Les femmes ne cessent de progresser et d'obtenir l'adoption de réformes juridiques tendant à améliorer leur condition et à éliminer toute inégalité entre les sexes. | UN | ما زالت المرأة تخطو خطوات واسعة في تحقيق الإصلاحات القانونية التي تعزز وضعها وتُزيل أي تفاوتات بسبب نوع الجنس. |
Le but est de faire participer les femmes au processus décisionnel au moyen de réformes juridiques, réglementaires et institutionnelles. | UN | وتهدف تلك السياسة إلى إدماج المرأة في عملية صنع القرارات من خلال الإصلاحات القانونية والتنظيمية والمؤسسية. |
Pour combattre la stigmatisation, de nombreux efforts ont été déployés, sous forme de réformes juridiques, d'appels, de lignes d'orientation et de campagnes de sensibilisation diffusées en permanence par le biais des médias de la République. | UN | ولتقليل مفهوم الوصمة بذلت العديد من الجهود عن طريق الإصلاح القانوني والدعوة والتوجيه والتوعية المستمرة في وسائل الاتصال الجماهيري. |
Elle apporte également une assistance technique à des pays de sa région d'intervention en vue de réformes juridiques et institutionnelles dans le domaine des opérations garanties. | UN | ويقدّم المصرف، فضلا عن ذلك، المساعدة التقنية إلى البلدان الواقعة في منطقته من أجل الإصلاح القانوني والمؤسسي في مجال المعاملات المضمونة. |
Toutefois, l'introduction de réformes juridiques dans des sociétés en difficulté à la suite de guerres n'est pas une tâche facile. | UN | غير أن إصلاح القوانين في المجتمعات المتعسرة في أعقاب الحروب ليس بالأمر السهل. |
Elle a dans ce domaine une importante tâche à accomplir en vue d'assurer l'application des recommandations énoncées dans le présent rapport que suppose la mise en oeuvre de réformes juridiques. | UN | ولها، في هذا المجال، دور حاسم تؤديه في تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير التي تنادي باجراء إصلاحات قانونية. |
b) Mise en place progressive de réformes juridiques visant expressément à éliminer la discrimination et à protéger les droits des femmes; | UN | )ب( اﻹدخال التدريجي لﻹصلاحات القانونية الموجهة على وجه خاص نحو القضاء على التمييز ضد المرأة وحماية حقوقها؛ |
Cette situation empêche la mise en œuvre de réformes juridiques et judiciaires importantes et alimente les tensions politiques. | UN | وقد تسبب ذلك في إعاقة إجراء الكثير من الإصلاحات القانونية والقضائية، وأسهم في التوتر السياسي القائم. |
L'oratrice dit que d'importantes avancées ont été accomplies en matière de réformes juridiques et constitutionnelles. | UN | 16 - وقد اتُّخذت خطوات واسعة ومهمة في الإصلاحات القانونية والدستورية. |
Des organisations internationales et des donateurs devraient, si nécessaire, fournir une aide au développement et une assistance technique pour permettre de mener à bien ce type de réformes juridiques. | UN | وينبغي أن تقدم الوكالات الدولية والجهات المانحة، حيثما يكون ذلك مناسباً، المعونة الإنمائية والمساعدة التقنية لإجراء هذه الإصلاحات القانونية. |
Le Costa Rica a fait savoir qu'il avait récemment introduit une série de réformes juridiques visant à renforcer la lutte contre l'exploitation sexuelle des mineurs. | UN | وذكرت كوستاريكا أنها أجرت في الآونة الأخيرة مجموعة من الإصلاحات القانونية الرامية إلى تعزيز مكافحة استغلال القاصرين جنسياً. |
Une série de réformes juridiques ont permis d'obtenir des résultats positifs dans les domaines de la liberté d'expression et d'association, de la religion, du pouvoir judiciaire et de la lutte contre la corruption. | UN | فقد تمخضت مجموعة من الإصلاحات القانونية عن إنجازات عديدة في مجالات تتعلق بحرية التعبير وتكوين الجمعيات، وحرية الدين، ونظام القضاء، ومكافحة الفساد. |
De cette manière, la démarginalisation des pauvres par le droit peut accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement par la voie de réformes juridiques, du renforcement des institutions et de l'autonomisation des groupes désavantagés. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للتمكين القانوني أن يعجل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال الإصلاح القانوني وتعزيز المؤسسات وتمكين الفئات المحرومة. |
Cette même division a également poursuivi ses activités en matière de gouvernance dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord au moyen d'un accord-cadre passé avec la Banque mondiale, privilégiant un certain nombre de projets de réformes juridiques et judiciaires au Maroc et en Tunisie. | UN | كما واصلت الشعبة الاضطلاع بأعمال الحوكمة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا من خلال اتفاق إطاري مع البنك الدولي يركِّز على عدد من مشاريع الإصلاح القانوني والقضائي في تونس والمغرب؛ |
1015. Le Comité note que les enfants peuvent contribuer au réexamen de la législation interne et à la promotion de réformes juridiques tendant à assurer une prise en compte adéquate du principe de participation dans la législation, par exemple dans le Code de la famille et le Code pénal. | UN | 1015- وتلاحظ اللجنة الدور الذي يمكن أن يؤديه الأطفال في استعراض التشريعات المحلية وتأييد الإصلاح القانوني لضمان إدراج مبدإ المشاركة إدراجاً مناسباً في التشريعات، مثل قانون الأسرة والقانون الجنائي. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme fournit actuellement une assistance aux organisations non gouvernementales en matière de réformes juridiques et de droits de la femme. | UN | وتقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان المساعدة للمنظمات غير الحكومية في مجالي إصلاح القوانين وحقوق المرأة. |
D’autre part, il a établi un programme concret de lutte contre ce trafic, dont l’élément central est l’introduction de réformes juridiques et d’orientation. | UN | وثانيا، فقد وضعت المفوضية برنامجا محددا لمكافحة الاتجار، جوهره إصلاح القوانين والسياسات. |
Plusieurs délégations ont déclaré que des projets de réformes juridiques fondés sur les dispositions de la Loi type étaient en cours dans leurs pays. | UN | وأشارت وفود عدة بلدان الى أن مشاريع إصلاح القوانين المرتكزة على أحكام القانون النموذجي يجري النظر فيها حاليا في تلك البلدان. |
Une meilleure gouvernance supposerait que les droits des pauvres soient garantis par l'intermédiaire de réformes juridiques, de mécanismes d'application et d'institutions. | UN | ينبغي أن يكفل تحسين الإدارة حقوق وامتيازات الفقراء من خلال إصلاحات قانونية وعن طريق آليات ومؤسسات الإنفـاذ. |
Une meilleure gouvernance supposerait que les droits des pauvres soient garantis par l'intermédiaire de réformes juridiques, de mécanismes d'application et des institutions. | UN | ينبغي أن يكفل تحسين الإدارة حقوق وامتيازات الفقراء من خلال إصلاحات قانونية وعن طريق آليات ومؤسسات الإنفاذ. |
Les donateurs et les investisseurs internationaux ont suspendu leur aide ou leurs investissements dans l’attente de réformes juridiques et économiques. | UN | وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية. |
b) Mise en place progressive de réformes juridiques visant expressément à éliminer la discrimination et à protéger les droits des femmes; | UN | )ب( اﻹدخال التدريجي لﻹصلاحات القانونية الموجهة على وجه خاص نحو القضاء على التمييز ضد المرأة وحماية حقوقها؛ |