"de réduire le risque" - Traduction Français en Arabe

    • الحد من خطر
        
    • الحد من مخاطر
        
    • للحد من خطر
        
    • التقليل من خطر
        
    • تقليل المخاطر
        
    • تقليل خطر
        
    • لتقليل خطر
        
    • في تقليل مخاطر
        
    • الحد من الخطر
        
    • لتقليل مخاطر
        
    • وتقليص مخاطر
        
    • وتقليل مخاطر
        
    • للتقليل من الخطر
        
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    La création de l'environnement propice indispensable permettrait de réduire le risque d'investissement. UN ويمكن الحد من مخاطر الاستثمار من خلال إيجاد البيئة التمكينية اللازمة.
    Renforcement de la coopération régionale en vue de réduire le risque d'abus des drogues UN ١٩٩٥/١٧ - تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر إساءة استعمال المخدرات
    Afin d'améliorer encore les conditions carcérales, on procède régulièrement à l'assainissement de lieux de détention afin de réduire le risque d'infection. UN ولزيادة تحسين ظروف المعيشة في السجون، يتم بصورة منتظمة التحقق من تصحاح المرافق للحد من خطر تفشي الأمراض المعدية.
    Nous ne pouvons léguer plus bel héritage que le fait de réduire le risque nucléaire au bénéfice des générations à venir. UN ولا يمكننا ترك أي إرث أعظم من الحد من خطر الأسلحة النووية لفائدة الأجيال المقبلة.
    Plusieurs facteurs permettent de réduire le risque que des terroristes entrent sur le territoire samoan : UN ويُعتقد أن هناك عدة عوامل تساهم في الحد من خطر دخول الإرهابيين إلى ساموا.
    L'objectif premier des mesures de confiance est de réduire le risque de conflit armé entre les États en diminuant la méfiance, les malentendus et les mauvais calculs. UN يتمثل الهدف الأساسي من تدابير بناء الثقة في الحد من خطر نشوب صراع مسلح بين الدول، وذلك بتقليص عدم الثقة وسوء التفاهم والخطأ في التقدير.
    Les femmes enceintes qui se révèlent séropositives obtiennent gratuitement des médicaments antirétroviraux, afin de réduire le risque d'infection périnatale. UN ويقدم للنساء الحوامل اللائي يثبت الاختبار إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية مجانا من أجل الحد من خطر الإصابة بالفيروس في الفترة القريبة من الولادة.
    Renforcement de la coopération régionale en vue de réduire le risque de toxicomanie UN تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر إساءة استعمال المخدرات
    Renforcement de la coopération régionale en vue de réduire le risque de toxicomanie UN تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر اساءة استعمال المخدرات
    1995/17 Renforcement de la coopération régionale en vue de réduire le risque d'abus des drogues UN ١٩٩٥/١٧ تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر إساءة استعمال المخدرات
    1995/17 Renforcement de la coopération régionale en vue de réduire le risque d'abus des drogues UN 1995/17 تعزيز التعاون الإقليمي من أجل الحد من مخاطر إساءة استعمال المخدرات
    Il semble difficile de conclure qu'il existe une < < obligation > > générale de réduire le risque de catastrophe, comme ce titre le donne à penser. UN ويبدو من الصعب الاستنتاج بأن هناك " واجب " عام للحد من خطر الكوارث، حسبما تشير إليه صياغة العنوان.
    Les gouvernements qui s'efforcent de réduire le risque de survenue d'une crise de la dette en limitant l'emprunt extérieur et en développant l'infrastructure et le cadre institutionnel nécessaires à un fonctionnement efficace du marché intérieur de la dette devraient être encouragés et soutenus. UN وينبغي تشجيع ودعم الحكومات الساعية إلى التقليل من خطر حدوث أزمة ديون بالحد من الاقتراض الأجنبي المفرط وبوضع البنية الأساسية والمؤسسية التي يقتضيها وجود سوق فعالة للديون المحلية.
