"de résoudre les questions" - Traduction Français en Arabe

    • حل المسائل
        
    • تسوية المسائل
        
    • لحل القضايا
        
    • لحل المسائل
        
    • حل القضايا
        
    • لتسوية المسائل
        
    • بحل المسائل
        
    • التعامل مع مسائل
        
    • حل قضايا
        
    • وحل المسائل
        
    • إيجاد حل للقضايا
        
    • إيجاد حل للمسائل
        
    • حلّ المسائل
        
    L'Organisation des Nations Unies peut également contribuer à l'obtention d'un accord sur la manière de résoudre les questions et les problèmes et de stimuler les échanges de données. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد أيضا في تشكيل فهم طرق حل المسائل والمشاكل وأن تحفز على تبادل الخبرات.
    Ils ont souligné la nécessité de résoudre les questions en suspens et de faire entrer le Protocole de Kyoto en vigueur aussitôt que possible. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    Nous sommes toujours d'accord pour que la frontière soit tracée mais demandons l'aide de la communauté internationale en vue de résoudre les questions en suspens. UN ونحن ما زلنا مستعدين لإعادة ترسيم الحدود، لكننا نسعى إلى مساعدة المجتمع الدولي على تسوية المسائل العالقة.
    Les deux parties ont convenu que l'établissement de relations fondées sur la coopération étaient le meilleur moyen de résoudre les questions en suspens. UN واتفق الطرفان على أن أفضل سبيل لحل القضايا المعلقة يتمثل في إيجاد علاقة تستند إلى التعاون.
    On a fixé un calendrier ambitieux en vue de résoudre les questions pendantes et d'intenses négociations ont lieu. UN كما وضع جدول زمني طموح لحل المسائل المعلقة، وتجري حاليا مفاوضات مكثفة.
    Seuls les pourparlers directs nous permettront de résoudre les questions qui nous divisent. UN فمن خلال المحادثات المباشرة فقط سيمكننا حل القضايا التي ما زالت متبقية بيننا.
    Il a pour mandat de recommander des initiatives en vue de résoudre les questions ethniques dans la région de l'ex-Yougoslavie. UN وتتمثل ولاية الفريق العامل في التوصية بمبادرات لتسوية المسائل العرقية في منطقة يوغوسلافيا السابقة.
    D'autres délégations, tout en appuyant la convocation d'une conférence dans son principe, ont estimé que le moment n'était pas venu et contesté l'utilité d'une conférence s'agissant de résoudre les questions en suspens en relation avec le projet de convention. UN وبينما أيدت وفود أخرى عقد مؤتمر من حيث المبدأ، تساءلت تلك الوفود عن التوقيت وعن جدوى مؤتمر فيما يختص بحل المسائل العالقة بصدد مشروع الاتفاقية.
    L'objectif du système global de respect des dispositions devrait être de résoudre les questions concernant le respect des obligations relevant du Protocole de Kyoto, notamment par les moyens suivants : UN وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها:
    À cet égard, nous demandons au Secrétaire général d'intensifier ses activités de médiation en la matière afin de résoudre les questions qui font le plus problème entre les parties au conflit. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع.
    L'Union européenne encourage tous les partis politiques à coopérer, pour leur part, en vue de résoudre les questions en suspens. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷحزاب السياسية على أن تتضافر، من جانبها، من أجل حل المسائل المعلقة.
    La SFOR et le Bureau du Haut Représentant ont tenu des consultations avec les parties pour tenter de résoudre les questions en suspens et ce travail se poursuivra. UN وعقدت القوة والمكتب مشاورات مع اﻷطراف لمحاولة حل المسائل العالقة، وسيستمر العمل في هذا الصدد.
    Cependant, des imprécisions demeurent quant aux mesures ultérieures à prendre dans le cas où les consultations ne permettraient pas de résoudre les questions en suspens. UN ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة.
    Nos efforts ont maintenant pour but de résoudre les questions pendantes et de supprimer les crochets qui subsistent dans le texte évolutif. UN وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول.
    En outre, le personnel de la FORPRONU est empêché de remplir les tâches essentielles attendues de lui dans les secteurs concernés et ce personnel n'a donc pu mener les négociations qui permettraient de résoudre les questions en suspens. UN وبالاضافة إلى ذلك، مُنع أفراد القوة من أداء مهامهم اﻷساسية اللازمة في القطاع، ومن ثم، فقد عجزوا عن إجراء المفاوضات الضرورية لحل القضايا المعلﱠقة.
    Les deux États devraient continuer à examiner des mesures novatrices en vue de résoudre les questions en suspens, dans un esprit de compromis généreux et de compréhension envers leurs préoccupations mutuelles. UN ويتعين أن تواصل الدولتان النظر في اتخاذ خطوات جديدة لحل القضايا العالقة بينهما بروح من الوفاق وتفهُّم كل منهما لمخاوف الآخر.
    Une confiance renouvelée dans le multilatéralisme en tant que démarche viable permettant de résoudre les questions cruciales de notre temps, a ouvert de vastes possibilités à l'ONU et a inauguré une phase plus positive dans la coopération internationale. UN والثقة المجددة بمبدأ تعددية اﻷطراف كنهج يعول عليه لحل المسائل الحاسمة في عصرنا قد فتحت المجال أمام فرص جديدة واسعة لﻷمم المتحدة ومرحلة أكثر إيجابية من التعاون الدولي.
    A cet égard, il est absolument nécessaire que les négociations de l'Uruguay Round sur le commerce soit conclues rapidement, de façon juste et équitable. Nous espérons que les pays industrialisés seront en mesure de résoudre les questions qui les opposent. UN وفي هذا الصدد من الضروري ان تختتم قريبا على نحو عادل ومنصف، جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، ونأمل أن تتمكن البلدان الصناعية من حل القضايا التي تفصل فيما بينها.
    L'Iran doit sans plus attendre coopérer sans réserve avec l'AIEA en vue de résoudre les questions en suspens concernant son programme nucléaire. UN ويجب على إيران أن تتعاون على وجه السرعة تعاونا كاملا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسوية المسائل المعلقة المتصلة ببرنامجها النووي.
    S'agissant des personnes disparues, les participants géorgiens ont évoqué les conclusions d'une réunion récente du mécanisme de prévention des incidents et d'intervention à Ergneti et renouvelé leur ferme intention de résoudre les questions restées en suspens sous la houlette humanitaire non politisée du Comité international de la Croix-Rouge. UN وفي ما يتعلق بالأشخاص المفقودين، أشار المشاركون من جورجيا إلى نتائج اجتماع عُقد مؤخرا في أرغنيتي لآلية غالي لمنع الحوادث ومواجهتها، وأكدوا مجددا وبقوة التزامهم بحل المسائل المعلقة تحت القيادة الإنسانية غير المسيّسة للجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Par ailleurs, il est proposé que l'on conserve un pouvoir plus général de modifier le Protocole aux fins de résoudre les questions découlant de la réglementation de ces nouvelles substances ou s'y rapportant. UN وعلاوة على ذلك، يفترض بأنه قد توجد صلاحيات عامة بصورة أكبر لتحوير البروتوكول بحيث يتسنى له التعامل مع مسائل تنشأ عن رقابة المواد الجديدة تلك أو تتصل بها.
    Pour l'instant, la CDI ne mérite que des éloges, surtout pour la manière dont elle s'est efforcée de résoudre les questions centrales que sont celles du droit applicable, de la compétence du Tribunal et des droits de l'accusé, questions qui méritent d'être étudiées davantage. UN الثناء ولا سيما بالنسبة للطريقة التي حرصت اللجنة في اطارها على حل قضايا أساسية مثل معرفة القانون الواجب التطبيق، واختصاص المحكمة وحقوق المتهم، وهي قضايا تستحق أن تنال مزيدا من الدراسة.
    La nécessité de résoudre les questions liées à l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl fait aussi peser un sérieux fardeau supplémentaire sur l'économie nationale. UN وحل المسائل المتصلة بحادث محطة تشيرنوبل النووية عبء إضافي جسيم على كاهل اقتصادنا الوطني.
    26. Aux fins de résoudre les questions en suspens touchant ses programmes passés de fabrication d'armes chimiques, l'Iraq a présenté le 25 mars 1995 une nouvelle déclaration " complète, finale et détaillée " sur tous ses programmes passés dans ce domaine. UN ٢٦ - في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٥، قام العراق، بغية إيجاد حل للقضايا المعلقة المتصلة ببرامج اﻷسلحة الكيميائية التي اضطلع بها في السابق، بتقديم إقرار جديد كامل ونهائي وتام بجميع جوانب برامجه السابقة في مجال اﻷسلحة الكيميائية.
    Le Conseil de sécurité a demandé au Directeur général de l'AIEA " de poursuivre ses consultations avec la République populaire démocratique de Corée afin de résoudre les questions soulevées par les conclusions du Conseil des gouverneurs et de faire rapport à temps au Conseil de sécurité sur ses efforts " . UN وطلب مجلس اﻷمن من المدير العام للوكالة " أن يواصل التشاور مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهــدف إيجاد حل للمسائل التي هي موضوع النتائج التي توصل إليها مجلس المحافظين وأن يقدم إلى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب تقريرا عن جهوده " .
    Pour parvenir à une paix durable, juste et globale il est essentiel de résoudre les questions touchant à la Syrie et au Liban et d'œuvrer dans un cadre multilatéral instaurant une véritable coalition mondiale pour la paix au Moyen-Orient. UN ولتحقيق سلام دائم وعادل وشامل، من الحيويّ حلّ المسائل المتعلقة بسوريا ولبنان، والعمل ضمن إطار متعدد الأطراف، يقيم ائتلافاً عالمياً حقيقياً من أجل السلام في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus