La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que le Contractant ne conteste entre-temps le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء 60 يوما على إرسال هذا الاخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La suspension ou la résiliation prend effet soixante jours après ladite notification, à moins que le Contractant ne conteste entre-temps le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو اﻹنهاء نافذا بانقضاء ستين يوما على إرسال هذا الاخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
Les parties devraient en outre avoir le droit de résilier l’accord de projet par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
90. Le Gouvernement royal devrait entreprendre un réexamen de l'ensemble des contrats de concessions foncières et de leur mise en œuvre, et envisager de faire usage de la faculté de résilier ces contrats lorsque les dispositions de la loi cambodgienne et les clauses conventionnelles n'ont pas été respectées. | UN | 90- ينبغي للحكومة الملكية أن تستعرض كافة العقود التي تمنح امتيازات لاستغلال الأراضي وأن تستعرض تنفيذها أيضا،ً كما يجب أن تنظر في إمكانية استخدام حقها القانوني في إبطال العقود عندما تُنتهك أحكام القانون الكمبودي والشروط المنصوص عليها في العقود نفسها. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء ٦٠ يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Dans tous les autres cas, il découle de l'article 11, en tant que principe général de la Convention, que les parties sont libre de modifier ou de résilier leur contrat sans aucune condition de forme, que ce soit par écrit, oralement ou de toute autre façon. | UN | ولكل الحالات الأخرى يُفهم من المادّة 11 كمبدأ عامّ من مبادئ الاتفاقيّة أنّ الطرفين يملكان الحريّة في تعديل العقد بينهما أو إنهائه بأيّ شكل سواء أكان ذلك خطيّاً أم شفويّاً أم بأي شكل آخر. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء ٦٠ يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء ٦٠ يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que le Contractant ne conteste entre-temps le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء 60 يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لــم يطعن المتعاقـــد في غضون هــذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء 60 يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لــم يطعن المتعاقـــد في غضون هــذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
Les parties devraient en outre avoir le droit de résilier l'accord de projet par consentement mutuel. | UN | ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي. |
Les représentants de la Mission ont répondu qu'elle a le droit de résilier un contrat moyennant un préavis de 30 jours. | UN | وردّا على ذلك، قال ممثلو البعثة إن لها الحق العام في إنهاء العقود بناء على إخطار مدته 30 يوما. |
Le droit unilatéral de l'autorité publique contractante de résilier ou de suspendre un contrat en est un exemple, sous réserve de la supervision d'un juge et du versement d'une indemnisation appropriée de tout préjudice subi par le concessionnaire. | UN | ومن أمثلة ذلك حق السلطة العمومية المتعاقدة أحادي الجانب في إنهاء العقد أو تعليقه، الذي يمارس تحت إشراف قاض وعلى أساس تعويض ملائم عن أي ضرر قد يلحق بصاحب الامتياز. |
Les deux variantes se différencient en outre par l'insertion d'un deuxième paragraphe dans la variante A. En effet, une fois le débiteur protégé en vertu du paragraphe 1, il ne lui serait pas nécessaire d'avoir le droit de résilier le contrat initial. | UN | وثمة اختلاف آخر بين البديلين وهو اضافة الفقرة 2 إلى البديل ألف؛ والسبب في ذلك أنه ما دامت كفلت للمدين الحماية بموجب الفقرة 1، فلن يكون بحاجة إلى الحق في انهاء العقد الأصلي. |
Recommandation 62. L’autorité contractante devrait avoir le droit de résilier l’accord de projet: | UN | التوصية ٢٦- ينبغي أن يكون للسلطة المتعاقدة الحق في انهاء اتفاق المشروع: |
L'une ou l'autre partie a le droit de résilier le contrat de concession lorsque l'exécution de ses obligations est rendue impossible par des événements échappant à son contrôle raisonnable. | UN | ينبغي أن يكون لأي من الطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع في حال أن أصبح أداء التزاماتهما مستحيلا من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من ذينك الطرفين. |
M. Lalliot (France) explique que la raison pour laquelle le droit administratif français reconnaît la prérogative prééminente de l'État de résilier ou de modifier un contrat de manière unilatérale est qu'il considère l'administration comme responsable de l'intérêt général, qui dépasse la somme des intérêts individuels. | UN | 44- السيد لاليو (فرنسا): قال إن السبب الذي من أجله يعترف القانون الإداري الفرنسي بالحق المهيمن للدول في إبطال العقود أو تعديلها من جانب واحد هو أنه يعتبر الإدارة مسؤولة عن الصالح العام الذي يفوق مجموع المصالح الفردية. |
6. Lorsque l'acheteur fixe une date ou une période déterminée, il doit faire savoir clairement au vendeur que celui-ci doit s'acquitter de ses obligations avant la date ou avant l'expiration de la période fixée pour avoir le droit de résilier le contrat. | UN | 6- عندما يحدّد المشتري تاريخاً محدّداً أو فترة محدّدة، على المشتري أن يوضح أن على البائع أن يؤدّي التزاماته خلال تلك الفترة لكي يحّق للمشتري أن يفسخ العقد. |
La Cour a jugé que le fait d'exiger à partir d'une certaine date à recevoir exclusivement le remboursement du prix était une claire indication de l'intention du demandeur de résilier le contrat. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |