"de résoudre le conflit" - Traduction Français en Arabe

    • حل النزاع
        
    • لحل النزاع
        
    • لحل الصراع
        
    • بحل النزاع
        
    • حل الصراع
        
    • لتسوية التضارب
        
    • لحسم النزاع
        
    • إيجاد حل للصراع
        
    • حسم الصراع
        
    19931995 Membre de la délégation géorgienne aux négociation de Genève menées sous les auspices des Nations Unies afin de résoudre le conflit en Abkhazie (Géorgie) UN 1993-1995 عضو وفد جورجيا إلى مفاوضات جنيف التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة بهدف حل النزاع في أبخازيا في جورجيا.
    Dans de tels cas, il n'est plus possible de résoudre le conflit mais uniquement de le contenir afin d'éviter qu'il ne dégénère en violence. UN ولا يمكن حل النزاع في مثل هذه الحالات إنما فقط إدارته لمنع اندلاع أعمال العنف.
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Nous appelons la communauté internationale à prendre toutes les mesures nécessaires afin de résoudre le conflit pacifiquement. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لحل الصراع سلميا.
    Cette évolution, qui contredit l'intention déclarée des parties tadjikes de résoudre le conflit par des moyens politiques, constitue une cause de préoccupation profonde. UN وتمثل هذه التطورات، التي تتعارض مع النوايا المعلنة للطرفين الطاجيكيين بحل النزاع بالوسائل السياسية، مصدر قلق جدي.
    De notre côté, nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. UN ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية.
    4. Pendant son déroulement, le Ministère peut convoquer une réunion à laquelle assisteront les parties en vue de résoudre le conflit. Une partie qui ne s'y rend pas est passible d'une amende de 100 000 à 500 000 dinars. UN للوزارة خلال الإضراب أن تعقد اجتماعا بحضور الأطراف بهدف حل النزاع وإذا لم يحضروا هذا الاجتماع تفرض عليهم غرامة مالية لا تقل عن 100000 مائة ألف دينار ولا تزيد على 500000 خمسمائة ألف دينار.
    Ils restent convaincus que seul un accord négocié et accepté par les parties conformément aux principes de la Conférence de Londres et des conclusions du Conseil européen de Copenhague, permettra de résoudre le conflit. UN وأنها ستظل مقتنعة بأن عقد اتفاق تتفاوض عليه اﻷطراف وتقبله وفقا لمبادئ مؤتمر لندن وللنتائج التي توصل إليها المجلس اﻷوروبي في كوبنهاغن هو وحده الذي سيجعل في اﻹمكان حل النزاع.
    La République du Tadjikistan apprécie sincèrement la médiation humanitaire active des Nations Unies, qui s'efforcent de trouver le moyen de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. UN وتقدر جمهورية طاجيكستان تقديرا صادقا الوساطة اﻹنسانية النشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد الطرق التي تؤدي إلى حل النزاع سلميا.
    La déclaration faite par M. Baker dans l'interview qu'il a donnée à PBS ne laisse aucun doute quant à la responsabilité du Maroc dans l'échec des efforts entrepris jusqu'ici par l'ONU en vue de résoudre le conflit. UN ولا يدع التقييم الذي قدمه السيد بيكر في مقابلته مع محطة بي بي إس مجالا للشك في مسؤولية المغرب عن فشل جهود الأمم المتحدة المبذولة حتى الآن من أجل حل النزاع:
    Les Nations Unies ont consacré 11 années d'efforts soutenus et plus de 600 millions de dollars à tenter de résoudre le conflit, et sa crédibilité est en jeu. UN لقد كرست الأمم المتحدة 11 سنة من الجهود المتواصلة وأكثر من 600 مليون دولار لحل النزاع وإن مصداقيتها في الميزان.
    Nous appelons la communauté internationale à prendre toutes les mesures nécessaires afin de résoudre le conflit pacifiquement. UN ونحن نناشد المجتمع الدول أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لحل النزاع سلميا.
    En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Guyana déplore vivement le recours unilatéral à la force pour tenter de résoudre le conflit. UN وغيانا تأسف بشكل بالغ، بوصفها عضوا باﻷمم المتحدة، إزاء الالتجاء من طرف واحد إلى القوة في محاولة لحل النزاع.
    1. D'interpeller les belligérants pour renoncer à la guerre et les convaincre que la meilleure façon de résoudre le conflit burundais est celle du dialogue; UN ١ - دعوة المتحاربين إلى التوقف عن الاقتتال وإقناعهم بأن الحوار أحسن طريقة لحل النزاع البوروندي؛
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et au plan de dégagement de Kampala comme étant les moyens les plus viables de résoudre le conflit en République démocratique du Congo. UN أكد أعضاء المجلس دعمهم لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وخطة كمبالا لفض الاشتباك باعتبارهما أكثر وسيلتين عمليتين لحل الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous appuyons pleinement les efforts de la communauté internationale, notamment ceux du Quatuor et des pays de la région, pour aider les parties à trouver des moyens pacifiques de résoudre le conflit. UN وإننا نؤيد تماما الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا سيما اللجنة الرباعية وبلدان المنطقة، بهدف مساعدة الأطراف على إيجاد السبل السلمية لحل الصراع.
    Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, UN وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا،
    Considérant que la participation de l'Organisation des Nations Unies contribuerait pour beaucoup à la mise en oeuvre effective de l'Accord de paix et témoignerait de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de résoudre le conflit au Libéria, UN وإذ يدرك أن مشاركة اﻷمم المتحدة سوف تكفل مساهمتها الملموسة في التنفيذ الفعال لاتفاق السلم وتظل شاهدا يؤكد التزام المجتمع الدولي بحل النزاع في ليبريا،
    A ce jour toutefois, le Maroc n'a manifesté aucune volonté réelle de résoudre le conflit. UN بيد أن المغرب لم يبد حتى الآن رغبة حقيقية تستحق الذكر في حل الصراع.
    3. Lorsqu'il examine la question de savoir si une personne se trouve dans une situation de conflit d'intérêt, l'organe compétent étudie, en consultation avec la personne, des options permettant de résoudre le conflit. UN 3- ولدى النظر في ما إذا كان لدى أحد الأفراد تضارب في المصالح، تقوم الهيئة المعنية، باستطلاع الخيارات الممكنة لتسوية التضارب بالتشاور مع ذلك الفرد.()
    Toutefois, les événements tragiques que connaît l'ex-Yougoslavie révèlent que l'action humanitaire en soi ne peut éviter ou résoudre les problèmes de réfugiés face au déchaînement de la violence et à l'absence d'une volonté de résoudre le conflit. UN غير أن اﻷحداث المأساوية في يوغوسلافيا السابقة قد بينت أن العمل الانساني وحده لا يمكن أن يحول دون نشوء مشاكل اللاجئين، أو التوصل إلى حلول لها، في مواجهة الحرب الدائرة بلا هوادة، وفي غياب الارادة اللازمة لحسم النزاع.
    Nous constatons également avec satisfaction que le Conseil de l'OTAN, comme la Russie, a réaffirmé qu'il préconisait la voie de la négociation afin de résoudre le conflit en Bosnie. UN وإننا لنعرب أيضا عن ارتياحنا لما قام به مجلس حلف شمال اﻷطلسي، شأنه شأن روسيا تماما، من إعادة تأكيد تأييده للمفاوضات باعتبارها السبيل الى إيجاد حل للصراع في البوسنة.
    Il souligne une fois encore le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires. UN وهو يشدد مرة أخرى على عدم قبول جميع المحاولات الرامية الى حسم الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus