"de régler la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حل الأزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • بحل الأزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • إيجاد حل للأزمة
        
    • حل أزمة
        
    À l'heure où les Syriens entrent dans leur quatrième hiver de guerre et de dévastation, la nécessité de régler la crise syrienne n'a jamais été aussi impérieuse. UN وفي الوقت الذي يدخل فيه السوريون شتاءهم الرابع في خضم الحرب والدمار، يغدو حل الأزمة السورية ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    Le programme politique définit la voie d'un dialogue national sans exclusive en trois phases, comme moyen de régler la crise. UN ولقد حدد البرنامج السياسي طريق الحوار الوطني الشامل لحل الأزمة عبر ثلاث مراحل لإنجاح العمل في هذا الاتجاه.
    Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. UN بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية.
    Le Bangladesh estime que l'application complète et sincère des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité est le seul moyen de régler la crise palestinienne. UN وتؤمن بنغلاديش أن التنفيذ الكامل والأمين لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن كفيل بحل الأزمة الفلسطينية.
    Cette résolution indique clairement qu'il reste au Gouvernement iraquien une dernière possibilité de régler la crise par des voies pacifiques. UN والقرار يوجه رسالة لا لبس فيها مؤداها أن الحكومة العراقية أمامها فرصة أخيرة لتسوية الأزمة سلميا.
    Par ailleurs, certains membres ont dit qu'il fallait renoncer à l'idée d'un changement de régime et faire pression sur toutes les parties syriennes pour qu'elles engagent un processus politique mené par les Syriens en vue de régler la crise. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية للمشاركة في عملية سياسية بقيادة سورية من أجل إيجاد حل للأزمة.
    Aujourd'hui, notre espoir et la confiance que la communauté internationale a mise dans la capacité de régler la crise haïtienne sont rétablis. UN واليوم، استعدنا اﻵمال، والثقة التي وضعها المجتمع الدولي في إمكان حل أزمة هايتي.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    La création d'un fonds d'avances de trésorerie pourrait aider à atténuer la crise temporairement, mais nous craignons qu'au lieu de régler la crise une fois pour toutes, le fonds ne ferait qu'imposer un poids financier supplémentaire aux États Membres qui paient leurs contributions à temps. UN إن إنشاء صندوق ائتمان دائر قد يساعد في تخفيف حدة اﻷزمة مؤقتا، إلا أنه بدلا من حل الأزمة حلا جذريا نخشى ألا ينجم عن الصندوق سوى عبء مالي إضافي على الدول الأعضاء التي تدفع مساهماتها في حينها.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons vivement du rôle de médiateur joué par l'Égypte en vue de régler la crise à Gaza, et de la reprise du dialogue intrapalestinien, condition préalable importante au règlement du problème de Gaza par des voies diplomatiques. UN وفي هذا السياق، نشيد عاليا بدور الوساطة الذي تقوم به مصر بهدف حل الأزمة في غزة، واستئناف الحوار بين الفلسطينيين، الذي هو شرط أساسي هام لحل مشكلة غزة بالوسائل الدبلوماسية.
    Je tiens à exprimer de nouveau ma profonde gratitude au Président de l'Afrique du Sud, Thabo Mbeki, en sa qualité de médiateur de l'Union africaine, pour son engagement personnel et les efforts qu'il déploie inlassablement afin de régler la crise. UN وأود أن أكرر الإعراب عن بالغ تقديري لرئيس جمهورية جنوب أفريقيا، تابو مبيكي، بصفته وسيط الاتحاد الأفريقي، لالتزامه الشخصي وجهوده التي لا تكل صوب حل الأزمة.
    Mon pays estime toutefois qu'il est crucial de régler la crise politique pour mettre fin à toutes les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، فإن حكومة بلادي ستلتزم بالتوصيات التي تمخض عنها التقرير، ولكنها تؤكد أن حل الأزمة السياسية هو المفتاح الحقيقي لوقف جميع انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les dirigeants syriens continuent de considérer que le dialogue national est le meilleur moyen de régler la crise que traverse le pays. UN والقيادة السورية ما زالت ترى أن الحوار الوطني هو الطريق الأمثل لحل الأزمة التي تعيشها البلاد.
    Un règlement politique négocié est la seule modalité raisonnable permettant de régler la crise. UN وأكـدت أن التسوية السياسية عن طريـق التفاوض هي السبيل الأوفق لحل الأزمة.
    À ce stade, nous tenons à louer les efforts remarquables et inlassables déployés par l'OUA, afin de régler la crise entre les deux pays par des voies pacifiques. UN ونود في هذه المرحلة أن نثني على الجهود الهائلة والمتواصلة التي بذلتها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الأزمة بين البلدين بالوسائل السلمية.
    Les membres du Conseil ont de nouveau assuré la France et les forces africaines de leur soutien pour les opérations militaires qu'elles menaient, et rappelé l'importance de régler la crise par la voie politique. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية، وكرروا التأكيد على أهمية العملية السياسية لحل الأزمة.
    Si le pays ne manifeste pas clairement sa ferme volonté de régler la crise politique, les perspectives de développement durable demeurent faibles. UN 24 - وبدون التزام واضح بحل الأزمة السياسية، تظل احتمالات تحقيق التنمية المستدامة ضعيفة.
    Saluant les efforts constructifs du Groupe de haut niveau de l'Union africaine pour le règlement de la crise en Côte d'Ivoire et réaffirmant son soutien à l'Union africaine et à la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour leur volonté de régler la crise en Côte d'Ivoire, UN وإذ يثني على الجهود البنَّاءة التي يبذلها الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي من أجل حلّ الأزمة في كوت ديفوار، وإذ يكرر تأكيد دعمه للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لالتزامهما بحل الأزمة في كوت ديفوار،
    Nous pensons toutefois qu'une solution durable doit être recherchée à travers le dialogue et la volonté de renoncer à la violence en tant que moyen de régler la crise. UN ولكننا نؤمن بأنه لا بد أن يتحقق الحل الدائم من خلال الحوار والاستعداد للتخلي عن العنف بوصفه وسيلة لتسوية الأزمة.
    :: Il conviendrait de continuer à engager vivement les chefs d'État des trois pays de l'Union du fleuve Mano à se réunir sans retard pour trouver les moyens de régler la crise par des moyens pacifiques. UN :: ينبغي الاستمرار في حث الرؤساء الثلاثة لبلدان اتحاد نهر مانو على الاجتماع دون أي إبطاء والتوصل إلى طرق لتسوية الأزمة سلميا.
    Par ailleurs, certains membres ont dit qu'il fallait abandonner l'idée d'un changement de régime et faire pression sur toutes les parties syriennes pour qu'elles entament un processus politique mené par les Syriens en vue de régler la crise. UN ومن ناحية أخرى، قال بعض الأعضاء إنه يجب التخلي عن سياسة السعي إلى تغيير النظام، وإنه ينبغي الضغط على جميع الأطراف السورية لتنخرط في عملية سياسية بقيادة سورية بهدف إيجاد حل للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus