريتك وأنا سعيد أنك حصلت عليها
    La réponse donnée après cette date à une demande d'éléments de preuve supplémentaires n'est pas pour le requérant l'occasion d'augmenter le montant d'un élément de perte ou de plusieurs, ni de réclamer le remboursement d'éléments nouveaux. UN وبعد هذا التاريخ لا ينبغي أن يعتبر صاحب المطالبة الرد على طلب أدلة إضافية فرصة لزيادة مقدار عنصر أو عناصر خسارة أو محاولة الحصول على تعويض عن عناصر جديدة.
    La réponse donnée après cette date à une demande d'éléments de preuve supplémentaires n'est pas pour le requérant l'occasion d'augmenter le montant d'un élément de perte ou de plusieurs, ni de réclamer le remboursement d'éléments nouveaux. UN وبعد هذا التاريخ ينبغي ألا يعتبر صاحب المطالبة الرد على طلب أدلة إضافية فرصة لزيادة مقدار عنصر أو عناصر خسارة أو محاولة الحصول على تعويض عن عناصر جديدة.
    Depuis l'occupation par Israël du Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé d'exprimer son rejet énergique de cette occupation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de tout le Golan syrien occupé. UN منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه الشديد لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من كامل الجولان السوري.
    La réforme la plus importante de ces dernières années a été l'incorporation dans le Code civil de dispositions qui permettent aux personnes qui ont fait l'objet d'une mesure de détention arbitraire de réclamer à l'État des dommages et intérêts. UN وتمثل أهم التعديلات التي أجريت في السنوات الأخيرة في إدراج نصوص في القانون المدني تجيز للأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي أن يطالبوا الدولة بدفع تعويضات.
    Plus de 50 années de meurtres, d'expulsions et de destruction des infrastructures n'ont pas brisé la volonté du peuple palestinien de réclamer ses droits légitimes, y compris la création d'un État indépendant, avec Jérusalem comme capitale. UN فخمسون عاما ونيف من القتل والتشريد وتدمير البنـى التحتية، لم تُثـنِ الشعب الفلسطيني الأبـي عن المطالبة بحقوقه المشروعة والمتمثلة في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    Toutefois, la réalisation ne lui permet pas de réclamer le paiement au garant/émetteur, au confirmateur ou à la personne désignée (voir A/CN.9/631, recommandation 28). UN غير أن الإنفاذ لا يسمح للدائن المضمون بأن يطالب بالسداد من الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو الشخص المسمّى (انظر التوصية ۲٨ في الوثيقة A/CN.9/631).
    Le Bureau du Haut-Représentant continuera de réclamer que des mesures soient prises relativement à l'affaire Palic, qui, bien qu'elle soit ancienne, fait toujours l'objet d'une enquête. UN وسيواصل المكتب الضغط من أجل البت في قضية باليتش التي لا تزال قيد التحقيق الفعلي بالرغم من طول أمدها.
    Lorsque les deux époux sont responsables du divorce, les deux ont le droit de réclamer les cadeaux immobiliers offerts l'un à l'autre, à moins que plus de dix ans ne se soient écoulés depuis la conclusion du contrat de cadeau et à moins que le bien immeuble n'ait été transféré à des tiers. UN وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة.
    Il est donc possible de réclamer le versement d'arriérés de salaire pendant plus longtemps. UN وبذلك أصبح من الممكن المطالبة بدفع متأخرات الرواتب لفترة زمنية أطول.
    L'Uruguay, fidèle à sa tradition, continue d'interpréter à la lettre l'Article 51 de la Charte et de réclamer la compensation à laquelle il a droit, à la suite des pertes causées par la guerre du Golfe. UN وتواصــل أوروغـواي ولاء منهــا لتقاليدهــا، تفسير المادة ٥١ من الميثاق تفسيرا دقيقا، ولا تزال تطالب بالتعويض الذي تستحقه، بموجب المادة ٥٠، نتيجة للخسائــر التـي سببتهــا حــرب الخليــج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus