Nous avons entrepris une série de réformes dans les secteurs public, financier et monétaire. | UN | وقد اضطلعنا بسلسلة من الإصلاحات في القطاع العام والقطاع المالي والنقدي. |
Nous avons lancé une série de réformes dans divers secteurs afin de faciliter la démocratisation et le développement économique et d'améliorer la vie de notre population. | UN | وقد شرعنا في سلسلة من الإصلاحات في شتى القطاعات لنشر الديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية وتحسين حياة أبناء شعبنا. |
L'Éthiopie a entrepris une série de réformes dans sa politique économique, en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer le développement durable. | UN | وقد أجرت إثيوبيا مجموعة من الإصلاحات في سياستها لاقتصادية تهدف إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Il faudrait concevoir des modalités nouvelles de formation des enseignants, de pair avec l'introduction de réformes dans l'éducation, afin de promouvoir un enseignement et un apprentissage de qualité. | UN | وينبغي استنباط طرائق مبتكرة لتدريب المدرسين جنباً إلى جنب مع إجراء إصلاحات في التعليم لتعزيز جودة التعليم والتعلم. |
16.42 On favorisera la mise en place de réformes dans le secteur du logement en offrant aux pays en transition les moyens juridiques, financiers, administratifs et organisationnels nécessaires, avec la participation des collectivités locales et du secteur privé, le but étant d'offrir à tous des logements abordables. | UN | 26-42 وسيتم التشجيع على إدخال إصلاحات على قطاع الإسكان من خلال تهيئة الظروف القانونية والمالية والإدارية والتنظيمية اللازمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع إشراك السلطات المحلية والقطاع الخاص، بغية توفير السكن المناسب للجميع. |
L'adoption d'une disposition sur le minimum vital ayant valeur de norme officielle concernant le niveau de vie minimal de la population servira de base juridique à la mise en œuvre de réformes dans le domaine social. | UN | واعتماد مستوى كفاف تحدده الدولة يمثل المستوى المعيشي الأدنى للسكان سوف يستخدم كأساس قانوني للتنفيذ الفعال للإصلاحات في المجال الاجتماعي. |
618. Le Comité a noté avec satisfaction que l'application de la Convention avait conduit à l'amélioration du statut juridique de la femme guyanienne à la faveur de réformes dans le droit. | UN | ٦١٨- لاحظت اللجنة مع الارتياح أن تنفيذ الاتفاقية أدى الى تحسين وضع المرأة القانوني في غيانا، من خلال اﻹصلاحات القانونية. |
Elle a exprimé son profond respect pour le Gouvernement pour avoir procédé à un large éventail de réformes dans l'éducation, la santé et la sécurité sociale. | UN | وأعرب عن تقديره الكبير للحكومة على تنفيذها مجموعة واسعة من الإصلاحات في مجالات التعليم والصحة والضمان الاجتماعي. |
Il a remis son rapport final le 21 mai 2010 et il recommande la mise en place d'un certain nombre de réformes dans les procédures du Tribunal. | UN | وقدم الفريق العامل تقريره في 21 أيار/مايو 2010 ضمَّنه عددا من الإصلاحات في إجراءات المحكمة. |
Dans son rapport final remis le 21 mai 2010, il a recommandé la mise en place d'un certain nombre de réformes dans les procédures du Tribunal. | UN | وقدم الفريق العامل تقريره في 21 أيار/مايو 2010 وأوصى بعدد من الإصلاحات في إجراءات المحكمة. |
À cet effet, le Bangladesh a entrepris une série de réformes dans les secteurs politique et économique, y compris la déréglementation et la libéralisation dans tous les secteurs de l'économie. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، أجرت بنغلاديش مجموعة من الإصلاحات في القطاعات السياسية والاقتصادية، بما في ذلك رفع القيود والتحرير في كل قطاع من قطاعات الاقتصاد. |
Thaïlande : Recrutement en faveur des populations rurales. Entre 1979 et 2000, le Gouvernement thaïlandais a lancé une série de réformes dans le secteur de la santé pour redresser les inégalités dans la répartition géographique du personnel de santé. | UN | تايلند: التوظيف لصالح السكان الريفيين - في الفترة ما بين عامي 1979 و 2000، شرعت حكومة تايلند في سلسلة من الإصلاحات في قطاع الصحة لمكافحة توزيع موظفي القطاع الصحي بشكل غير عادل في أرجاء البلاد. |
33. Le fait de recenser les principaux problèmes liés aux concessions économiques a permis au Bureau de préconiser une série de réformes dans le domaine de la gestion des ressources naturelles mais aussi audelà. | UN | 33- وأدى جمع المعلومات المتعلقة بالمشاكل الرئيسية ذات الصلة بالامتيازات الاقتصادية إلى مساعدة المكتب على الدعوة إلى اعتماد طائفة من الإصلاحات في إدارة الموارد الطبيعية وفي مجالات أخرى على السواء. |
Une série de réformes dans le secteur des communications ont été mises en œuvre ces dernières années, surtout en matière de développement du cadre organisationnel et réglementaire, de modernisation de l'infrastructure de télécommunication, d'extension de l'économie du savoir et d'amélioration de la productivité. | UN | وقد جرى في السنوات القليلة الماضية تنفيذ مجموعة من الإصلاحات في قطاع الاتصالات، وبخاصة بغية وضع إطار مؤسسي وتنظيمي، وتحديث البنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية، وتوسيع نطاق اقتصاد المعرفة، وتحسين الإنتاجية. |
Convaincu que l'Organisation doit continuer à s'améliorer, j'ai proposé en mars 2006 une dernière série de réformes dans mon rapport intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale > > . | UN | وانطلاقا من إدراكي لضرورة مواصلة تحسين المنظمة، أصدرت، في آذار/مارس 2006، مجموعة أخيرة من الإصلاحات في تقريري المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة لتصبح منظمة أقوى على الصعيد العالمي " . |
La délégation des États-Unis se félicite donc que le Secrétaire général ait engagé l'élaboration de réformes dans ce domaine. | UN | ولذا يرحب وفد بلده ببدء الأمين العام العمل على إجراء إصلاحات في ذلك المجال. |
Cela ne rend que plus nécessaire la réalisation de réformes dans les structures de réglementation, notamment les réformes qui doivent permettre aux institutions de réglementation de faire appliquer effectivement les règles existantes, ce qui doit limiter la possibilité de contourner les règlements. | UN | وهذا ما يبرز الحاجة إلى إجراء إصلاحات في البنى التنظيمية، بما في ذلك الإصلاحات التي تزيد من مساءلة المؤسسات التنظيمية عن التطبيق الفعال للقواعد المعمول بها، وتجعل من إمكانية الهيمنة التنظيمية أقل احتمالا. |
16.42 On favorisera la mise en place de réformes dans le secteur du logement en offrant aux pays en transition les moyens juridiques, financiers, administratifs et organisationnels nécessaires, avec la participation des collectivités locales et du secteur privé, le but étant d'offrir à tous des logements abordables. | UN | 26-42 وسيتم التشجيع على إدخال إصلاحات على قطاع الإسكان من خلال تهيئة الظروف القانونية والمالية والإدارية والتنظيمية اللازمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع إشراك السلطات المحلية والقطاع الخاص، بغية توفير السكن المناسب للجميع. |
Les chiffres concernant 1999 étaient particulièrement décevants car l'on en avait pris connaissance à un moment où le PNUD s'attendait à avoir surmonté ces problèmes grâce à la mise en oeuvre du plan de financement pluriannuel, à la présentation du premier rapport annuel axé sur les résultats en juin 2000 et à l'intégration de réformes dans les plans d'action 2000-2003. | UN | 171- وقال إن أرقام عام 1999 مخيبة للآمال بوجه خاص لأنها جاءت في الوقت الذي كان يتوقع فيه البرنامج الإنمائي أن يضع تلك المشاكل وراء ظهره بتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات وتقديم التقرير السنوي الأول الذي يركز على النتائج في حزيران/يونيه 2000 وإدخال إصلاحات على خطط الأعمال المستهدفة للفترة 2000-2003. |
Les responsabilités administratives déléguées au secrétariat de la Commission concernant le budget et la gestion des ressources humaines se sont accrues, du fait de l'introduction progressive de réformes dans la gestion des ressources humaines, ce qui exige un niveau de qualifications correspondant aux attributions d'un poste P-2/1. | UN | وقد ازدادت المسؤوليات المنوطة بلجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتعلق بإدارة الشؤون الإدارية والموارد البشرية، في أعقاب التنفيذ التدريجي للإصلاحات في الموارد البشرية، مما يتطلب مستوى من الخبرة يتناسب مع المسؤوليات على مستوى الرتبة ف - 2/1. |
618. Le Comité a noté avec satisfaction que l'application de la Convention avait conduit à l'amélioration du statut juridique de la femme guyanienne à la faveur de réformes dans le droit. | UN | ٦١٨- لاحظت اللجنة مع الارتياح أن تنفيذ الاتفاقية أدى الى تحسين وضع المرأة القانوني في غيانا، من خلال اﻹصلاحات القانونية. |