Le Gouvernement péruvien prévoit de réviser et améliorer le système d'octroi de réparations, y compris collectives. | UN | ولا يزال يتعين على دولة بيرو تنقيح وتحسين نظام منح التعويضات، بما فيها التعويضات الجماعية. |
D'après lui, le concept de réparations visant à la transformation d'une situation dépassait la problématique hommes-femmes. | UN | ورأى السيد كارانزا بأن جعل التعويضات عملية تحويلية من الناحية المفاهيمية مسألة تتجاوز البعد الجنساني. |
Les atteintes à l'environnement sont punies par la loi et peuvent faire l'objet de réparations. | UN | واﻷضرار التي تلحق بالبيئة يعاقب عليها بموجب القانون ويجوز أن تكون موضع تعويضات. |
De toute évidence, la nature et les circonstances de la violation déterminent la forme de réparations qui doit être fournie à la victime. | UN | ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه. |
Les paragraphes suivants traitent des différents modes de réparations. | UN | وستتناول الفقرات التالية طرائق مختلفة للتعويضات. |
Sous la direction du Représentant exécutif du Secrétaire général, les organismes des Nations Unies ont défini le financement du programme de réparations comme étant prioritaire. | UN | وقد اعتبرت أسرة الأمم المتحدة، برئاسة الممثل التنفيذي للأمين العام، برنامج التعويضات أحد مجالات الدعم ذات الأولوية. |
Bien que certains programmes de réparations tiennent compte de ces formes de violence, globalement, les données les concernant demeurent fragmentaires. | UN | وفي حين أن بعض برامج التعويضات تشمل أشكال العنف هذه، فإن سجل هذه البرامج لا يزال غير منتظم إلى حد بعيد. |
:: Organisation, avec le Gouvernement, d'un forum consultatif national sur l'état de mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, dont le programme de réparations | UN | :: تنظيم منتدى تشاوري وطني مع الحكومة عن حالة تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، بما في ذلك برنامج التعويضات |
La Commission devrait permettre le lancement rapide d'un programme de réparations, et le Gouvernement devrait affecter les fonds qu'elles exigent. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل الإنشاء السريع لبرنامج التعويضات كما يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا كافية لتمويل المدفوعات. |
M. Weissbrodt a fait observer que le projet de normes prévoyait maintenant des mesures de mise en œuvre, notamment des mesures de contrôle et l'octroi de réparations. | UN | وأشار السيد فايسبروت إلى أن مشروع المعايير يتضمن الآن تدابير التنفيذ، بما فيها تدابير الرصد ودفع التعويضات. |
a) Nombre des cas d'octroi de réparations aux victimes de torture ou de mauvais traitements au cours des cinq dernières années et nature de ces réparations ; | UN | عدد الحالات التي قُدّمت فيها تعويضات إلى ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة خلال السنوات الخمس الأخيرة وطبيعة هذه التعويضات؛ |
Grâce à elles, de nombreuses victimes ont ainsi pu bénéficier de réparations sous diverses formes. | UN | وبفضل تلك التحقيقات تمكَّن العديد من الضحايا من الاستفادة من تعويضات في أشكال مختلفة. |
La mise en œuvre du programme de réparations pour les victimes de guerre a bien avancé. | UN | ويجدر التنويه كذلك بالتقدم المحرز في تنفيذ برنامج تعويضات ضحايا الحرب. |
En ce qui concerne l'indemnisation des victimes du terrorisme et de leurs familles, une large place a été faite à la mise en œuvre du programme de réparations collectives pour les communautés éprouvées par la violence. | UN | وبخصوص توفير الجبر لضحايا الإرهاب وأسرهم، سُلط الضوء على تنفيذ برنامج الجبر الجماعي الخاصة بالمجتمعات المتأثرة بالعنف. |
19. Il importe de distinguer les mesures de réparations des autres mesures de réadaptation. | UN | 19- ومن المهم التمييز بين تدابير الجبر وتدابير إعادة التأهيل الأخرى. |
La délégation suisse aimerait que le Rapporteur spécial donne des exemples de bonnes pratiques en matière d'analyse préliminaire des coûts avant l'adoption d'éventuels programmes de réparations. | UN | وقالت إنها مهتمة بسماع المزيد عن أي أمثلة للممارسات الجيدة المتعلقة بتحليلات التكاليف الأولية لبرامج الجبر المحتملة. |
Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. | UN | ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات. |
Le Gouvernement intérimaire iraquien devrait instituer une commission de réparation précisément chargée d'élaborer un programme de réparations. | UN | وينبغي للحكومة العراقية المؤقتة أن تنشئ لجنة للتعويضات تضع برنامجاً للتعويضات. |
Ils ont demandé si des plans précis avaient été mis en place en vue de réparations, d'indemnisations et d'autres mesures garantissant que les violations des droits de l'homme ne se reproduiraient pas. | UN | وسأل أعضاء اللجنة عما إذا كانت توجد أي خطط محددة للجبر والتعويض وغيرهما من الاجراءات التي تضمن عدم تكرار انتهاكات حقوق الانسان. |
Indiquer également si les victimes ont bénéficié de réparations. | UN | ويرجى أيضاً تبيان جبر الضرر الذي لحق بالضحايا، إن وجد. |
Apport de conseils et d'une aide au programme de réparations d'urgence mis en œuvre par la Commission Accueil, vérité et réconciliation en faveur de plus de 600 bénéficiaires | UN | تقديم المشورة والمساعدة لبرنامج لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة الخاص بالتعويضات العاجلة لما يزيد على 600 مستفيد |
La Commission serait par exemple favorable à l'adoption d'un programme national de réparations, qui ne se limiterait pas à de simples indemnisations pécuniaires. | UN | 217- وتشجع اللجنة على سبيل المثال وضع برنامج وطني لجبر الضرر. |
La Haute Cour a compétence pour trancher les questions concernant la Charte des droits et est habilitée à accorder un large éventail de réparations en vue d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | والمحكمة العليا لديها اختصاص البت في المسائل التي تنشأ بموجب شرعة الحقوق، وهي مخولة لمنح مجموعة واسعة من سبل الانتصاف بهدف إنفاذ حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Cependant, des problèmes peuvent apparaître en matière de réparations à la suite d’un comportement causé conjointement par deux États ou davantage. | UN | غير أنه يمكن أن تثار مسائل تتعلق بالجبر جراء سلوك شاركت في التسبب به دولتان أو أكثر. |
Ils seront également chargés de prendre contact avec les entreprises locales lorsque les péniches auront besoin de réparations mineures. | UN | وسيكون المساعدون على اتصال أيضا بالمتعهدين المحليين تحسبا لنشوء الحاجة إلى إدخال تصليحات طفيفة على الصنادل. |
Pour assurer le respect du principe de responsabilité, on pouvait prévoir l'application, en cas de manquement, de mesures telles que la suspension de la qualité de membre de l'ONU, la perte du droit du vote à l'Assemblée générale, le paiement de réparations ou le versement d'indemnités aux personnes lésées. | UN | ويمكن ضمان المساءلة بوسائل منها مثلاً تعليق العضوية في الأمم المتحدة، وفقدان حق التصويت في الجمعية العامة، وجبر الأضرار ودفع تعويضات للأفراد. |
Par ailleurs, l'obtention de réparations est un processus long et coûteux; par ailleurs, la réintégration au sein de la famille et de la société est une opération traumatisante et délicate. | UN | وعلى المستوى الوطني كذلك، يُلاحَظ أن جبر الأضرار يمثل عملية مستهلِكة للوقت وباهظة الكلفة وأن إعادة دمج الضحايا ضمن الأسرة والمجتمع هي عملية مضنية وصعبة. |
Il a estimé que la notion de réparations morales ne répondait pas au problème du sousdéveloppement dont étaient victimes les personnes d'ascendance africaine dans tous les domaines, et que c'était à ce problème qu'il fallait s'attaquer. | UN | واسترسل قائلا إن مفهوم التعويض المعنوي لا يعني الكثير بالنسبة للتخلف الذي يعاني منه السكان ذوو الأصل الأفريقي، وهذا ما ينبغي إصلاحه. |
Celui—ci a analysé les différents types de réparations entrepris par le Requérant en se fondant sur les factures et autres pièces justificatives fournies à l'appui de la réclamation et les a rapprochés des photos, de l'enregistrement vidéo et autres éléments fournis par le Requérant. | UN | وقامت جهة المسح المستأجرة بتحليل مختلف مجالات اﻷعمال الترميمية التي اضطلع بها صاحب المطالبة باﻹشارة إلى الفواتير وغير ذلك من المستندات المقدمة دعما للمطالبة مع الربط بينها وبين الصور والتسجيلات الفيديوية وغير ذلك من المستندات التي قدمها صاحب المطالبة. |