Les allégations selon lesquelles d'importantes expéditions de drogues proviendraient de République populaire démocratique de Corée constituent toujours un grave sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال الادعاءات بوجود شحنات كبيرة من المخدرات من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمثل مصدر قلق كبير. |
Par ailleurs, l'importation de produits stratégiques en provenance de République populaire démocratique de Corée peut être interdite au titre de cette même loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن حظر استيراد الأصناف الاستراتيجية من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عملا بقانون التبادل. |
L'employé a déclaré que durant l'année 2010 il avait également été témoin des activités de techniciens de cette société, originaires de République populaire démocratique de Corée, dans une installation voisine dépendant du Département des garages dans la région de Gash Barka. | UN | وذكر الموظف أنه خلال عام 2010، رأى أيضا فنيين تابعين للشركة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعملون في مرفق شقيق تابع للإدارة يقع في منطقة غاش باركا. |
La question des enlèvements ne se limite pas aux enlèvements commis par des citoyens de République populaire démocratique de Corée. | UN | إن مسألة الاختطاف لا تقتصر على مجرد عمليات اختطاف من جانب مواطنين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les transactions commerciales intermédiaires concernant des biens provenant de République populaire démocratique de Corée ou chargés dans ce pays sont soumises à l'octroi de licences par le même ministère. | UN | وكذلك تخضع معاملات التجارة الوسيطة من السلع التي يكون منشؤها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو التي تعبأ فيها، لاستصدار تراخيص من وزير الاقتصاد والتجارة والصناعة. |
En 2009, un pays proche a donné un bon exemple en accordant le statut de résident temporaire à une citoyenne de République populaire démocratique de Corée qui avait, avec un citoyen local, une liaison dont des enfants étaient nés. | UN | وفي عام 2009 كان هناك مثال إيجابي في بلد قريب هو منح وضع الإقامة المؤقتة لسيدة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت على علاقة مع رجل من أبناء البلد الآخر وأنتجت هذه العلاقة أطفالاً. |
Le Rapporteur spécial a jugé encourageants les programmes d'éducation et de formation destinés à la nouvelle génération originaire de République populaire démocratique de Corée, complétés par des voisins bienveillants qui les aident à s'intégrer dans la société. | UN | وشجعت المقررَ الخاص برامج التعليم والتدريب الموجهة لجيل الشباب من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تكملها جهود جيران يعنون بغيرهم ويساعدونهم على التكيف مع المجتمع. |
Ce sont des chiffres similaires à ceux communiqués par les quelque 80 prisonniers de guerre et les huit personnes enlevées qui ont réussi à s'enfuir de République populaire démocratique de Corée pour regagner la République de Corée. | UN | وهناك روايات مماثلة على لسان نحوُ 80 أسيراً و8 مختطفين استطاعوا الهرب من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والعودة إلى جمهورية كوريا. |
58. Le nombre de demandeurs d'asile originaires de République populaire démocratique de Corée en République de Corée a augmenté de façon régulière. | UN | 58- يزداد باطراد عدد من يأتون من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طلباً للجوء في جمهورية كوريا. |
60. Le Rapporteur spécial a appris que des trafiquants étaient souvent impliqués dans l'entrée de demandeurs d'asile de République populaire démocratique de Corée en République de Corée et au Japon. | UN | 60- وعلم المقرر الخاص أن عدة متاجرين بالأشخاص يشاركون في كثير من الأحيان في تأمين دخول طالبي اللجوء إلى جمهورية كوريا واليابان من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Tout comme Hanawon, Hangyoreh est un excellent établissement qui pourvoit aux besoins scolaires des adolescents de République populaire démocratique de Corée. | UN | وعلى غرار مركز هاناوون، فإن مدرسة هانغيوريه مرفق ممتاز يلبي الاحتياجات المدرسية للمراهقين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les enfants nés de pères ressortissants de pays de transit et de demandeuses d'asile originaires de République populaire démocratique de Corée éprouvent de grandes difficultés à obtenir des certificats d'état civil ou documents équivalents et se voient de ce fait refuser l'accès à l'enseignement et à d'autres services publics. | UN | ويواجه الأطفال المولودون لآباء من بلدان العبور وأمهات من ملتمسات اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية صعوبة جمَّة في الحصول على شهادات تسجيل الأسرة المعيشية أو ما يعادلها، وبالتالي يحرمون من التعليم وغيره من الخدمات التي تقدمها الدولة. |
De nombreux cas attestent, comme le Rapporteur spécial l'a également constaté lors des entretiens, que les ressortissants de République populaire démocratique de Corée qui regagnent leur pays s'exposent à être arrêtés, détenus et frappés, soumis à la violence sexuelle, au travail forcé, à des avortements forcés, à la torture et dans certains cas, à des exécutions. | UN | وتفيد التقارير المتوافرة، كما خلص المقرر الخاص إلى ذلك أيضا من خلال المقابلات التي أجراها، بأنه يمكن أن يتعرض الأشخاص القادمون من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عندما يعادون إليها للاعتقال والاحتجاز والضرب والعنف الجنسي والسخرة والإجهاض القسري والتعذيب، وفي بعض الحالات، للموت. |
Maintenant les maris se mettent à la cuisine et à d'autres tâches ménagères et ils s'occupent des enfants, et les femmes participent à des activités sociales dans une mesure sans précédent : ainsi la championne du monde professionnelle de boxe est une femme de République populaire démocratique de Corée. | UN | ويقوم الأزواج الآن ببعض أعمال الطهي، والمهام المنزلية الأخرى، كما يعتنون بالأطفال، وتشارك المرأة في الأنشطة الاجتماعية على نحو لم يسبق له مثيل: فمثلا، بطل الملاكمة المحترف في العالم هو امرأة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Encourage la République de Corée à poursuivre sa politique humanitaire en accueillant les réfugiés de République populaire démocratique de Corée et en facilitant leur réadaptation et leur réinsertion sociale, en leur offrant davantage de possibilités de formation professionnelle et d'autres formes d'aide leur ouvrant un accès durable à une diversité de débouchés en termes d'emploi et de moyens de subsistance; | UN | يشجع جمهورية كوريا على مواصلة سياستها الإنسانية بخصوص قبول ملتمسي اللجوء هرباً من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتيسير تعافيهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً، مع زيادة الفرص المتاحة لهم للحصول على التدريب المهني وغيره من أنواع الدعم بغية الحصول على مجموعة متنوعة من فرص العمل وأسباب الرزق بشكل مستدام؛ |
Le Rapporteur spécial salue les possibilités ouvertes par la loi japonaise de 2006 relative aux droits de l'homme dans le pays et les autres mesures appropriées visant à offrir protection et appui aux groupes et personnes de République populaire démocratique de Corée qui demandent l'asile; | UN | - يرحب المقرر الخاص بالفرصة التي يتيحها القانون الذي سنته اليابان عام 2006 والمتعلق بحقوق الإنسان في البلد وغيره من التدابير ذات الصلة لتوفير الحماية والدعم لشتى المجموعات والأشخاص ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Depuis ce rapport, des groupes de défense des droits de l'homme ont publié des images satellitaires de ce qui serait des prisons politiques de République populaire démocratique de Corée. | UN | ومنذ صدور ذلك التقرير، نشرت جماعات حقوق الإنسان صوراً ملتقطة بالسواتل تبين ما يدعى أنه معسكرات تؤدي مهام السجون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
56. Lorsqu'il se trouvait au Japon et en République de Corée, le Rapporteur spécial a entendu des récits détaillés relatant les conditions de vie et le traitement auxquels sont soumis les détenus dans différents camps de République populaire démocratique de Corée. | UN | 56- وقد استمع المقرر الخاص أثناء وجوده في اليابان وجمهورية كوريا إلى بعض الروايات الوصفية لظروف المحتجزين ومعاملتهم في مختلف المعسكرات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La loi relative au divorce des ressortissants de République populaire démocratique de Corée après leur arrivée en République de Corée, adoptée en 2007, autorise les intéressés à demander le divorce lorsque le conjoint resté au pays ne peut être localisé. | UN | واعتمِد في عام 2007 القانون الخاص بطلاق مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعد وصولهم إلى جمهورية كوريا، مما يسمح لهم بتقديم طلب الطلاق من الزوج في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إن تعذر تحديد مكان الزوج. |
Le 3 octobre, le Groupe a présenté au Comité un rapport sur la tentative de la Chambre de commerce de République populaire démocratique de Corée d'aider à la réalisation d'un projet commun entre une firme du pays et une société étrangère. | UN | 28 - وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر، قدم الفريق إلى اللجنة تقريراً عن محاولة قامت بها غرفة التجارة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للمساعدة في ترتيب مشروع تجاري مشترك بين إحدى الشركات ومؤسسة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية . |
M. Choi a été accusé d'avoir aidé les 15 personnes originaires de République populaire démocratique de Corée à quitter la Chine pour le Japon en bateau de pêche puis, en bout de chaîne, à gagner la République de Corée. | UN | ووجهت إلى السيد شوا تهمة مساعدة 15 فرداً من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على الرحيل من الصين إلى اليابان بقصد الوصول إلى جمهورية كوريا في قوارب صيد. |