Les deux intervenants ont déclaré que l'unité d'action des membres du Conseil représentait le meilleur espoir de résoudre la crise syrienne et de se diriger vers une solution politique. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |
L'utilisation d'armes nucléaires dans une situation de guerre serait envisagée si tous les autres moyens de résoudre la crise avaient été épuisés. | UN | وقال إنه يمكن التفكير في استعمال الأسلحة النووية في حالة الحرب إذا ما استنفدت كافة الوسائل الأخرى لحل الأزمة. |
Il apparaît que le Gouvernement du Rwanda a la capacité de résoudre la crise et que l'absence de coopération pourrait en fait résulter de l'attitude des autorités rwandaises elles-mêmes. | UN | ويبدو أن الحكومة الرواندية قادرة على حل الأزمة وأن عدم التعاون فعلا ينبع في الواقع من موقف السلطات الرواندية نفسها. |
Nous sommes ouverts à toute suggestion sur la manière de résoudre la crise actuelle. Nous exigeons que des preuves concrètes soient produites, pour étayer ces allégations, ce qui n'a pas encore été fait. | UN | نحن منفتحون على حل الأزمة الراهنة على أساس تقديم أدلة حقيقية، وهذا لم يحدث إطلاقا. |
Accueillant avec satisfaction et appuyant les efforts que le Secrétaire général et sa Représentante spéciale déploient en vue de résoudre la crise actuelle par voie de négociation, | UN | وإذ يعرب عن الترحيب والتأييد لما يبذله اﻷمين العام وممثلته الخاصة من جهود ترمي إلى حل اﻷزمة الراهنة عن طريق المفاوضات، |
Les donateurs ont été appelés à intensifier leurs efforts afin de résoudre la crise de financement actuelle. | UN | وحث المانحين على مضاعفة الجهود لحل أزمة التمويل الراهنة. |
Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
La République démocratique populaire de Corée et les autres États concernés doivent faire tout leur possible pour reprendre les pourparlers à six afin de résoudre la crise. | UN | ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول الأخرى المعنية ألا تألو جهدا لاستئناف المحادثات السداسية لحل الأزمة. |
La République démocratique populaire de Corée et les autres États concernés doivent faire tout leur possible pour reprendre les pourparlers à six afin de résoudre la crise. | UN | ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والدول الأخرى المعنية ألا تألو جهدا لاستئناف المحادثات السداسية لحل الأزمة. |
des États sahélo-sahéliens (CEN-SAD) en vue de résoudre la crise en République centrafricaine | UN | جهود الاتحاد الأفريقي وتجمع دول الساحل والصحراء لحل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
En ce moment, la CEDEAO et l'Union africaine jouent un rôle actif pour ce qui est de résoudre la crise politique qui sévit en Côte d'Ivoire. | UN | وتقوم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي حالياً بدور فعال في السعي إلى حل الأزمة السياسية في كوت ديفوار. |
Le Dialogue a été mené dans le but de résoudre la crise survenue après les élections présidentielles de 2007, dont les résultats avaient été contestés et pendant lesquelles 1 300 citoyens avaient été tués et 660 000 déplacés. | UN | والغرض من هذا الحوار حل الأزمة التي نشأت عقب إجراء الانتخابات العامة عام 2007 التي نجمت عن نتائج الانتخابات الرئاسية المطعون بها، والتي قتل خلالها 300 1 مواطن وشرِّد داخلياً 000 660 شخص. |
Si les travaux des parties aux pourparlers à six témoignaient de manière exemplaire des efforts déployés à l'échelle régionale en matière de sécurité, il en allait aussi de même pour les initiatives qui visaient à tenter de résoudre la crise iranienne actuelle. | UN | والجهود الأمنية الإقليمية ممثلة، على أفضل وجه، في أعمال البلدان المشاركة في المحادثات السداسية الأطراف، ونفس الشيء ينطبق على الجهود المبذولة لمحاولة حل الأزمة الإيرانية الحالية. |
Une acceptation sans réserves et sans condition des négociations de paix est le seul moyen de résoudre la crise au Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
Les donateurs ont été appelés à intensifier leurs efforts afin de résoudre la crise de financement actuelle. | UN | وحث المانحين على مضاعفة الجهود لحل أزمة التمويل الراهنة. |
M. Doss s'est félicité de tous les efforts déployés récemment dans la région au niveau bilatéral pour tenter de résoudre la crise. | UN | ورحب بالمساعي المكثفة الإقليمية والثنائية المبذولة مؤخرا من أجل إيجاد حل للأزمة. |
Louant les efforts déployés par l'Envoyé spécial pour Haïti des Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des Etats américains, M. Dante Caputo, pour établir un dialogue politique avec les parties haïtiennes en vue de résoudre la crise en Haïti, | UN | وإذ يثني على الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لهايتي الموفد من قبل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، السيد دانتي كابوتو، ﻹقامة حوار سياسي مع اﻷحزاب في هايتي بغية إيجاد حل لﻷزمة في هايتي، |
Considérant que les parties au conflit burundais ont déjà fait trois sessions de négociations à Arusha dans un esprit caractérisé par la sérénité et la volonté politique irréversible des protagonistes de résoudre la crise par voie de dialogue politique, | UN | وإذ ترى أن اﻷطراف في نزاع بوروندي قد عقدوا بالفعل ثلاث دورات من المفاوضات في أروشا في جو هادئ تحلى فيه أطراف النزاع بإرادة سياسية لا تقهر لتسوية اﻷزمة من خلال الحوار السياسي، |
Enfin, l'action menée pour tenter de résoudre la crise alimentaire mondiale causée par le renchérissement des denrées alimentaires a pris de l'ampleur. | UN | وأخيرا فإن الإجراءات التي تهدف إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية التي نجمت عن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية قد حقَّقت تقدما. |
Or, cette année, la division régnait au sein de l'ONU quant à la façon de résoudre la crise iraquienne. | UN | وفي موعد سابق من هذا العام، انقسمت الآراء في الأمم المتحدة حول طريقة تسوية أزمة العراق. |
Le Premier Ministre ukrainien, Arseniy Yatsenyuk, a participé à la réunion et engagé la Fédération de Russie à demander à ses soldats déployés en Crimée de réintégrer leurs casernes et à entamer de réelles négociations en vue de résoudre la crise. | UN | وشارك في الجلسة أرسينيي ياتسينيوك، رئيس وزراء أوكرانيا، الذي حث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها، وعلى الدخول في مفاوضات جادة لمعالجة الأزمة. |
Afin de résoudre la crise au Tadjikistan, tout en coopérant avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et en organisant la deuxième série de pourparlers intertadjiks à Téhéran, nous avons poursuivi nos contacts de haut niveau avec les parties au conflit et avec d'autres parties concernées. | UN | أما عن الجهود الرامية الى تسوية اﻷزمة في طاجيكستان، فإننا في الوقت الذي نتعاون فيه مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ونقوم فيه بتنظيم جولة ثانية للمحادثات بين اﻷطراف الطاجيكستانية في طهران، نواصل اتصالاتنا رفيعة المستوى مع اﻷطراف المتحاربة وغيرها من اﻷطراف المعنية. |
Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
Seul un règlement politique permettra de résoudre la crise et j'appelle les parties et la communauté internationale à faire bien plus pour prendre les mesures courageuses qui n'ont que trop tardé, et qui sont indispensables pour mettre un terme à cette crise. | UN | 68 - ولا سبيل لحل هذه الأزمة إلا بتسوية سياسية، وإني لأناشد الأطراف والمجتمع الدولي بذل جهود أكبر بكثير مما يُبذل لاتخاذ خطوات شجاعة كان يتعين اتخاذها منذ أمد طويل من أجل تسوية هذه الأزمة. |