    On s'est également mis d'accord sur la nécessité de fournir toute l'information utile sur les champs de mines connus ou présumés, afin de réduire le risque auquel s'exposeraient les Casques bleus déployés dans la région. UN كما تم التوصل إلى تفاهم حول ضرورة مراعاة الشفافية التامة في جميع المعلومات المتعلقة بحقول الألغام المعلومة والمشبوهة، من أجل تقليل المخاطر بالنسبة لحفظة السلام التابعين للبعثة المنتشرين في المنطقة.
    L'allaitement maternel comporte l'avantage supplémentaire de réduire le risque de cancer du sein chez les mères. UN وللرضاعة الطبيعية فائدة إضافية تتمثل في تقليل خطر الإصابة بسرطان الثدي لدى الأمهات.
    Étant donné le manque d'équipements de communication appropriés, les troupes qui opèrent dans d'autres parties du pays reviennent en général le même jour à Bissau afin de réduire le risque de perdre le contact avec le quartier général de la force. UN ونتيجة للافتقار إلى معدات الاتصال المناسبة، تعمد القوات العاملة في أجزاء البلد اﻷخرى إلى العودة عادة في اليوم نفسه إلى بيساو لتقليل خطر قطع سبل اتصالها بمقر القوة.
    Toutefois, il n'exclut pas les instruments dérivés tels que contrats à terme ou contrats d'option, qui permettent de réduire le risque de perte de change sur des engagements, actifs et passifs à court terme ou, dans certains cas, à plus long terme, qui sont libellés dans d'autres monnaies. UN إلا أن استخدام المشتقات المالية مثل العقود الآجلة وشراء خيارات الأسهم يمكن استغلاله في تقليل مخاطر القطع الأجنبي على الالتزامات الحالية والالتزامات الأكيدة في المستقبل، والأصول والخصوم المحددة قيمتها بعملات أخرى.
    Ce constat devrait également nous inciter à travailler ensemble en vue de la réalisation de progrès concrets dans le domaine du désarmement nucléaire, afin de réduire le risque que représente, pour nous tous, l'existence de ces armes. UN ومن شأنه أيضاً أن يحثنا على العمل معاً لإحراز تقدم ملموس في مجال نزع السلاح النووي بغرض الحد من الخطر الذي يشكله علينا جميعاً وجود هذه الأسلحة.
    Dans les pays à faible revenu et à revenu moyen, la proportion des femmes enceintes séropositives bénéficiant d'une prophylaxie antirétrovirale susceptible de réduire le risque de transmission materno-fœtale du virus est passée de 10 % en 2004 à 23 % en 2006. UN وفي البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، زادت نسبة الحوامل المصابات بالفيروس اللاتي يتلقين مضادات وقائية للرتروفيروسات لتقليل مخاطر انتقال الفيروس إلى أطفالهن من 10 في المائة في عام 2004 إلى 23 في المائة في عام 2006.
    La République arabe syrienne appelle l'élimination totale des arsenaux nucléaires, ce qui permettrait de réduire le risque de la radioexposition au minimum. UN 20 - وقال إن الجمهورية العربية السورية دعت دائما إلى ضرورة التخلص التام من ترسانات الأسلحة النووية لدرء مخاطرها عن البشرية وتقليص مخاطر الإشعاع الذري.
    Constatant une augmentation du nombre de versements effectués en euros pour le compte de missions de maintien de la paix, la Trésorerie a décidé en 2005 de centraliser la gestion des liquidités libellées dans cette monnaie afin de l'optimiser et de réduire le risque de change. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للعدد المتنامي من المدفوعات التي تجرى باليورو باسم بعثات حفظ السلام، دشنت الخزانة عام 2005 مجمع الاستثمار باليورو من أجل تحسين إدارة السيولة وتقليل مخاطر القطع الأجنبي.
    Toutefois, l'utilisation de ces techniques peut être difficile si les organismes de réglementation bancaire se refusent à abandonner leurs traditionnelles exigences en matière de garanties comme principal moyen de réduire le risque. UN إلا أن اعتماد هذه التقنيات قد تعترضه بعض المعوقات إذا لم تتخل الهيئات المنظمة للقطاع المصرفي عن اشتراطاتها التقليدية المتعلقة بالحصول على ضمانات كطريقة رئيسية للتقليل من الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus