De ce fait, le gain de productivité n'est pas à la hauteur de ce que laissait espérer la première génération de réformes structurelles. | UN | ونتيجةً لذلك، فإنَّ الإنتاجية لم ترتفع بالقدر الذي كان متوقعا لدى تنفيذ الجيل الأول من الإصلاحات الهيكلية. |
Cet événement a donné lieu à un remaniement important de la politique économique ainsi qu'à la mise en oeuvre de réformes structurelles tout au long des années 90. | UN | و أضفى هذا الوضع تغييرات هامة على السياسات الاقتصادية وعلى تنفيذ الإصلاحات الهيكلية على مدى عقد التسعينيات. |
Les pays estasiatiques ont mis en œuvre toute une gamme de réformes structurelles. | UN | وقد أخذت اقتصادات شرق آسيا تنفذ إصلاحات هيكلية متنوعة. |
Il était peu probable que la stabilisation macroéconomique conduise à un développement soutenu si elle n’était pas accompagnée par un programme de réformes structurelles soigneusement ordonnancé. | UN | وليس من المرجح أن يؤدي استقرار الاقتصاد الكلي إلى تنمية مستدامة ما لم يرافقه برنامج إصلاحات هيكلية تعاقبي تحدد مراحله بعناية. |
Tout reposera sur la confiance. L’Allemagne doit avoir confiance en l’idée que son consentement à un accord destiné à desserrer la ceinture budgétaire de la zone euro n’aboutira pas à un ralentissement des réformes structurelles, tandis que des pays comme la France doivent savoir que l’excès d’austérité n’exacerbera pas l’impact de réformes structurelles politiquement difficiles à court terme. | News-Commentary | والمفتاح هنا هو الثقة. إذ يتعين على ألمانيا أن تثق في أن موافقتها على إرخاء القيود المالية لن يؤدي إلى تباطؤ الإصلاحات البنيوية، وينبغي لبلدان مثل فرنسا أن تعلم أن التقشف المفرط لن يؤدي إلى تفاقم تأثير الإصلاحات البنيوية الصعبة على المستوى السياسي في الأمد القريب. |
De plus, les autorités ont lancé un programme à moyen terme de libéralisation, de privatisation et de réformes structurelles. | UN | ومن ناحية أخرى، شرعت السلطات في صياغة برنامج متوسط اﻷجل لمعالجة قضايا التحرير والخصخصة وسوى ذلك من اﻹصلاحات الهيكلية. |
Leur économie a connu une expansion en 2010 et en 2011, soutenue par la demande intérieure, de solides fondamentaux macroéconomiques, des bilans sains des entreprises et des banques et la poursuite de réformes structurelles. | UN | ففي عامي 2010 و 2011 حققت اقتصاداتها نمواً تمثلت مرتكزاته في وجود طلب محلي وقواعد أساسية مكينة للاقتصاد الكلي وميزانيات سليمة للمصارف والشركات وعملية مستمرة للإصلاح الهيكلي. |
Ce succès est dû à la combinaison bien orchestrée d'une politique financière saine et de réformes structurelles menées avec persévérance. | UN | ويتأتى هذا النجاح من عملية جمع جيدة التنسيق بين السياسات المالية السليمة والمثابرة في الإصلاحات الهيكلية. |
D'ambitieuses mesures de libéralisation de cet ordre devraient s'inscrire dans un processus plus vaste de réformes structurelles de l'économie nationale. | UN | فلا بد من وضع تدابير تحرير بعيدة المدى كهذه في إطار الإصلاحات الهيكلية الاقتصادية الوطنية الأوسع نطاقاً. |
Sont également indiqués les types de réformes structurelles dans le domaine des droits de l'homme qu'il convient d'entreprendre pour réduire le risque de génocide. | UN | كما يشير إلى أنواع الإصلاحات الهيكلية لحقوق الإنسان الواجب الاضطلاع بها للحد من خطر الإبادة الجماعية. |
Nous sommes donc clairement en faveur de réformes structurelles adaptées en ce qui concerne les travaux des institutions de Bretton Woods. | UN | ولذا، فإننا نؤيد بقوة الإصلاحات الهيكلية الملائمة في عمل مؤسسات بريتون وودز. |
La réaction de ces marchés suit habituellement, avec quelque retard, la variation de la production, mais la flexibilité des marchés du travail dans beaucoup de pays s'est améliorée ces dernières années après l'adoption de réformes structurelles. | UN | وعادة ما تتأخر استجابة أسواق العمل عن استجابة حركة الإنتاج، بيد أن مرونة أسواق العمل في العديد من الاقتصادات تحسنت في السنوات الأخيرة بسبب الإصلاحات الهيكلية. |
Ces programmes prévoient notamment l’adoption de politiques monétaires et budgétaires restrictives, la consolidation du secteur financier et la mise en oeuvre de réformes structurelles. | UN | وشملت هذه البرامج سياسات نقدية ومالية تقييدية، وتعزيز للقطاع المالي وإجراء إصلاحات هيكلية. |
En cette époque de réformes structurelles dans nombre de nos pays, nous estimons que cette réunion est d'une importance capitale et qu'elle vient à point nommé. | UN | ففـــي الحقبة التي تشهد إصلاحات هيكلية في العديد من بلداننا، نعتبر هذه الجلسة بالغة اﻷهمية وحسنة التوقيت. |
Tout comme d'autres pays en transition, le Kazakstan met actuellement en oeuvre un programme global de réformes structurelles afin d'instaurer une économie de marché. | UN | وقالت إن كازاخستان تعمل حاليا مثلها مثل بلدان أخرى تمر بمرحلة انتقالية، على تنفيذ برنامج إصلاحات هيكلية شامل للانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Autre difficulté, les effets de réformes structurelles ne sont pas perceptibles immédiatement. C'est particulièrement vrai pour la zone euro dont les membres se sont privés d'un outil majeur pour accélérer le processus lorsqu'ils ont adopté la monnaie unique : l'ajustement du taux de change pour tenir compte des niveaux de productivité des différents pays. | News-Commentary | وأخيرا، تحتاج الإصلاحات البنيوية إلى الوقت قبل أن تبدأ في التأثير. ويصدق هذا بشكل خاص في منطقة اليورو، التي تخلى أعضاؤها عن أداة حاسمة للتعجيل بالعملية ــ تعديلات سعر الصرف لاستيعاب مستويات الإنتاجية في الاقتصادات المختلفة ــ عندما أدخلوا العملة الموحدة. |
Le dysfonctionnement de la démocratie en Amérique latine est le résultat d’un modèle de comportement politique et économique qui condamne l’Amérique latine à la stagnation, indépendamment de ceux qui gouvernent. Cela vient d’un ensemble de réformes structurelles incomplètes ou reportées, de privatisations qui profitent aux élites et font du tort aux consommateurs. | News-Commentary | إن قصور الديمقراطية في أميركا اللاتينية ناتج عن نمط من السلوك السياسي والاقتصادي يحكم على أميركا اللاتينية بالركود، بصرف النظر عمن يتولى الحكم. فهو نابع من نمط من الإصلاحات البنيوية المؤجلة أو الجزئية فـي مجال الخصخصة الذي يستفيد منه أهل النخبة، لكنه يلحق الضرر بالمستهلكين. |
Les Comores ont mis en place un certain nombre de réformes structurelles de manière à engager le pays sur la voie d’une croissance durable. | UN | ٢٩ - أقامت جزر القمر عددا من اﻹصلاحات الهيكلية لوضع البلد في اتجاه التنمية المستدامة. |
Le processus de changement économique est allé de pair avec la démocratisation mais celle-ci n'a pas suffi pour éliminer la pauvreté et l'inégalité; un nouveau processus de réformes structurelles a donc été lancé pour remédier à cette situation. | UN | وقد سارت عملية التغير الاقتصادي هذه جنبا إلى جنب مع عملية التحول الديمقراطي التي لم تكن كافية للقضاء على الفقر واللامساواة؛ ولذلك بدأت عملية جديدة للإصلاح الهيكلي من أجل معالجة هذه الحالة. |
L'accent placé sur la reconnaissance de résultats exceptionnels et la gestion des aptitudes est l'un des éléments clés de la stratégie de renforcement des capacités individuelles à développer et mettre pleinement en œuvre dans le cadre du programme de réformes structurelles de l'Administrateur. | UN | ويمثل التأكيد على تقدير الأداء المميز وإدارة المواهب مجال اهتمام رئيسي باستراتيجية القدرات البشرية المقرر وضعها وتنفيذها بالكامل في إطار خطة التغيير المؤسسي التي أطلقتها مديرة البرنامج. |
Dans ce contexte, nous faisons nôtre le rapport de nos ministres des finances portant sur un large éventail de réformes structurelles visant entre autres les objectifs ci-après : | UN | ونحن نؤيد في هذا المجال تقرير وزراء مالياتنا الذي يركز على طائفة واسعة من الاصلاحات الهيكلية من بينها: |
Dans ce contexte, il est fascinant d'observer ce qui se passe au Mexique. Le « pourquoi », « comment » et le « quoi » des efforts ambitieux de réformes structurelles du pays pourraient – et devraient – avoir des effets importants de signalisation à travers le monde. | News-Commentary | وإنه لأمر شيق للغاية على هذه الخلفية أن نراقب ما يحدث في المكسيك الآن. والواقع أن أسباب وكيفية ونوعية جهود الإصلاح البنيوي الطموحة في أي بلد من الممكن ــ بل وينبغي لها ــ أن تخلف تأثيرات مهمة وذات دلالة في مختلف أنحاء العالم. |
Une telle approche doit renforcer les forces internes de la croissance, en particulier en Europe et au Japon, en consolidant la nouvelle impulsion en matière de réformes structurelles. | UN | ويجب أن يعزز هذا النهج قوى النمو المحلية، خاصة في أوروبا واليابان، وأن يبني على الزخم الجديد من أجل الإصلاح الهيكلي. |
La croissance économique est donc insuffisante si elle n'est pas accompagnée de réformes structurelles et institutionnelles. | UN | ومن ثم لم يعد النمو الاقتصادي كافياً ما لم يُدعم بإصلاحات هيكلية ومؤسسية. |
L'absence d'ajustement macroéconomique durable et de réformes structurelles, la réduction des prêts sans condition, les politiques de refinancement des créditeurs et une mauvaise gestion de la dette ont également eu des conséquences négatives. | UN | وكما كان هناك دور سلبي أداه انعدام التكيف المستدام للاقتصاد الكلي والإصلاحات الهيكلية وانخفاض الإقراض غير التيسيري وسياسات التمويل من جانب الدائنين بالإضافة إلى سوء إدارة الدين. |
C'est là surtout la conséquence de réformes structurelles du secteur bancaire et du secteur des entreprises, qui ont renforcé la rentabilité dans les deux secteurs. | UN | وكان هذا بشكل أساسي نتيجة للإصلاحات الهيكلية التي نُفذت في قطاعي المصارف والشركات، مما حسَّن أيضا من إمكانية الربح في كلا القطاعين. |