"de résoudre le problème" - Traduction Français en Arabe

    • حل مشكلة
        
    • لحل مشكلة
        
    • حل المشكلة
        
    • لحل المشكلة
        
    • هذه المشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • تحل مشكلة
        
    • التصدي للمشكلة
        
    • تسوية المسألة
        
    • بحل مشكلة
        
    • حل النزاع
        
    • لحل المسألة
        
    • لتسوية مشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • التغلب على مشكلة
        
    Éviter ne serait-ce qu'une partie de ces pertes permettrait de résoudre le problème de la disponibilité alimentaire. UN ومن ثم فإنه بتعويض جزء ولو يسير من هذه الخسائر، يمكن حل مشكلة توافر الغذاء.
    À court terme, il s'agirait de résoudre le problème des réfugiés. UN فالمسألة تكمن، في اﻷجل القصير، في حل مشكلة اللاجئين.
    Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine aux fins de la réalisation de la justice et de la réalisation d'une paix durable dans la région, UN وإذ تؤكد الضرورة الحتمية لحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل ولإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. UN بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض.
    J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. UN وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى.
    Il offre une foule de principes assez amples, assez profonds et assez vigoureux pour permettre de résoudre le problème. UN بل أنه يضم العديد من المبادئ الواسعة والعميقة والقوية بما فيه الكفاية لمعالجة هذه المشكلة.
    Le Gouvernement recherche par divers moyens de résoudre le problème de la différence de salaire non justifiée qui existe actuellement entre les hommes et les femmes. UN تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل.
    146. La conclusion du représentant concernant la situation à Sri Lanka est qu'en l'absence de solution politique, il y a peu d'espoir de mettre un terme au conflit ou de résoudre le problème des personnes déplacées. UN ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا.
    Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, UN وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Cette approche a permis non seulement de résoudre le problème des emplois-jeune mais également de relancer le développement économique. UN وأسفر ذلك بدوره لا عن حل مشكلة تشغيل الشباب فحسب، بل أدى أيضا إلى تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, UN وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, UN وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Troisièmement, il faudrait s'efforcer sérieusement de résoudre le problème persistant de la dette, de l'accès aux technologies et du financement du développement. UN ومن ناحية ثالثة، يلزم القيام، على نحو جاد، ببذل كل جهد ممكن لحل مشكلة الدين الدائمة، وإتاحة الوصول للتكنولوجيات وتمويلات التنمية.
    Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine aux fins de la réalisation de la justice et de la réalisation d'une paix durable dans la région, UN وإذ تؤكد الضرورة الحتمية لحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل ولإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Il peut également s'agir là de la meilleure façon de résoudre le problème du recyclage des sous-marins; en outre, une route transpolaire sous-marine peut s'avérer plus économique que d'autres routes. UN وربما يكون ذلك أكثر الطرق فعالية لحل مشكلة إعادة تدوير الغواصات؛ هذا فضلاً عن أن الطريق عبر القطبي تحت الماء قد يكون ذا جدوى اقتصادية أكبر من الطرق الأخرى.
    Ils sont en outre exhortés à prendre part à des négociations avec les dirigeants de la République du Tadjikistan en vue de résoudre le problème. UN بل وتم، علاوة على ذلك، تشجيعهم وحثهم على الدخول في مفاوضات مع قيادة جمهورية طاجيكستان، بهدف حل المشكلة.
    Afin de résoudre le problème d’un État Partie qui aurait omis de faire un choix et pour plus de clarté, il conviendrait de commencer cette règle par l’alinéa suivant : UN بغية حل المشكلة المتعلقة بدولة طرف أغفلت الاختيار ولتوخي مزيد من الوضوح، يجدر بدء هذه القاعدة بالفقرة التالية:
    Les pressions ne sauraient être un moyen de résoudre le problème, elles ne font que compliquer la situation. UN ولا يمكن أن يكون الضغط سبيلا لحل المشكلة بل إنه لا يؤدي إلا إلى تعقد الموقف.
    Nous pensons cependant que, le remplacement des combustibles venant seulement de commencer, il est encore des possible de résoudre le problème. UN ولكننا نعتقد أنه نظرا ﻷن عملية إحلال الوقود بدأت فحسب، فإنه مازالت هناك إمكانيات لحل المشكلة.
    La Direction du Ministère de la défense a cependant promis de résoudre le problème dans la mesure du possible. UN وفي الوقت ذاته، وعدت إدارة وزارة الدفاع أن تحل هذه المشكلة قدر المستطاع.
    De plus, l'Office n'a pas été en mesure de résoudre le problème posé par la location de bâtiments inadaptés. UN ويضاف إلى ذلك عدم قدرة الوكالة على معالجة مشكلة المباني المستأجرة لمدارسها، إذ تعتبر هذه المباني غير ملائمة.
    Mais, cette formule ne permettra pas de résoudre le problème de l'actualité de l'information. UN ولن تحل مشكلة المعلومات الحالية عن طريق اﻷخذ بهذا الخيار.
    Pour tenter de résoudre le problème humanitaire, il importe de travailler ensemble et de faire en sorte que le Maroc et l'Algérie apportent leur coopération. UN وأكدت أهمية العمل المشترك والحصول على تعاون المغرب والجزائر من أجل التصدي للمشكلة الإنسانية.
    La tentative de l'AIEA et de certains de ses fonctionnaires d'adopter un projet de résolution empiétant sur la souveraineté d'un Etat membre en utilisant de façon abusive le nom de l'ONU est un défi au processus de négociation qui se poursuit en vue de résoudre le problème. UN إن محاولة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعض المسؤولين فيهــا اعتماد قرار يتعدى على سيادة دولة عضو بإسـاءة استعمــال اسم اﻷمــم المتحدة هو تحد لعمليـــة المفاوضات الجاريــة التي تستهدف تسوية المسألة.
    Il refuse en revanche d'étendre la protection contre le congé, estimant que cela ne permettra pas de résoudre le problème de la peur du licenciement. UN ويرفض المجلس بالمقابل توسيع الحماية لتشمل العطلة، معتبرا أن هذا لن يسمح بحل مشكلة الخوف من التسريح.
    a) Le Service opérationnel s’efforce de résoudre le problème avec le fournisseur; UN تحاول الوحدة التنفيذية حل النزاع مع المقاول؛
    La négociation diplomatique constitue le meilleur moyen de résoudre le problème nucléaire iranien et de servir les intérêts de toutes les parties. UN وتمثل المفاوضات الدبلوماسية أفضل سبيل لحل المسألة النووية الإيرانية وتخدم مصالح جميع الأطراف.
    9. Engage les deux parties à s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force ou de la violence comme moyen de résoudre le problème de Chypre; UN ٩ - يدعو كلا الجانبين إلى الامتناع عن استعمال القوة أو العنف أو التهديد باستعمالهما كوسيلة لتسوية مشكلة قبرص؛
    Bien que son gouvernement reste opposé au recrutement et à l'utilisation de mercenaires partout dans le monde, il estime que le projet de résolution à l'examen n'est pas un moyen de résoudre le problème. UN ورغم أن حكومة بلاده ما زالت تعارض تجنيد واستخدام المرتزقة في العالم أجمع، فإن مشروع القرار هذا ليس وسيلة لمعالجة المشكلة.
    La coopération régionale peut être un moyen de résoudre le problème de l'étroitesse des marchés. UN ويمكن أن يساعد التعاون الإقليمي على التغلب على مشكلة حجم السوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus