"de réduire le nombre d'" - Traduction Français en Arabe

    • خفض عدد
        
    • الحد من عدد
        
    • وتقليص عدد
        
    • بتخفيض عدد
        
    • وتخفيض عدد
        
    • التقليل من عدد
        
    • للتقليل من عدد
        
    • لتخفيض عدد
        
    • لتقليص حجم
        
    • بخفض عدد
        
    • إلى تخفيض عدد
        
    • تضييق نطاق
        
    • لتقليل عدد
        
    • عن انخفاض عدد
        
    • بغية تخفيض عدد
        
    Selon certaines informations, le Viet Nam prendrait actuellement des mesures en vue de réduire le nombre d'infractions emportant la peine de mort. UN وأفادت التقارير أيضا أن فييت نام بصدد خفض عدد الجرائم التي يتعرض مرتكبوها لعقوبة الإعدام.
    En 2007, une campagne d'information a été lancée afin de réduire le nombre d'enfants de citoyenneté indéterminée à la naissance. UN وفي 2007، تم إطلاق حملة توضيحية تهدف إلى الحد من عدد الأطفال الذين لا يحملون جنسية محددة عند الولادة.
    Saluant les progrès accomplis pour renforcer les moyens des secteurs judiciaire et pénitentiaire, ce qui a permis de ménager un meilleur accès au système judiciaire, de réduire le nombre d'affaires pénales en souffrance et de moderniser l'infrastructure pénitentiaire, ainsi que l'adoption de textes de loi majeurs, tels que le Code pénal et la loi réprimant la violence conjugale, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تعزيز القدرات في قطاعي العدالة والإصلاحيات، الأمر الذي أدى إلى تعزيز فرص الاحتكام إلى القضاء، وتقليص عدد قضايا الملاحقة الجنائية التي لم يبت فيها بعد، وتحسين الهياكل الأساسية للسجون، فضلا عن سن تشريعات هامة، مثل القانون الجنائي وقانون مكافحة العنف العائلي،
    Pour certains le remède est simple : il suffit de réduire le nombre d'inspecteurs. En réalité, la solution évidente est qu'il faut augmenter le nombre d'assistants de recherche. UN ويتمثل الحل الذي اقترحه البعض في القيام ببساطة بتخفيض عدد المفتشين لتصحيح التوازن، في حين يتمثل الحل الواضح في زيادة عدد الباحثين.
    L'utilisation de cet appareil a permis de mettre en place un nouveau calendrier de vols permettant d'éliminer les dépenses liées aux nuits passées par l'équipage en dehors de la zone de la mission lors de la relève des contingents, et de réduire le nombre d'heures de vol. UN وباستخدام الرحلة المشتركة 757، فقد نُفذ جدول زمني جديد للرحلات من أجل إلغاء مصاريف الطاقم المتصلة بالمبيت خارج منطقة البعثة عند تناوب القوات وتخفيض عدد ساعات الطيران
    :: Utilisation d'un ensemble commun de bases de données pour toutes les opérations de la Caisse, permettant de réduire le nombre d'interfaces internes; UN :: تهيئة بيئة تتكون من قاعدة بيانات واحدة على نطاق عمليات الصندوق، مما سيؤدي إلى التقليل من عدد الواجهات البينية الداخلية؛
    1. Réaffirme qu'il est pourvu aux postes P-2 soumis à la répartition géographique par voie de concours nationaux de recrutement, afin de réduire le nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés au Secrétariat; UN 1 - تعيد تأكيد أن الامتحانات التنافسية الوطنية هي مصدر استقدام الموظفين لشغل وظائف الرتبة ف-2 الخاضعة للتوزيع الجغرافي، سعيا للتقليل من عدد الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا في الأمانة العامة؛
    ● Il faudrait s'efforcer de réduire le nombre d'exemplaires des trois principaux rapports de la CNUCED distribués gratuitement, sans léser pour autant les lecteurs qui n'ont véritablement pas les moyens d'en acquitter le prix. UN ● ينبغي بذل محاولة لتخفيض عدد النسخ المجانية من التقارير الرئيسية الثلاثة الصادرة عن اﻷونكتاد دون اﻹجحاف بالقراء غير القادرين فعلا على الدفع.
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام.
