"de réconciliation entre les" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق المصالحة بين
        
    • مصالحة بين
        
    • للمصالحة بين
        
    • المصالحة بين مختلف
        
    Le problème des personnes portées disparues continue à grever lourdement les efforts de réconciliation entre les communautés et à perturber les retours. UN وتظل مشكلة المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتظل تعيق عمليات العودة.
    La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. UN ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة.
    Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية،
    Le Représentant permanent adjoint du Soudan auprès de l'Organisation des Nations Unies, Hassan Hassan, a également pris part à la réunion. Il a mis en exergue les initiatives prises par le Gouvernement soudanais et à l'origine d'accords de réconciliation entre les différentes tribus. UN وشارك في الاجتماع حسن حسن، نائب الممثل الدائم للسودان لدى الأمم المتحدة الذي سلط الضوء على المبادرات التي قامت بها حكومة السودان، والتي أدت إلى إبرام اتفاقات مصالحة بين مختلف القبائل.
    Il a aussi condamné catégoriquement toutes les attaques terroristes contre des civils israéliens en Israël, qui sont injustifiables et compromettent les perspectives de réconciliation entre les deux parties. UN وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، وتضعف أي احتمالات لحدوث مصالحة بين الطرفين.
    Afin d'essayer de contenir cette situation dangereuse et imprévisible, l'ONUCI a organisé des réunions de réconciliation entre les deux groupes. UN وفي مسعى لاحتواء هذا الوضع الخطير الذي لا يمكن التنبؤ بنتائجه في منطقة الثقة، نظمت عملية الأمم المتحدة اجتماعات للمصالحة بين المجموعتين.
    Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية،
    Notant le besoin pressant de réconciliation entre les différentes factions rivales au Timor oriental, UN وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية،
    Si des progrès ont été accomplis dans ce domaine, le problème des personnes portées disparues continue à hypothéquer lourdement les efforts de réconciliation entre les communautés et à perturber les retours. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا المجال، لا تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تمثل تحديا كبيرا يعترض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، كما أنها لا تزال تقف حجر عثرة أمام عملية العودة.
    Au cours de l'année, un certain nombre de mesures ont été prises pour rétablir la paix dans les villes les plus perturbées par les tensions intercommunautaires et les affrontements politiques, mais les efforts de réconciliation entre les différents clans n'ont guère permis de progresser vers un règlement pacifique. UN وخلال السنة كان هناك عدد من المبادرات الرامية الى إعادة السلم في المدن التي شهدت أشد التوترات الطائفية والصدمات السياسية، ولكن الجهود الرامية الى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل العشائرية لم تحرز تقدما يذكر تجاه تسوية سلمية.
    Le problème des personnes disparues continue à hypothéquer lourdement les efforts de réconciliation entre les communautés et à perturber les retours. UN 14 - وما تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتعرقل عملية عودة النازحين إلى ديارهم.
    Pour que cette justice règne, cependant, il importe de souligner le caractère incontournable de l'action collective que doit mener la communauté internationale, que vous représentez ici, en n'oubliant jamais la voix des victimes et l'objectif ultime de réconciliation entre les peuples. UN إلا أنه لتزدهر هذه العدالة، من المهم أيضا أن نشيد على الطابع الحيوي للإجراءات الجماعية التي يتعين أن يتخذها المجتمع الدولي الممثل هنا في هذه القاعة، مع الحرص على ألا ننسى أبدا صوت المجني عليهم ولا الهدف النهائي الذي يتوخى تحقيق المصالحة بين الشعوب.
    D'autres développements positifs vers une paix durable en Afrique sont notamment la signature d'un accord entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, la tenue pacifique d'élections en Sierra Leone après des années de guerre civile brutale, et les efforts constants de réconciliation entre les factions opposées en Somalie. UN وتتضمن التطورات الإيجابية الأخرى صوب إرساء السلام الدائم في أفريقيا التوقيع على اتفاق بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، وإجراء انتخابات سلمية في سيراليون بعد سنوات من الحرب الأهلية المريرة، والجهود المستمرة من أجل تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة في الصومال.
    Le Gouvernement australien a promulgué une législation consacrant un processus de réconciliation entre les Australiens autochtones et non autochtones qui devrait arriver à son terme en 2001. UN ٢٣ - ثم قال إن حكومة بلده ضمنت تشريعاتها عملية مصالحة بين السكان اﻷصليين لاستراليا والاستراليين غير اﻷصليين والتي ستبلغ أوجها في عام ٢٠٠١.
    Le Gouvernement continuera aussi de conforter la présence de la police civile dans les zones qu'il contrôle, de faciliter la signature d'accords de réconciliation entre les différentes tribus, d'assurer la protection des civils et de renforcer le maintien de l'ordre. UN 8 - أن الحكومة ستواصل تعزيز وجود الشرطة المدنية في المناطق الخاضعة لسيطرتها، وتيسير توقيع اتفاقات مصالحة بين القبائل المختلفة، فضلا عن توفير الحماية للمدنيين وتعزيز سلطة القانون واستتباب النظام.
    Le 6 septembre, cinq ministres d'État se sont rendus à Birao, capitale administrative de la Vakaga, pour une cérémonie de réconciliation entre les groupes ethniques Gula, Kara, Yulu, Haussa, Sara, Runga et arabes qui coexistent dans la région. UN وفي 6 أيلول/سبتمبر، قام خمسة من كبار وزراء الحكومة بزيارة بيراو، العاصمة الإدارية لفاكاغا، لقيادة حفل مصالحة بين الجماعات العرقية المتعايشة في المنطقة من الغولا، والكارا، واليولو، والهوسا، والسارا، والرونغا، والعرب.
    Tant que la partie chypriote grecque n'acceptera pas cette réalité et refusera de nouer un dialogue fondé sur l'existence de deux États souverains, il ne pourra y avoir de réconciliation entre les deux peuples ni de règlement fondé sur le partenariat. UN وإلى حين موافقة جانب القبارصة اليونانيين على هذه الحقيقة واشتراكهم في حوار قائم على أساس وجود دولتين ذات سيادة، فلا يمكن أن تكون هناك أي إمكانية للمصالحة بين الشعبين والتوصل إلى تسوية قائمة على الشراكة في النهاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus