Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. | UN | ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
Ainsi, la diminution de l’aide publique au développement compromet la capacité de nombreux pays de répondre à leurs besoins de développement. | UN | فتقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية على سبيل المثال يضعف قدرة كثير من البلدان على تلبية احتياجاتها اﻹنمائية. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
Le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à leurs besoins. | UN | وببساطة، فإن الموارد المتاحة للمحكمة لا تكفي لتلبية احتياجاتهم. |
II forment l'espoir que nous serons capables de surmonter nos divergences et de conjuguer nos efforts en vue de répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | وهي ترجو أن نتمكن من التغلب على خلافاتنا وتجميع جهودنا لتلبية احتياجاتها العاجلة. |
Ce document permettra de mieux identifier les surdoués parmi les groupes minoritaires et sous-représentés, et de répondre à leurs besoins. | UN | وسيُركز الاهتمام على تحديد مجموعات اﻷقليات والمجموعات غير الممثلة ضمن السكان الموهوبين وتلبية احتياجاتها. |
L'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. | UN | وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم. |
L'une d'entre elles a déclaré que la meilleure façon de défendre les droits des enfants était en fait de répondre à leurs besoins. | UN | وقال أحد الوفود إن أفضل طريقة للتصرف بشأن حقوق اﻷطفال هي تلبية احتياجاتهم. |
Le constructeur doit s’assurer que les attentes des usagers sont réalistes et qu’il est possible de répondre à leurs besoins fondamentaux d’information. | UN | ويجب على المصمم أن يتأكد من كون توقعات المستخدمين واقعية من إمكان تلبية احتياجاتهم من المعلومات. |
Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي. |
Cela nous donne la possibilité d'entreprendre un dialogue sur les moyens et les mécanismes grâce auxquels nous pouvons faire participer nos peuples au processus de développement et veiller à créer des possibilités qui permettront, à eux comme à nous, de répondre à leurs besoins réels. | UN | فهي توفر فرصــة لبدء الحوار حول الوسائل واﻵليات التي يمكننا مــن خلالها أن نشرك شعوبنا في عملية التنمية، ولزيــادة كفالة أن نخلق فرصــا تمكنهــا وتمكننــا مـن تلبية احتياجاتها الحقيقية. |
Et surtout, nous insisterons sur le fait que les politiques mondiales doivent être conçues avec la participation effective des pays en développement en vue de répondre à leurs besoins. | UN | ومن الأهمية بمكان، أننا سنؤكد أن السياسات والتدابير العالمية ينبغي أن توضع بمشاركة فعالة من جانب البلدان النامية حتى يتسنى تلبية احتياجاتها. |
Pour mettre les populations numériquement très réduites à même de répondre à leurs besoins, il faudrait employer les nouvelles technologies qui peuvent multiplier la production et élargir l'éventail de capacités d'un personnel restreint. | UN | وينبغي استعمال التكنولوجيات الجديدة التي يمكنها زيادة حصيلة الموارد البشرية المحدودة ونطاق قدرتها بغية زيادة قـــــدرة المجموعات البالغة الصغر على تلبية احتياجاتها. |
L'un des critères essentiels au fonctionnement d'un État est sa capacité et sa volonté de protéger les droits et l'intégrité des citoyens et de répondre à leurs besoins dans la justice et l'équité. | UN | ويعتبر توفر القدرة والاستعداد لدى أية دولة لحماية حقوق مواطنيها وسلامتهم، وتلبية احتياجاتهم بطريقة عادلة ومنصفة أحد المعايير الأساسية لقيام أي دولة بمهامها على الوجه الصحيح. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم. |
Pour ceux qui l'étaient, il était important de trouver un moyen de répondre à leurs besoins sans les stigmatiser eux-mêmes ou leurs soignants. | UN | أما بالنسبة إلى المصابين بالفيروس فاعتبر أن من المهم إيجاد طريقة لتلبية احتياجاتهم دون وصمهم أو وصم المعتنين بهم. |
Pour ceux qui l'étaient, il était important de trouver un moyen de répondre à leurs besoins sans les stigmatiser eux-mêmes ou leurs soignants. | UN | أما بالنسبة إلى المصابين بالفيروس فاعتبر أن من المهم إيجاد طريقة لتلبية احتياجاتهم دون وصمهم أو وصم المعتنين بهم. |
Les soins de santé se développeraient car les familles auraient les moyens de répondre à leurs besoins de santé. | UN | وسوف يتسع نطاق الرعاية الصحية بعد أن تتوفر للأسرة الأموال اللازمة لتلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية. |
12. Salue l'engagement qu'ont pris les Tokélaou d'aller, avec l'assistance de la Puissance administrante, vers une réduction de l'emploi des combustibles fossiles et de s'efforcer de répondre à leurs besoins en électricité en faisant exclusivement appel aux énergies renouvelables avant la fin 2012; | UN | 12 - ترحب بالتزام توكيلاو، بمساعدة من الدولة القائمة بالإدارة، بالعمل على الحد من استخدام الوقود الأحفوري، بهدف تلبية كامل احتياجاتها من الكهرباء من مصادر الطاقة المتجددة بنهاية عام 2012؛ |
Le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à leurs besoins. | UN | وببساطة فإن الموارد المتاحة للمحكمة لا تكفي لتلبية هذه الاحتياجات. |
Il appartient donc aux gouvernements, aux organismes de développement et aux collectivités de les soutenir et de répondre à leurs besoins afin d'améliorer la condition humaine dans son ensemble. | UN | ولذلك ينبغي للحكومات والوكالات الإنمائية والمجتمعات أن تقدم لهن الدعم لضمان تلبية احتياجاتهن ولتحسين حالتهن الإنسانية العامة. |
Des aliments composés enrichis seront également distribués aux femmes enceintes et allaitantes afin de répondre à leurs besoins nutritionnels. | UN | كما ستزود الحوامل والمراضع بالأغذية المخلوطة المعززة بغية الوفاء باحتياجاتهن التغذوية. |
Quoi qu'il en soit, les pays restent confrontés à des difficultés majeures à se doter d'une réserve suffisante de ressources humaines susceptibles de répondre à leurs besoins de développement. | UN | 67 - ومضى يقول إنه مع ذلك فإن البلدان ما زالت تواجه تحديات هائلة في سبيل إنشاء مجموعة كافية من الموارد البشرية قادرة على الاستجابة لاحتياجاتها الإنمائية. |