Le Comité demande à l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 45 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرَب عنها في هذه التعليقات الختامية وذلك في تقريرها الدوري المقبل الذي يتعين تقديمه بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions finales dans le prochain rapport périodique qu'il doit établir, en septembre 2010, en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 651 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية والمقرر صدوره في أيلول/سبتمبر 2010. |
Le Président du Comité directeur a dit que les acteurs sur le terrain étant prêts à coopérer, il est important de les aider à lancer leurs initiatives en vue de répondre aux préoccupations communes. | UN | وقد قال رئيس اللجنة التوجيهية إنه لما كان الأطراف في الميدان على استعداد للتعاون، فمن المهم تقديم المساعدة إليهم بغية استهلال مبادراتهم التي تستهدف معالجة الشواغل المشتركة. |
Pire encore, si ces résultats avaient des applications importantes pour les politiques ou au plan opérationnel, les responsables devraient inventer une méthode d'extrapolation permettant de répondre aux préoccupations actuelles. | UN | واﻷسوأ من هذا أنه لو كانت هناك أي سياسة أو تطبيقات عملية مهمة فإنه سيتحتم على المسؤولين أن يخترعوا طريقة استقراء حتى يمكن الرد على الشواغل الحالية. |
Le Comité demande à l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 60 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرَب عنها في هذه الملاحظات الختامية وذلك في تقريرها الدوري المقبل الذي يتعين تقديمه بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Il existe des précédents qui permettraient de répondre aux préoccupations suscitées par certaines ONG. | UN | وذكرت أن هناك سوابق لمعالجة الشواغل المتعلقة بمنظمات غير حكومية محددة. |
Son gouvernement respecte et salue la position des États parties à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, qui ont choisi de répondre aux préoccupations humanitaires en adoptant l'interdiction générale des mines antipersonnel. | UN | 30 - وأعرب عن احترام حكومة بلده وتقديرها للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية التي اختارت أن تعالج الشواغل الإنسانية عن طريق اعتماد حظر شامل على الألغام الأرضية. |
Le Registre est un édifice que plusieurs organisations régionales ont bâti et dont ils ont élargi la portée afin de répondre aux préoccupations en matière de sécurité régionale. | UN | والسجل هو الأساس الذي اعتمدت عليه عدة منظمات إقليمية وتوسعت لمعالجة شواغل أمنية إقليمية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions finales dans le prochain rapport périodique qu'il doit établir, en septembre 2010, en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 41 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية والمقرر صدوره في أيلول/سبتمبر 2010. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 54 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل التي أُعربَ عنها في هذه الملاحظات الختامية من الاتفاقية في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
57. Le Comité demande à l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans son prochain rapport périodique en vertu de l'article 18 de la Convention. | UN | 57- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية وذلك في تقريرها الدوري المقبل الذي سيُقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Il a ensuite entrepris d'examiner les moyens de répondre aux préoccupations qui avaient été exprimées à sa session précédente concernant les conditions dans lesquelles il devrait être possible de déroger aux dispositions du projet de convention. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في سبل معالجة الشواغل التي كانت قد أُبديت في دورته السابقة فيما يتعلق بالشروط التي ينبغي أن يتسنى فيها الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية. |
Ma délégation considère que des négociations restent le meilleur moyen de répondre aux préoccupations en matière de sécurité. | UN | ويعتقد وفدي أنه لا يمكن معالجة الشواغل الأمنية على أفضل نحو إلا من خلال المفاوضات. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans son prochain rapport périodique qui doit être soumis en 2005, en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 279 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل التي أبدتها اللجنة في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقرر تقديمه عام 2005، في إطار المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans son prochain rapport périodique en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 39 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الرد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il présentera en application de l'article 18. | UN | 211 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il lui soumettra en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 409 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل الذي سيُقدّم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
L'UNICEF a engagé une action concertée afin de répondre aux préoccupations du Comité. | UN | وقد اضطلعت اليونيسيف بجهود متضافرة لمعالجة الشواغل التي أعرب عنها المجلس سابقا. |
Il y a toute une série de zones grises de compromis qui permettent de répondre aux préoccupations fondamentales de tous les participants au processus politique. | UN | هناك مجموعة كاملة من المناطق الرمادية التوفيقية التي يمكن أن تعالج الشواغل الأساسية لجميع المشاركين في العملية السياسية. |
Nous nous félicitons de toute chance de pouvoir participer au processus de négociations afin de répondre aux préoccupations authentiques des délégations et de parvenir à un consensus. | UN | وسنرحب بأية فرصة للمشاركة في عملية التفاوض لمعالجة شواغل الوفود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Le Comité consultatif note que les organismes s'efforcent de répondre aux préoccupations exprimées par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بأن الكيانات تعمل على معالجة شواغل المجلس. |
Sans négociations multilatérales il ne serait pas possible de répondre aux préoccupations actuelles de sécurité. En effet les approches multilatérales offrent la seule solution légitime et durable. | UN | وبدون مفاوضات متعددة الأطراف لن يمكن التصدي للشواغل الأمنية في عالم اليوم، لأن النهج المتعددة الأطراف هي التي توفر الحلول المشروعة والدائمة. |
Son cadre juridique, qui est évolutif, est capable de répondre aux préoccupations de la communauté internationale. | UN | وتمت هيكلة إطارها القانوني على نحو دينامي بغية الاستجابة لشواغل المجتمع الدولي. |
Non content de répondre aux préoccupations exprimées par d'aucuns, le Rapporteur spécial a souhaité incorporer à cette obligation des éléments de souplesse permettant de procéder à des ajustements en fonction des conditions objectives et subjectives propres à chaque cas. | UN | فبالاضافة إلى الاستجابة للشواغل التي أعرب عنها البعض، كان المقرر الخاص يرغب في أن يدرج في الشرط المذكور بعض عناصر المرونة التي تتيح التكيف مع الظروف الموضوعية والذاتية لكل حالة. |
51. Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il présentera au titre de l'article 18 de la Convention. | UN | 51- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الاستجابة إلى الشواغل المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري القادم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Il incombe aux groupes régionaux de répondre aux préoccupations de leurs membres concernant l'identification de candidatures potentielles pour la constitution du Bureau. | UN | ومن المتوقَّع من المجموعات الإقليمية أن تحسم أي شواغل داخل الدائرة الخاصة بها بشأن تحديد المرشحين المحتملين لعضوية المكتب. |
Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il lui soumettra en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 39 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تردّ في تقريرها الدوري المقبل على المسائل التي أثارت قلقها وأعربت عنها في هذه التعليقات الختامية وذلك بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Des progrès avaient été accomplis dans la négociation d'un libellé généralement acceptable par tous les membres; elle regrettait donc que, faute de temps, il n'avait pas été possible de répondre aux préoccupations de tous les membres du groupe. | UN | وقد أُحرز تقدم في التفاوض على صيغة يمكن أن تكون مقبولة عموماً بالنسبة إلى جميع اﻷعضاء؛ وأعربت الممثلة عن أسفها، بناء عليه، لعدم توفر مزيد من الوقت لتحقيق اهتمامات جميع الدول اﻷعضاء في المجموعة. |