    ii) de réduire le nombre d'hommes de troupe qui est nécessaire pour enregistrer, fermer par une clôture et marquer des champs de mines; UN `2` خفض عدد أفراد القوات الضروري لتسجيل حقول الألغام وإغلاقها بسياج وتعليمها؛
    Cette collaboration a permis de réduire le nombre d'incidents signalés. UN وقد نجح هذا التعاون في خفض عدد الحوادث المبلغ عنها.
    L'amélioration de la collecte et du partage du renseignement et l'assistance de services de sécurité privés ont permis de réduire le nombre d'attaques à 297 en 2012, niveau le plus bas atteint en cinq ans. UN وقد أفضى تحسين جمع الاستخبارات والمشاركة والمساعدة المقدمين من وكالات الأمن الخاصة إلى خفض عدد هجمات القراصنة إلى 297 هجوما عام 2012، وهو أقل عدد منذ خمس سنوات.
    Les centres offrent un soutien spécialisé aux familles en difficulté afin de réduire le nombre d'enfants délaissés et abandonnés. UN وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي.
    On espérait que les analyses conjointes de situation permettraient de réduire le nombre d'études demandées aux bailleurs de fonds et au Gouvernement. UN وقد أُعرب عن الأمل في أن يساعد تحليل الحالة المشترك في الحد من عدد التحليلات التي يتعين أن يجريها المانحون والحكومة.
    Saluant les progrès accomplis pour renforcer les moyens des secteurs judiciaire et pénitentiaire, ce qui a permis de ménager un meilleur accès au système judiciaire, de réduire le nombre d'affaires pénales en souffrance et de moderniser l'infrastructure pénitentiaire, ainsi que l'adoption de textes de loi majeurs, tels que le Code pénal et la loi réprimant la violence conjugale, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تعزيز القدرات في قطاعي العدالة والإصلاحيات، الأمر الذي أدى إلى تعزيز فرص الاحتكام إلى القضاء، وتقليص عدد قضايا الملاحقة الجنائية التي لم يبت فيها بعد، وتحسين الهياكل الأساسية للسجون، فضلا عن سن تشريعات هامة، مثل القانون الجنائي وقانون مكافحة العنف العائلي،
    Saluant les progrès accomplis pour renforcer les moyens des secteurs judiciaire et pénitentiaire, ce qui a permis de ménager un meilleur accès au système judiciaire, de réduire le nombre d'affaires pénales en souffrance et de moderniser l'infrastructure pénitentiaire, UN وإذ يرحب بإحراز مزيد من التقدم في تعزيز القدرات في قطاعي العدالة والسجون، الأمر الذي أدى إلى تعزيز سبل الاحتكام إلى القضاء وتقليص عدد القضايا الجنائية التي لم يبت فيها بعد وتحسين الهياكل الأساسية للسجون،
    Les anciens rivaux de la guerre froide doivent prendre l'engagement irréversible de réduire le nombre d'ogives dans leurs arsenaux à des centaines et non à des milliers. UN ويتعين على خصوم الحرب الباردة السابقين الالتزام بتخفيض عدد الرؤوس الحربية في ترساناتهم إلى المئات وليس الألوف، بدون رجعة.
    D'autres volets de l'accord, comme l'engagement pris par Israël d'autoriser des convois de camions et d'autocars entre Gaza et la Cisjordanie et de réduire le nombre d'obstacles à la circulation en Cisjordanie, n'ont pas été appliqués. UN ولم تنفذ جوانب أخرى للاتفاق، مثل التـزام إسرائيل بالسماح بمرور قوافل الشاحنات والحافلات بين غزة والضفة الغربية وتخفيض عدد القيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية.
    Il faudrait mettre en œuvre des procédures spéciales pour recueillir des éléments de preuve auprès des enfants victimes et témoins afin de réduire le nombre d'entrevues, de déclarations, d'audiences et, en particulier, les contacts inutiles avec le processus de justice, par exemple en utilisant des vidéos préenregistrées; UN فينبغي تنفيذ إجراءات خاصة لجمع الأدلة من الأطفال الشهود والضحايا من أجل التقليل من عدد المحاورات والبيانات وجلسات الاستماع، وعلى وجه التحديد، الصلات غير الضرورية بإجراءات العدالة، كأن يكون ذلك من خلال استعمال أشرطة فيديو مسجلة مسبقا؛
    Mme Ebbesen souscrit à l'avis du Corps commun d'inspection quant à la nécessité de créer des mécanismes de médiation internes efficaces afin de réduire le nombre d'affaires qui doivent être déférées au Tribunal administratif de l'OIT et au Tribunal administratif des Nations Unies. UN 3 - وأردفت قائلة إنها تتفق في الرأي مع وحدة التفتيش المشتركة على أن ثمة حاجة إلى إنشاء آليات وساطة داخلية فعالة للتقليل من عدد القضايا التي يتعين إحالتها إلى المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والمحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    32. Pour tenter de réduire le nombre d'armes en circulation sur les deux rives de l'Inguri, la force de maintien de la paix de la CEI a commencé à délivrer de nouveaux permis de port d'arme, en nombre limité, aux autorités géorgiennes et abkhazes et à certaines autres personnes. UN ٣٢ - وفي محاولة لتخفيض عدد اﻷسلحة على ضفتي نهر أنغوري، بدأت قوة حفظ السلم في إصدار تصاريح أسلحة جديدة بأعداد محدودة لسلطات جورجيا وأبخازيا وعدد آخر من اﻷفراد.
    Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnels, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées (par. 155). UN لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام (الفقرة 155).
    Dès que la situation dans la région sera stabilisée, la MONUP réexaminera la manière de réduire le nombre d'observateurs militaires, conformément à la demande qui a été faite, sans pour autant compromettre ses activités opérationnelles. UN وحالما يستقر الوضع في المنطقة سوف تعاود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تقييم الكيفية التي يمكن بها تلبية الطلب المتعلق بخفض عدد المراقبين العسكريين دون المساس بأنشطتها التنفيذية.
    Le Gouvernement s'est fixé comme objectif de réduire le nombre d'enfants qui travaillent de 10 %. Le Ministère du travail a tenu des consultations avec différents secteurs de la société en vue d'élaborer un plan national pour la prévention et l'élimination du travail des enfants et la protection des adolescents qui travaillent. UN وأضاف من جهة أخرى أن الحكومة تهدف حالياً إلى تخفيض عدد الأطفال الذين يعملون بنسبة 10 في المائة، وأن وزارة العمل أجرت مشاورات مع مختلف قطاعات المجتمع بغية إعداد خطة وطنية لمنع عمل الأطفال وحماية الأحداث العاملين.
    M. Yengeje considère que certains des problèmes en suspens ne pourront être résolus qu'à la Conférence diplomatique, tandis que d'autres devront être analysés en détail afin de réduire le nombre d'options pouvant être envisagées avant qu'une décision soit prise au sujet des dispositions pertinentes du statut. UN وفي رأي وفده، هناك عدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا بواسطة المؤتمر الدبلوماسي بينما هناك مسائل أخرى لا بد من إجراء المزيد من المناقشة لها بغية تضييق نطاق الخيارات المتاحة قبل اتخاذ أية قرارات بشأن اﻷحكام ذات الصلة في النظام اﻷساسي.
    On s'efforcera aussi de réduire le nombre d'accidents du travail nécessitant des soins médicaux. UN وستُبذل الجهود أيضا لتقليل عدد الإصابات المهنية التي تتطلب عناية طبية، إلى أدنى حد.
    Lorsqu'une telle modification a eu pour effet de réduire le nombre d'hectares nécessitant un traitement par rapport à celui identifié dans la demande initiale, la quantité de bromure de méthyle requise dans le cadre de la dérogation diminuerait également. UN وفي حالة تمخض هذا التغيير عن انخفاض عدد الهكتارات التي تحتاج إلى معالجة عن ما هو وارد في الطلب الأصلي، فإن كمية بروميد الميثيل المطلوب إعفاؤها تنخفض هي الأخرى.
    D'autres moyens de réduire le nombre d'États qui ne soumettent pas de rapports ou qui en soumettent avec beaucoup de retard ont été examinés. UN واستكشفت حلول أخرى بغية تخفيض عدد الدول التي لم تقدم تقارير أو التي قدمت تقارير بعد تأخير كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus