Nous croyons qu'il est impossible de réduire les tensions et d'instaurer la paix dans cette région tant que la transparence nucléaire totale n'y deviendra pas une réalité. | UN | ونعتقد أن من المستحيل تخفيف حدة التوتر وبناء السلم في هذه المنطقة ما لم يحقق فيها الوضوح النووي الكامل. |
Il est impératif de régler les différends en suspens sur la base de la Charte des Nations Unies et des décisions du Conseil de sécurité en vue de réduire les tensions dans cette région sensible. | UN | وإن تسوية النزاعات المعلقة استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن أمر حتمي لتخفيف حدة التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
Premièrement, il convient de réduire les tensions et d'éviter une guerre entre l'Inde et le Pakistan, dont les conséquences seraient désastreuses. | UN | أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة. |
A cet effet, il faudrait encourager les organisations et mouvements pluri-ethniques et susciter d'urgence un dialogue continu entre les chefs et les représentants des diverses communautés afin de réduire les tensions, de créer la confiance et de mettre fin au conflit. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي تشجيع المنظمات والحركات المتعددة الاثنيات، ودعم الحوار الجاري على أساس عادل فيما بين زعماء وممثلي مختلف الطوائف بقصد تقليل حدة التوتر وبناء الثقة وانهاء النزاع. |
En revanche, elles ont permis, dans de nombreux conflits, de réduire les tensions et, finalement de restaurer la paix. | UN | ومن جهة ثانية، أفادت هذه العمليات في التخفيف من حدة التوتر في منازعات عديدة وفي استعادة السلم في نهاية المطاف. |
Cela permettra de réduire les tensions et de susciter l'espoir dans l'avenir. | UN | فسيؤدي ذلك الى خفض التوترات وإشاعة اﻷمل في المستقبل. |
De même, dans la péninsule coréenne et, en fait, dans toutes les régions où existent des divisions entre les populations, nous devons nous efforcer sur le plan diplomatique et politique de réduire les tensions et encourager une réunification pacifique. | UN | وبالمثل، في شبه الجزيرة الكورية بل في كل المناطق التي تعاني من انقسامات فيما بين الشعوب يجب أن نسخر أفضل جهودنا الدبلوماسية والسياسية لتخفيف حدة التوترات وتشجيع عملية إعادة التوحيد السلمية. |
Dans le cadre de ces contacts, je leur ai fait part de la vive inquiétude que je ressens devant les conséquences alarmantes de ces essais et j'ai exhorté les deux gouvernements à engager un dialogue afin de réduire les tensions qui s'exacerbent dans la région. | UN | وقد أعربت في هذه الاتصالات عن قلقي الشديد إزاء العواقب المثيرة للجزع التي تترتب على هذه التجارب وشجعت كلتا الحكومتين على الدخول في حوار من أجل تخفيف حدة التوترات المتزايدة في المنطقة. |
Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. | UN | ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Le Conseil demande aux parties de s'efforcer de réduire les tensions et d'encourager le calme dans cette région sensible. | UN | ويطالب المجلس الطرفين بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Il s'efforce par ailleurs activement de réduire les tensions entre le Libéria et ses voisins, en particulier la Guinée et la Sierra Leone. | UN | ونشــط المكتب في تخفيف حدة التوتر بين ليبريا وجاراتها، لا سيمــا غينيــا وسيراليون. |
— Le Secrétaire général peut être assuré de la coopération et de l'appui total du Pakistan s'agissant de réduire les tensions et le risque de conflit dans notre région. | UN | - ويمكن لﻷمين العام أن يبقى مطمئنا إلى تعاون باكستان ودعمها إلى أقصى حد لتخفيف حدة التوتر ومخاطر النزاع في منطقتنا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Observations : Davantage de réunions de liaison ont été tenues entre la FINUL, les autorités libanaises et les Forces de défense israéliennes en vue de réduire les tensions et de rester en contact avec les parties concernées. | UN | تعليقات: عقد المزيد من اجتماعات الاتصال بين اليونفيل والسلطات اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلي لتخفيف حدة التوتر وإبقاء الاتصالات مفتوحة مع الأطراف المعنية. |
