Elle a ajouté que pour remédier à la surpopulation carcérale, le Gouvernement avait mis en place une commission afin de réfléchir sur des solutions susceptibles de réduire la population carcérale. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت لجنة للتفكير في حلول مناسبة لتقليص عدد نزلاء السجون، وذلك بغرض معالجة مشكل اكتظاظها. |
Cette conférence d'examen est l'occasion de réfléchir sur le passé, mais également de penser à l'avenir. | UN | إن مؤتمر الاستعراض فرصة للتفكير في الماضي، ولكن ينبغي له أيضا أن يركز على المستقبل. |
Les résolutions des Nations Unies sont utiles du fait qu'elles permettent de réfléchir sur les progrès réalisés. | UN | ومضى قائلا إن قرارات الأمم المتحدة مفيدة من أجل التأمل في التقدم المحرز. |
La réunion avait offert l'occasion de réfléchir sur 49 ans de collaboration entre l'UNICEF et l'OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
Je demande instamment aux États Membres de lire ce rapport avec attention et de réfléchir sur les propositions constructives qu'il offre. | UN | وأحث بشدة الدول الأعضاء على قراءة التقرير بعناية والتفكير في المقترحات البناءة المقدمة فيه. |
Dans d'autres sociétés, qu'on pourrait appeler des sociétés acheffales, il existait plutôt des conseils de sages qui étaient chargés de réfléchir sur les problèmes des communautés. | UN | وفي مجتمعات أخرى يمكن أن نطلق عليها اسم المجتمعات غير القبلية، كانت توجد مجالس حكماء مكلفة بالتفكير في المشاكل التي تواجهها المجتمعات المحلية. |
234. La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a donné au HCR l'occasion de réfléchir sur les relations qui existent entre dégradation de l'environnement et mouvements de population. | UN | ٢٣٤ - وقد هيأ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فرصة التدبر في العلاقة بين التدهور البيئي وحركات السكان. |
L'examen de la Commission de consolidation de la paix prévu l'année prochaine sera l'occasion de réfléchir sur ce qui fonctionne bien et sur ce qui pourrait être rectifié ou corrigé. | UN | وسيكون استعراض لجنة بناء السلام في العام القادم فرصة للتفكير فيما يعمل جيدا وأين يوجد مجال لتعديل المسار أو تصحيحه. |
De l'avis des membres du Conseil, l'examen à mi-parcours de la décennie donnait l'occasion de réfléchir sur les enseignements tirés de l'expérience dont l'un, selon un intervenant, était que l'existence d'objectifs assortis d'un délai facilitait beaucoup l'élaboration des programmes. | UN | وأرتئي أن استعراض منتصف العقد أتاح الفرصة المناسبة ﻹعمال الفكر في الدروس المستفادة، وقال أحد المتكلمين إن واحدا من الدروس المستفادة من الاستعراض تمثل في أن اﻷهداف المحددة زمنيا شكلت عوامل هامة في المساعدة على وضع البرامج. |
Cette conférence d'examen est l'occasion de réfléchir sur le passé, mais également de penser à l'avenir. | UN | إن مؤتمر الاستعراض فرصة للتفكير في الماضي، ولكن ينبغي له أيضا أن يركز على المستقبل. |
La célébration d'un anniversaire nous offre toujours l'opportunité de réfléchir sur les questions fondamentales concernant son contenu. | UN | إن الاحتفال بالذكرى يتيح لنا دائما فرصة للتفكير في الموضوعات اﻷساسية المعنية. |
Cette séance importante nous donne l'occasion de réfléchir sur le legs de la Déclaration universelle à l'humanité. | UN | وتتيح لنا هذه الجلسة الهامة فرصة للتفكير في الإرث الذي يخلفه الإعلان العالمي للبشرية. |
Le cinquantième anniversaire des Nations Unies nous fournit une raison et une occasion de réfléchir sur l'état de l'Organisation des Nations Unies et sur la question de sa capacité de s'adapter à un monde en évolution. | UN | إن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تعطينا سببا وفرصة للتفكير في حالة اﻷمم المتحدة وفي مسألة قدرتها على التكيف مع العالم المتغير. |
Troisièmement, l'année 1995-1996, qui coïncide avec le cinquantième anniversaire de la fondation des Nations Unies, est l'occasion appropriée de réfléchir sur l'Organisation et de compléter ou d'amorcer les plus importantes réformes qui s'imposent. | UN | ثالثا، إن عام ١٩٩٥ الى ١٩٩٦ الذي يتوافق والذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، فترة ملائمة بوجه خاص للتفكير في أحوال المنظمة، وإكمال أو بدء أهم الاصلاحات التي تحتاج اليها. |
Il est naturellement impossible de savoir à l'avance ce que seront les résultats de ces deux conférences internationales importantes, mais rien n'empêche à ce stade de réfléchir sur les points de l'ordre du jour qui y seront débattus. | UN | وليس من الممكن التكهن طبعاً بالنتائج التي تمخض عنها هذان المؤتمران الدوليان الهامان، إلا أنه قد يكون من الجائز في هذه المرحلة التأمل في بنود جدول الأعمال التي ستناقش فيهما. |
Ces ateliers ont donné aux parties prenantes de l'EPU l'occasion de réfléchir sur le processus de suivi de l'Examen et de débattre des principaux obstacles, des résultats obtenus et des progrès accomplis. | UN | وأتاحت حلقات العمل للجهات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل فرصة التأمل في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل، ومناقشة التحديات الرئيسية وما تحقق من إنجازات وما أُحرز من تقدم. |
Notre séance aujourd'hui est l'occasion de prendre connaissance des progrès et des défis auxquels est confronté le Conseil ainsi que de réfléchir sur le renforcement de la coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, de façon à ce que, ensemble, ces deux organes puissent encore mieux promouvoir les valeurs et les principes des Nations Unies. | UN | وتعد جلستنا اليوم فرصة لنا لدراسة التقدم المحرز والتحديات التي تجابه المجلس، فضلا عن التأمل في تعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، حتى يتمكن الجهازان معا من زيادة قدرتهما على تعزيز قيم الأمم المتحدة ومبادئها. |
La réunion avait offert l'occasion de réfléchir sur 49 ans de collaboration entre l'UNICEF et l'OMS. | UN | وقالت إن هذا الاجتماع أتاح فرصة للتفكير مليا في ٤٩ سنة من التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية. |
C'est une occasion de réfléchir sur la situation, une situation d'occupation continue, qui a dépossédé le peuple palestinien et lui a imposé des souffrances et une tragédie indicibles depuis des décennies. | UN | كما إنه مناسبة للتفكير مليا في هذا الوضع وفي الاحتلال المستمر، الذي سلب الشعب الفلسطيني دياره وأخضعه على امتداد عقود من الزمان لمعاناة ومآس يعجز عنها الوصف. |
Il peut être approprié de dresser un bilan des travaux qui ont été accomplis jusqu'à la quatrième session de la Conférence des Parties et de réfléchir sur des moyens qui permettraient de les améliorer, de les rationaliser et de les rendre plus efficaces. | UN | وقد يكون مناسباً تقييم حالة هذه العملية حتى الدورةَ الرابعة والتفكير في السُبل الممكنة لتحسين هذه العملية وزيادة كفاءتها وفعاليتها. |
S'il est généralement reconnu que les délibérations se déroulant en son sein doivent être concises et ciblées, il n'en reste pas moins que ce débat offre un cadre approprié, permettant aux délégations de réfléchir sur un certain nombre de questions générales. | UN | ولئن كان من المعترف به عموما أن المناقشات التي تجري داخل اللجنة يجب أن تكون وجيزة وموجهة صوب أهداف معينة، فإن هذه المناقشة تظل، على الرغم من ذلك، اﻹطار المناسب الذي يسمح للوفود بالتفكير في عدد من المسائل العامة. |