Elle permet uniquement de réorienter les activités du Service conformément aux souhaits de la Commission. | UN | وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة. |
Elle doit avoir la volonté de réorienter le cours de l'histoire dans le sens de nos espoirs. | UN | بل عليه أن يبدي اﻹرادة على إعادة توجيه مسار التاريخ صوب توقعاتنا. |
En République de Corée, le nouveau Gouvernement a entrepris de réorienter sa politique étrangère. | UN | لقد شرعت الحكومة الجديدة في جمهورية كوريا في إعادة توجيه سياستها الخارجية. |
À l'issue de ces consultations, tous les bureaux de pays ont établi des plans de travail afin de réorienter et recentrer leurs activités, dans le cadre du programme de pays de l'UNICEF et du programme d'action national, le but étant d'appuyer les efforts déployés sur le plan national pour réaliser ces objectifs. | UN | واتبعت جميع المكاتب القطرية تلك المشاورات، فأعدت خطط عمل ﻹعادة توجيه وتركيز أنشطتها، ضمن إطار برنامج اليونيسيف القطري وبرنامج العمل الوطني، بقصد دعم الجهود الوطنية في بلوغ هذه اﻷهداف. |
De fait, la nécessité soulignée par le Secrétaire général de réorienter les activités de communication et d’information de l’Organisation des Nations Unies a également été au premier rang de mes préoccupations depuis le jour où j’ai pris mes fonctions à l’Organisation. | UN | والواقع أن الدعوة التي وجهها اﻷمين العام ﻹعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال واﻹعلام كانت شاغلي اﻷول منذ اليوم الذي التحقت فيه بالمنظمة. |
Il est nécessaire et urgent de réorienter l'attention et les efforts vers l'application de tous les engagements restants : le temps commence à manquer. | UN | وان من الضروري ومن الملح إعادة توجيه الاهتمام والجهود نحو تنفيذ جميع الالتزامات المعلقة. فالوضع لا يحتمل إضاعة الوقت. |
Il est donc urgent de réorienter les mécanismes de fonctionnement de l'Organisation et de les adapter aux changements survenus dans le monde. | UN | لذا، من الملح إعادة توجيه اﻵليات التي تقوم المنظمة عن طريقها بأداء وظيفتها، وتكييفها مع التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Il faut donc s'efforcer de réorienter les services vers la reconnaissance du fait que les obstacles sociaux sont l'une des principales causes des effets invalidants des déficiences chez les enfants. | UN | لذا ثمة حاجة للاستثمار بغية إعادة توجيه الخدمات نحو الاعتراف بأن الحواجز القائمة في سائر أرجاء المجتمع تمثل سببا رئيسيا للآثار المعرقلة الناجمة عن الإعاقة لدى الأطفال. |
C'est pourquoi il est absolument urgent de réorienter l'action politique en l'inscrivant dans une perspective humaniste. | UN | وهذا ما يحتّم علينا بإلحاح إعادة توجيه العمل السياسي، وجعله أكثر تركيزاً على الإنسان. |
Il est nécessaire de réorienter nos efforts en vue d'examiner les questions qui suscitent une préoccupation mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى إعادة توجيه جهودنا من أجل التصدي للقضايا التي تسبب قلقا عالميا في مجال الانتشار. |
La réforme n'est pas une fin en soi mais a pour objectif de réorienter l'Organisation et tout son système pour satisfaire aux besoins et répondre aux défis de notre temps. | UN | إن الإصلاح ليس لمجرد الإصلاح، ولكن الهدف منه إعادة توجيه المنظمة ومنظومتها بأسرها صوب احتياجات وتحديات وقتنا الحالي. |
Sur un plan plus pratique, il s'est agi de réorienter les activités universitaires et de renforcer les capacités pour mener cette action. | UN | وتضمن هذا التخطيط بقدر عملي أكبر، إعادة توجيه الأنشطة الأكاديمية وتعزيز القدرة على الاضطلاع بها. |
L'évaluation était aussi importante lorsqu'il était nécessaire de réorienter un programme de coopération technique, ou d'achever une phase d'un programme. | UN | كما أن التقييم مهم في حالات تظهر فيها حاجة إلى إعادة توجيه برنامج للتعاون التقني، أو لاستكمال مرحلة في برنامج ما. |
Plusieurs parties ont souligné la nécessité de réorienter les politiques de coopération internationale et de développement. | UN | واعترفت أطراف عديدة بالحاجة إلى إعادة توجيه السياسات بغية تحقيق التعاون والتنمية على المستوى الدولي. |
De fait, la nécessité soulignée par le Secrétaire général de réorienter les activités de communication et d’information de l’Organisation des Nations Unies a également été au premier rang de mes préoccupations depuis le jour où j’ai pris mes fonctions à l’Organisation. | UN | والواقع أن الدعوة التي وجهها اﻷمين العام ﻹعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال واﻹعلام كانت شاغلي اﻷول منذ اليوم الذي التحقت فيه بالمنظمة. |
À cet égard, ils ont approuvé le lancement de l’Alliance pour l’industrialisation de l’Afrique, dont ils ont adopté le Plan d’action afin de réorienter la deuxième Décennie dans le sens de la mise en place de partenaires axés sur la promotion du développement industriel avec la participation du secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد وافق الرؤساء على بدء التحالف من أجل تصنيع أفريقيا واعتمدوا خطة عمل التحالف بالنسبة ﻹعادة توجيه العقد الثاني نحو إقامة مشاركات من أجل تعزيز التنمية الصناعية التي يقودها القطاع الخاص. |
Il est nécessaire de réorienter l'ensemble du système économique pour placer l'homme au centre du développement durable si nous voulons mettre en oeuvre l'Engagement 3 pris au Sommet, à savoir | UN | ونعتقد أن ثمة ضرورة بالتالي ﻹعادة توجيه النظام الاقتصادي العام لوضع التنمية البشرية المستدامة في مركز اهتمامه إذا أردنا تنفيذ الالتزام ٣ الذي صدر في مؤتمر القمة والذي يتعهد بتعزيز |
Dans ce contexte, nous, représentants d'organismes de la société civile, affirmons notre ferme volonté de réorienter nos activités en vue d'une meilleure mise en œuvre des politiques. | UN | ونعلن، نحن ممثلي منظمات المجتمع المدني، التزامنا القوي بإعادة توجيه أنشطتنا صوب تنفيذ السياسات تنفيذاً أفضل. |
Le Secrétariat quant à lui est résolu à fournir à la Commission tout l'appui dont elle aura besoin afin de réorienter son action dans cette direction. | UN | والأمانة مصممة، من جانبها، على تزويد اللجنة بأي دعم تحتاج إليه كيما تعيد توجيه أعمالها في هذا المنحى. |
Il est vrai aussi que la majorité d'entre eux se sont efforcés de réorienter leurs politiques macro-économiques et sectorielles. | UN | إلا أن غالبية هذه الدول تجاهد في اعادة توجيه سياساتها في الاقتصاد الكلي والجزئي. |
le logement et le développement urbain Stratégies nationales et locales inclusives en matière de logement en vue de réorienter la Stratégie mondiale du logement | UN | استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان |
Nous ne prétendons pas épargner à nos pays ce qui leur reste encore à transformer et à corriger en vue de mobiliser et de réorienter des ressources vers les domaines que nous avons mentionnés, et vers beaucoup d'autres. | UN | ونحن لا نطالب بإعفاء بلداننا من التغيير والتحسين بغية تعبئة وإعادة توجيه الموارد نحو هذه المجالات وغيرها مما ذكرته. |
Une telle démarche impose de réorienter et de modifier les politiques macroéconomiques. | UN | ٠٤ - ويتضمن تحديد هدف مركزي لنمو العمالة إعادة تركيز سياسات الاقتصاد الكلي وتعديلها. |
À la suite de la transition vers une économie de marché, il s'est avéré nécessaire de réorienter la politiques de protection sociale du pays afin de soutenir ceux dont les revenus sont inférieurs au niveau de subsistance. | UN | ومع الانتقال الى اقتصاد سوقي حر، كان من المحتم أن يعاد توجيه سياسة الحماية الاجتماعية بالبلد من أجل توفير الدعم لمن يعيشون دون مستوى الكفاف. |
Ils ont également réorganisé leurs opérations, réduit les coûts et les budgets administratifs et engagé le dialogue avec les donateurs traditionnels afin de mieux comprendre leurs préoccupations et de réorienter leurs activités. | UN | وقد بسﱠطت عملياتها وخفضت من تكاليفها ومن ميزانياتها اﻹدارية. وهي تجري أيضا حوارا مع المانحين التقليديين لفهم شواغلهم فهما أعمق وﻹعادة توجيه أعمالها. |
191. L'Administrateur a présenté les propositions de refonte du PNUD (DP/1997/16/Add.7). Dans sa déclaration, il a souligné que le but n'était pas de réorienter l'action, mais de pouvoir accomplir intégralement la mission assignée par le Conseil d'administration. | UN | ٢٠٥ - عند تقديم مقترحات البرنامج اﻹنمائي بشأن إدارة التغيير (DP/1997/16/Add.7)، افتتح مدير البرنامج الدورة ببيان تضمن القول بأن الغرض من التقييم هو تحقيق اﻷثر الكامل للولاية المقدمة من المكتب التنفيــذي والمهمة التي طالب بها، وليس مجرد عرض توجيهات جديدة تتعلق بالسياسة العامة. |