Si les négociations de paix ne comportent aucune disposition spécifique concernant les enfants, les programmes mis en place et les ressources dégagées au lendemain des conflits ne permettent pas de répondre aux besoins des enfants. | UN | فبدون أن ترد إشارات محددة إلى الأطفال أثناء مفاوضات السلام، لن تخصص برامج وموارد كافية في مرحلة ما بعد الصراع، لتلبية احتياجات الأطفال. |
Il note aussi que l'État partie, en collaboration avec la Banque mondiale, a entrepris d'instituer un système de filets de sécurité sociale qui permettrait de répondre aux besoins des enfants vivant dans la pauvreté. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف في طور وضع برنامج شبكة أمان اجتماعي، بالتعاون مع البنك الدولي، لتلبية احتياجات الأطفال الذين يعيشون في الفقر. |
Il note également avec inquiétude que cette situation est d'autant plus grave que le système éducatif n'est guère en mesure de répondre aux besoins des enfants non anglophones; ceux-ci sont donc plus susceptibles de ne pas être scolarisés, d'être peu assidus ou de redoubler et moins susceptibles d'achever leur cycle d'enseignement secondaire. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء تفاقم الوضع بسبب عدم توفير نظام التعليم ما يكفي من التدابير لتلبية احتياجات الأطفال غير الناطقين باللغة الإنكليزية، مما يفضي إلى زيادة عزوفهم عن الالتحاق بالمدرسة وضعف الحضور والرسوب ويقلل احتمال إتمامهم التعليم الثانوي. |
Il s'inquiète de constater que la capacité de répondre aux besoins des enfants ayant des problèmes de santé mentale demeure limitée, le soutien d'organisations non gouvernementales étant nécessaire pour répondre aux besoins actuels des services de santé mentale. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القدرة على تلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الصحية النفسية لا تزال محدودة، فيجري تقديم دعم إضافي من المنظمات غير الحكومية من أجل تلبية الاحتياجات الراهنة من خدمات الصحة النفسية. |
L'éducation joue un rôle crucial lorsqu'il s'agit de répondre aux besoins des enfants dans les situations de conflit et d'après-conflit car elle façonne et structure leur vie tout en leur inculquant des valeurs. | UN | ويؤدّي التعليم دوراً حاسماً في تلبية احتياجات الأطفال في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع وذلك بتشكيل وتهيئة حياتهم وترسيخ القِيَم. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation et de répondre aux besoins des enfants des détenues. | UN | " 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
D'après ses responsables les systèmes d'enseignement officiels ne seraient pas à même de répondre aux besoins des enfants en cours de désintoxication. | UN | ويرى مسؤولوها أن نظم التعليم الرسمي لن يكون بوسعها أن تلبّي احتياجات أطفال الشوارع ﻹعادة التأهيل من آثار المخدرات. |
Le Président Kabbah a ordonné la création d'un groupe de coordination composé de représentants des ministères compétents, d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales pour coordonner un programme national efficace en vue de répondre aux besoins des enfants touchés par le conflit armé. | UN | وأصدر الرئيس كاباه توجيهات بإنشاء فريق للتنسيق يضم ممثلين عن الوزارات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة لتنسيق استجابة وطنية فعالة لاحتياجات اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |
c) La pénurie d'enseignants qualifiés capables de répondre aux besoins des enfants handicapés à l'école; | UN | (ج) نقص المدرسين المدرَّبين لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة في المدارس؛ |
L'Union européenne engage le HCR à continuer de travailler en étroite collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et l'UNICEF afin de répondre aux besoins des enfants dans les flux migratoires complexes et elle aimerait en savoir plus sur ce qu'il fait pour établir des directives communes en matière de coopération internationale et de partage des responsabilités, surtout en ce qui concerne les migrations. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يدعو المفوضية إلى مواصلة العمل بشكل وثيق مع المنظمة الدولية للهجرة واليونيسيف لتلبية احتياجات الأطفال في تنقلات الهجرة المختلطة، ويرحب بالحصول على مزيد من التفاصيل بشأن الجهود التي يبذلها لوضع إطار مشترك للتعاون الدولي وتقاسم الأعباء، وخاصة فيما يتعلق بالهجرة. |
Les organisations humanitaires et de secours, ainsi que les organes et organismes des Nations Unies, ont élaboré des programmes en vue de répondre aux besoins des enfants, des femmes et des agents humanitaires, mais elles ont une médiocre connaissance des besoins des personnes âgées et n'ont pratiquement élaboré aucun programme ou directive visant à assurer leur protection. | UN | وقد وضعت وكالات الشؤون الإنسانية والإغاثة، وكذلك الأمم المتحدة، برامج لتلبية احتياجات الأطفال والنساء والعاملين في الشؤون الإنسانية، ولكن لديها معرفة ضئيلة بكبار السن وليس لديها فعلا برامج أو مبادئ توجيهية لحمايتهم. |
Il note en outre avec satisfaction que le Plan national d'action 2004 intitulé < < Un Canada digne des enfants > > prévoit des efforts permanents en vue de répondre aux besoins des enfants touchés par un conflit armé et d'empêcher l'enrôlement d'enfants dans les forces armées. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بخطة العمل الوطنية لعام 2004 وعنوانها " كندا لائقة للأطفال " التي تواصل تقديم الدعم لتلبية احتياجات الأطفال المتضررين بالنزاعات المسلحة ومنع تجنيد الأطفال. |
Il devrait également mettre en place une législation qui interdise la discrimination dans l'accès aux établissements scolaires fondée sur la religion, les convictions ou tout autre motif, et veiller à ce qu'il existe dans tout le pays divers types d'écoles et diverses orientations scolaires afin de répondre aux besoins des enfants appartenant à des groupes religieux minoritaires et des enfants non croyants. | UN | وينبغي أيضاً أن تعتمد تشريعات لحظر التمييز في فرص الوصول إلى المدارس على أساس الدين أو المعتقد أو أي وضع آخر، وتضمن إتاحة أنواع مختلفة من المدارس وخيارات المناهج الدراسية في جميع أرجاء الدولة الطرف لتلبية احتياجات الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات المتدينة أو غير المتدينة. |
La lutte contre le recrutement des enfants et la recherche d'une programmation intégrée susceptible de répondre aux besoins des enfants dans les conflits armés se sont développées en 2006 et ont formé la stratégie de l'UNICEF pour les cinq années à venir. | UN | 68 - وقد حُددت أنشطة الدعوة لمنع تجنيد الأطفال فضلا عن الجهود البرنامجية المتكاملة لتلبية احتياجات الأطفال المرتبطين بالنزاع المسلح خلال عام 2006 في استراتيجية أعدتها اليونيسيف لفترة السنوات الخمس المقبلة. |
a) De prendre les mesures nécessaires afin de répondre aux besoins des enfants présentant des besoins spécifiques, y compris l'organisation de formations pour les enseignants travaillant avec ces enfants, notamment ceux parmi eux qui souffrent de handicaps; | UN | (أ) اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، بما في ذلك تدريب المعلمين العاملين مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم المعوقون؛ |
r) Il faut renforcer et élargir les systèmes de protection sociale afin de répondre aux besoins des enfants rendus orphelins ou vulnérables par le VIH/sida. | UN | (ص) ثمة حاجة إلى تعزيز نُظم الحماية الاجتماعية وتوسيع نطاقها لتلبية احتياجات الأطفال الذين تيتموا أو أصبحوا معرضين للخطر بسبب فيروس نقص المناعة البشرية. |
Or, si certains progrès ont été accomplis pour ce qui est de répondre aux besoins des enfants dans des domaines comme la santé, l'éducation, la nutrition et le logement, de nombreux problèmes subsistent, notamment l'inégalité persistante, l'injustice, la pauvreté et la discrimination. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في تلبية احتياجات الأطفال في مجالات كالتعليم والصحة والتغذية والمأوى، لا تزال هناك تحديات كثيرة، من بينها استمرار عدم المساواة، والظلم والفقر والتمييز. |
En outre, soucieux de répondre aux besoins des enfants vulnérables, auxquels il accorde une attention particulière, le Gouvernement a élaboré un plan multisectoriel visant à garantir aux orphelins et aux enfants handicapés l'accès aux services de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذ تحرص حكومة موزامبيق على تلبية احتياجات الأطفال الضعفاء الذين توليهم أهمية خاصة، وضعت خططا متعددة القطاعات ترمي إلى ضمان حصول اليتامى وذوي الإعاقة من الأطفال على الخدمات الأساسية. |
Se référant au troisième paragraphe du descriptif, le représentant de l'Angola a expliqué que la guerre et le poids de la dette avaient empêché son gouvernement d'investir suffisamment dans les secteurs sociaux et que cette situation ne devait pas empêcher les donateurs de répondre aux besoins des enfants angolais. | UN | وأشار المتكلم إلى الفقرة 3 من الوثيقة، موضحا أن الحرب وأعبـاء الديون قد حالـت دون استثمار حكومته لموارد كافية في القطاعات الاجتماعية، وإلى أن هذا الوضع لا ينبغي أن يمنع الجهات المانحة من تلبية احتياجات الأطفال في أنغولا. |
Se référant au troisième paragraphe du descriptif, le représentant de l'Angola a expliqué que la guerre et le poids de la dette avaient empêché son gouvernement d'investir suffisamment dans les secteurs sociaux et que cette situation ne devait pas empêcher les donateurs de répondre aux besoins des enfants angolais. | UN | وأشار المتكلم إلى الفقرة 3 من الوثيقة، موضحا أن الحرب وأعبـاء الديون قد حالـت دون استثمار حكومته لموارد كافية في القطاعات الاجتماعية، وإلى أن هذا الوضع لا ينبغي أن يمنع الجهات المانحة من تلبية احتياجات الأطفال في أنغولا. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation, et de répondre aux besoins des enfants des personnes détenues. | UN | 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
26. Nous sommes convaincus qu'il importe de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation et de répondre aux besoins des enfants des personnes détenues. | UN | 26- نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء. |
78. Dans la Déclaration de Salvador, les États Membres ont reconnu qu'il importait de prévenir la délinquance juvénile et de soutenir la réadaptation des jeunes délinquants et leur réinsertion dans la société, ainsi que de protéger les enfants victimes ou témoins, et notamment de s'efforcer de prévenir leur revictimisation, et de répondre aux besoins des enfants des personnes détenues. | UN | 78- وفي إعلان سلفادور، سلَّمت الدول الأعضاء بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجُناة من الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وحماية الأطفال من ضحايا الجريمة والشهود عليها، بما في ذلك الجهود الرامية إلى منع تكرار وقوعهم ضحيةً للجريمة، والعناية بتلبية احتياجات أطفال السجناء والسجينات. |
Les services sociaux des pays pauvres ne sont que peu à même de répondre aux besoins des enfants mutilés ou défigurés par les mines terrestres. | UN | أما الخدمات الاجتماعية في البلدان الفقيرة فلا تتوفر لها سوى الحد اﻷدنى من قدرات الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال المعوقين والمشوهين بفعل اﻷلغام اﻷرضية. |