La Nouvelle-Zélande appuiera donc avec enthousiasme toute initiative, y compris celle-ci, impliquant un dialogue entre les civilisations, qui pourrait permettre de réduire les tensions et la méfiance qui règnent entre le Nord et le Sud. | UN | ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus de l'importance que revêtent ces instances pour ce qui est de réduire les tensions et de contribuer à la tenue de débats larges et fructueux aboutissant à des décisions de consensus. | UN | لذا، فإننا مقتنعون بأهمية هذه المحافل في تقليل حدة التوتر واﻹسهام في مناقشات شاملة ومثمرة مفضية إلى اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء. |
86. Le 4 juillet, il a été signalé que des responsables palestiniens et israéliens avaient décidé de réduire les tensions dans le secteur d'Um Qureis, à proximité de Rafah. | UN | ٨٦ - في ٤ تموز/يوليه، أفيد بأن المسؤولين الفلسطينيين واﻹسرائيليين قرروا التخفيف من حدة التوتر في منطقة أم قريس قرب رفح. |
Il est également essentiel de réduire les tensions éventuelles entre les déplacés internes et les communautés hôtes. | UN | كما أن خفض التوترات المحتملة بين المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة هو أمر لا بد منه. |
Nous appuyons l'Alliance des civilisations car elle constitue une tentative crédible et viable de réduire les tensions délétères entre les sociétés et les menaces qu'elles représentent pour la stabilité internationale. | UN | ونحن ندعم تحالف الحضارات بوصفه محاولة موثوقة وحيوية لتخفيف حدة التوترات الخطرة بين المجتمعات المختلفة، وتخفيف خطرها على الاستقرار الدولي. |
Nous demandons instamment à toutes les parties concernées de faire preuve de retenue, de cesser immédiatement toutes les hostilités et d'instaurer un cessez-le-feu afin de réduire les tensions et de contribuer à instaurer la paix et la stabilité dans la région. | UN | ونحث جميع اﻷطراف المعنيـــة على ممارسة ضبط النفس، والكف فورا عن كل اﻷعمال العدائيـــة واقامـة وقف ﻹطلاق النار، بغية تخفيف حدة التوترات والاسهام فــي ســـلام المنطقـــة واستقرارها. |
Les commandants doivent donc disposer en permanence de transmissions efficaces afin d'éviter d'éventuels incidents et, le cas échéant, de réduire les tensions. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على القائدين العسكريين المتحاربين إقامة اتصالات فعالة للحيلولة دون إمكانية وقوع حوادث وتهدئة الحالة عند نشوب حوادث. |
Au cours de mes entretiens avec les dirigeants de l'Inde et du Pakistan, j'ai exhorté ces derniers à reprendre leur dialogue bilatéral en vue de réduire les tensions dans la région, notamment au Cachemire. | UN | وفي اجتماعاتي مع زعيمي باكستان والهند حثثتهما على استئناف الحوار الثنائي بغية تخفيف التوترات في المنطقة، بما في ذلك التوتر في كشمير. |
Cet acte de provocation grave commis par l'Inde est un sérieux contretemps dans nos efforts en vue de réduire les tensions dans la région. | UN | إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة. |
Le Brésil félicite le Secrétaire général, M. Kofi Annan, des efforts qu'il a déployés pour tenter de réduire les tensions et lui exprime tout son appui. | UN | وتثني البرازيل على الأمين العام، كوفي عنان، وتدعمه بقوة، على جهوده في محاولة تقليل حدة التوترات. |
Ils ont appelé au dialogue entre les chefs timorais, en vue de réduire les tensions. | UN | كما نادت أيضا بإجراء حوار بين قادة تيمور الشرقية بهدف تخفيف التوتر. |
L'Union européenne devra elle aussi s'efforcer de réduire les tensions qui enveniment les relations entre deux de ses États membres. | UN | وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء. |
Pendant ce temps, le Président Yusuf Ahmed et le Premier Ministre Gedi poursuivent une série de pourparlers avec les chefs de certains des sous-clans des Hawiye en vue de réduire les tensions et de favoriser la réconciliation dans la capitale. | UN | 16 - وفي هذه الأثناء، خاض الرئيس يوسف ورئيس الوزراء جدّي سلسلة من المباحثات مع قادة بعض العشائر الفرعية لعشيرة هوية في محاولة للحد من التوتر وتشجيع المصالحة في مقديشو. |