Fidel Castro est au fait des conditions qu'il va falloir remplir pour mettre fin à l'embargo : l'adoption de réformes qui vont bénéficier au peuple cubain. | UN | ويعلم فيديل كاسترو ما هو المطلوب لإنهاء الحظر، والمطلوب هو إجراء الإصلاحات التي ستفيد الشعب الكوبي. |
Dans le même esprit, l'Organisation doit continuer de mettre en œuvre l'ensemble de réformes qui ont été présentées au Sommet mondial de 2005 et à d'autres réunions au sommet et conférences organisées par les Nations Unies. | UN | وفي السياق نفسه، يجب أن تواصل المنظمة تنفيذ سلسلة الإصلاحات التي قُدمت في مؤتمر القمة العالمي عام 2005، وفي مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى ذات الصلة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Dans l'enseignement professionnel et technique, l'effort de l'État a été insuffisant en dépit de réformes qui prévoient une affectation suffisante de ressources humaines et financières. | UN | أما في مدرسة التعليم المهني والتدريب التقني فكان هناك نقص في الدعم الكافي من الحكومة رغم الإصلاحات التي تتوخى تخصيص موارد بشرية ومالية كافية. |
En reconnaissant l'important rôle que jouent les institutions financières internationales pour atténuer les effets de la crise, nous saluons également leurs efforts visant à mettre en œuvre des programmes de réformes qui leur permettront de continuer à répondre efficacement aux besoins du monde en développement. | UN | وبإقرارنا بالدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في التخفيف من آثار الأزمة، فإننا أيضا نشيد بجهودها لتنفيذ برامج الإصلاح التي ستمكنها من مواصلة تلبية احتياجات العالم النامي بفعالية. |
La consultation des rapports annuels que ce Groupe de travail a présentés à cette Assemblée peut revêtir un grand intérêt pour le groupe de personnalités, car ces rapports offrent une vue complète des opinions et du type de réformes qui ont une chance d'être acceptées de manière générale. | UN | ويمكن أن يكون الرجوع إلى التقارير السنوية المقدمة من الفريق العامل إلى الجمعية ذا أهمية كبرى للفريق، لأنها تعطي صورة كاملة عن اتجاهات التفكير الراهنة وأنواع الإصلاح التي يحتمل قبولها من الجميع. |
La Secrétaire générale adjointe à la gestion a déclaré à la Cinquième Commission que la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) ne pouvait pas se réformer. Pourtant, la direction de l'Organisation applique un train de réformes qui augmentent les pouvoirs de l'administration tout en affaiblissant l'obligation de rendre compte. | UN | وأشارت إلى أن وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية قد صرحت أمام اللجنة الخامسة بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية لن تستطيع إصلاح نفسها، وقال إن إدارة الأمم المتحدة تعكف مع ذلك على تنفيذ سلسلة من الإصلاحات التي تزيد صلاحيات الإدارة وتضعف المحاسبة في آن واحد. |
D'abord, grâce à l'application réussie de réformes qui ont renforcé la confiance des consommateurs et des investisseurs, la demande intérieure dans les pays dont l'économie est en transition augmente régulièrement et, de manière générale, depuis quelques années. | UN | أولا، بفضل نجاح تنفيذ الإصلاحات التي عززت من ثقة المستثمر والمستهلك، فقد تنامى الطلب المحلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بصورة عامة بشكل مطرد في السنوات الأخيرة. |
Un train de réformes qui ne satisferait que les intérêts d'un petit nombre d'États en ne tenant pas compte de ceux de la majorité et qui traiterait les pays africains et autres pays en développement de façon inéquitable ne nous mènerait nulle part. | UN | أما مجموعة الإصلاحات التي لا تعالج سوى شواغل عدد قليل من الدول بينما تتجاهل أغلبية الدول، والتي تعامل البلدان الأفريقية وغيرها من البلدان النامية بإجحاف، فلن تحقق أي نتائج. |
Nous espérons également que M. Kerim soutiendra avec énergie la mise en œuvre de réformes qui rendront notre Organisation plus efficace. | UN | كما نتطلع إلى القيادة الحافلة بالحيوية للسيد كريم في جهودنا المبذولة لتطبيق الإصلاحات التي تجعل منظمتنا أكثر كفاءة وفعالية. |
Le plan quinquennal, figurant dans le Pacte international pour l'Iraq, comporte un certain nombre de réformes qui donneront une assise solide à la démocratie et aux droits de l'homme dans le nouveau régime. | UN | كما أن الخطة الخمسية المتضمنة في الميثاق الدولي مع العراق، تشتمل على عدد من الإصلاحات التي ستقيم ديمقراطية وطيدة وتحترم حقوق الإنسان في النظام الجديد. |
Nous avons besoin de réformes qui les rendront plus représentatives, et en particulier de réformes qui permettront de mieux faire entendre la voix des pays en développement. | UN | ونحتاج إلى الإصلاحات التي تجعلها أكثر تمثيلا - لا سيما الإصلاحات التي تعزز إسماع صوت البلدان النامية. |
Par ailleurs, une réglementation de marché appropriée, de meilleurs systèmes d'information et une sécurisation des droits de propriété des terres et des eaux sont des exemples de réformes qui encouragent l'investissement privé dans l'agriculture, s'agissant en particulier d'investissements qui portent leurs fruits à plus long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحسين أنظمة السوق وتحسين نظم المعلومات وضمان حقوق الملكية للأراضي والمياه أمثلة عن الإصلاحات التي تحفز على الاستثمار الخاص في الزراعة، ولا سيما الاستثمارات التي تنطوي على فوائد بعيدة المدى. |
Il s'agit donc de décisions normatives, de mesures et de réformes qui doivent guider tous les États, et qui peuvent être appliquées si on parvient à mobiliser la volonté politique nécessaire de tous les pays qui constituent la communauté internationale, ainsi que la volonté de tous les partenaires pleinement engagés en faveur de la cause du développement. | UN | لذلك فإن الأمر يتعلق بوضع المعايير واتخاذ التدابير وإجراء الإصلاحات التي ينبغي أن تهتدي بها جميع الدول، شريطة توفر وحشد الإرادة السياسية لدى جميع البلدان التي تشكل المجتمع الدولي. ويتعين على جميع الشركاء أن يلتزموا التزاما كاملا بالنضال من أجل قضية التنمية. |
L'indépendance de la justice étant un élément clef de l'état de droit et de la démocratie, le Gouvernement a prévu dans ce domaine une série de réformes qui visent à restructurer l'organisation judiciaire, à éliminer la corruption, à démilitariser le ministère public et à le rendre indépendant vis-à-vis du pouvoir politique. | UN | ولما كان استقلال القضاء عنصرا أساسيا في سيادة القانون والديمقراطية، فقد نصت الحكومة في هذا المضمار على سلسلة من الإصلاحات التي ترمي إلى إعادة تشكيل النظام القضائي، والقضاء على الفساد، ونزع الطابع العسكري عن النيابة العامة، وجعلها مستقلة عن السلطة السياسية. |
Nous croyons que la communauté internationale doit s'engager pleinement sur cette voie afin de garantir que l'ONU sera en mesure de maintenir ce rôle dans les années à venir, le cas échéant par le biais de réformes qui pourraient faire l'objet d'un accord au sommet de 2005. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي يجب أن يلزم نفسه إلزاماً كاملاً بهذه الأهداف لضمان تمكين الأمم المتحدة من مواصلة القيام بهذا الدور في السنوات القادمة، وإذا اقتضى الأمر من خلال الإصلاحات التي يمكن الاتفاق عليها في قمة عام 2005. |
Depuis quelques années, l'ONU est engagée dans un processus de réformes qui devrait se traduire par une efficacité accrue de son action face aux exigences du monde moderne. | UN | وعلى مدى أعوام كثيرة، ظلت الأمم المتحدة ملتزمة بعملية الإصلاح التي ينبغي أن تؤدي إلى تعزيز فعالية أنشطتها في ظل متطلبات العالم الحديث. |
Dans le cadre du processus de réformes, qui a débuté en janvier 2007 et se poursuivra jusqu'en 2011, le nombre de commissariats sera réduit de 54 à 12 et le nombre de tribunaux d'instance de 82 à 24. | UN | وكجزء من عملية الإصلاح التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2007 ومن المقرر مواصلتها حتى عام 2011، سيجري خفض عدد مديريات الشرطة من 54 إلى 12 مديرية كما سيخفض عدد المحاكم المحلية من 82 إلى 24 محكمة. |
Le pays se trouve engagé dans un vaste processus de réforme visant à adapter la législation en vigueur au nouveau contexte constitutionnel et réajuster les projets de réformes qui avaient été soumis au Congrès lors de la proclamation de la nouvelle Constitution de la République. | UN | 69 - البلد في خضم عملية إصلاح على نطاق واسع تهدف إلى تكييف التشريعات الحالية لتلائم الدستور الجديد وتوفير آراء وتعليقات بشأن مشاريع الإصلاح التي قُدِّمت بالفعل إلى الكونغرس عند إعلان الدستور الجديد للجمهورية. |