"de rétablir la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة الثقة
        
    • إعادة بناء الثقة
        
    • لاستعادة الثقة
        
    • استعادة ثقة
        
    • لإعادة الثقة
        
    • إعادة الثقة
        
    • إعادة بناء ثقة
        
    • إعادة ثقة
        
    • تعيد الثقة
        
    • تعيد بناء الثقة
        
    • واستعادة الثقة
        
    • من إعادة بعث الثقة والطمأنينة
        
    • لاستعادة ثقة
        
    • واستعادة ثقة
        
    • لإعادة بناء الثقة
        
    La Commission n'en poursuivait pas moins sa tâche, qui était de rétablir la confiance et l'unité, de sorte qu'aucune région ne se trouve marginalisée. UN وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة.
    :: Encourager les trois pays membres à continuer de s'efforcer de rétablir la confiance par l'instauration d'un dialogue à tous les niveaux. UN :: تشجع البلدان الأعضاء الثلاثة على العمل من أجل استعادة الثقة عن طريق الحوار على جميع المستويات؛
    Nous avons essayé de rétablir la confiance entre les groupes. UN وسعينا إلى إعادة بناء الثقة بين المجموعات.
    De son côté, l'Organisation de l'unité africaine n'a ménagé aucun effort en vue de rétablir la confiance dans les esprits et d'éviter la dégradation de la situation dans le pays. UN وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد.
    Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. UN أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن.
    Le Comité international d'accompagnement de la transition s'est activement efforcé de rétablir la confiance en rencontrant le Président Kabila et chacun des quatre Vice-Présidents. UN ولقد سعت اللجنة الدولية لدعم الانتقال سعيا نشطا لإعادة الثقة بأن التقت الرئيس كابيلا وكلا من نواب الرئيس الأربعة.
    La décentralisation représente à bien des égards la clef du succès, dans la mesure où elle permettra de rétablir la confiance et autorisera les retours. UN إن اللامركزية تحمل، إلى حد كبير، مفتاح النجاح في استعادة الثقة وتشجيع عودة اللاجئين والمشردين.
    La Commission n'en poursuivait pas moins sa tâche, qui était de rétablir la confiance et l'unité, de sorte qu'aucune région ne se trouve marginalisée. UN وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة.
    Il importe au plus haut point de rétablir la confiance ébranlée, l'esprit de coopération et une bonne ambiance de travail. UN اﻷهم من ذلك كله استعادة الثقة الضائعة، وروح التعاون وجو العمل الضروري.
    Cependant, la situation sur le terrain doit être améliorée afin de rétablir la confiance des Palestiniens dans le processus politique. UN ولكن بغية استعادة الثقة الفلسطينية بالعملية السياسية يجب تحسين الحالة على أرض الواقع.
    Il est relativement facile de remettre en état l'infrastructure de base après la fin d'un conflit, mais il est beaucoup plus difficile de rétablir la confiance. UN صحيح أن من السهل نسبيا إعادة بناء الهياكل الأساسية بعد انتهاء الصراع، ولكن إعادة بناء الثقة أكثر صعوبة بكثير.
    Leur application est la seule option raisonnable et essentielle afin de rétablir la confiance et de permettre l'émergence d'un dialogue constructif. UN والوفاء بتلك الالتزامات هو الخيار المنطقي والأساسي الوحيد الذي يفضي إلى إعادة بناء الثقة والحوار البناء.
    L'inexistence de réforme visible, conjuguée à une profonde méfiance de la population envers les organes internes chargés de faire appliquer la loi, pourrait donner lieu à terme à une situation où il serait quasiment impossible de rétablir la confiance dans ces institutions. UN ويمكن لعدم اتخاذ أي إصلاح واضح يقترن بانعدام ثقة السكان البالغ في الهيئات الداخلية المكلفة بإنفاذ القوانين أن يؤدي في المدى الطويل إلى حالة يستحيل فيها تقريباً إعادة بناء الثقة في هذه المؤسسات.
    Si le Traité souffre en même temps de la crise du respect et d'une crise de confiance, il faut s'efforcer de rétablir la confiance entre ses États parties. UN فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف.
    La mise en oeuvre du plan offre en effet la meilleure chance de rétablir la confiance, de restaurer le dialogue et de permettre aux Haïtiens de régler leurs différends de façon pacifique et démocratique dans le respect de la Constitution. UN ويتيح تنفيذ الخطة أفضل فرصة لاستعادة الثقة والحوار ولحل الخلافات بين الهايتيين بصورة سلمية وديمقراطية ودستورية.
    Le but principal doit maintenant être de rétablir la confiance des Etats Membres et du public en général dans notre organisation. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا.
    Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    Nous devons absolument trouver le moyen de rétablir la confiance et de restaurer notre partenariat, en comprenant bien nos rôles respectifs. UN ومن الحيوي أن نجد سبيلا لإعادة الثقة والشراكة، على أساس إدراك كل منا للدور الذي يضطلع به الآخر.
    Néanmoins, pour que le pays reparte sur des bases solides, il est indispensable de rétablir la confiance du peuple cambodgien. UN غير أن من الضروري إعادة الثقة إلى الشعب الكمبودي حتى ينطلق البلد مجدداً من قواعد متينة.
    Il a également pris conscience qu'il était indispensable de rétablir la confiance de la population dans son gouvernement et sa capacité de favoriser la croissance économique et le développement social, et de réduire la pauvreté. UN كما تدرك أهمية إعادة بناء ثقة الجمهور في الحكومة وفي قدرتها على تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر.
    En outre, le programme devrait tenter de rétablir la confiance des victimes de l'apartheid dans leur capacité de choisir leur gouvernement et de gouverner. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أن يتوخى هذا البرنامج إعادة ثقة ضحايا الفصل العنصري في قدرتهم على اختيار حكومتهم وإدارتها.
    D'une manière concrète, le sommet de Kigali s'est favorablement prononcé sur l'urgente nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de mettre sur pied, en concertation avec l'OUA, une force internationale ayant pour mission de rétablir la confiance et la sécurité au Burundi. UN وأكدت قمة كيغالــي على وجــه التحديد على الضرورة الملحة لقيام اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، بإنشاء قوة دولية تعيد الثقة واﻷمن إلى بوروندي.
    Il appartient à l'Iran de rétablir la confiance en respectant strictement les dispositions de l'Accord de Paris du 15 novembre 2004 et les résolutions pertinentes du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA. UN وعليها بالتالي أن تعيد بناء الثقة عن طريق احترام أحكام اتفاق باريس الصادر في 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004 والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Pour que cet effort se poursuive et aboutisse et que l'assistance fournie par la CNUCED atteigne son objectif, il était indispensable de revenir à la stabilité requise sur le terrain et de rétablir la confiance dans les perspectives de paix et de développement. UN ولكي يمضي هذا الجهد إلى الأمام ولكي ينجح، ولكي تبلغ مساعدة الأونكتاد الهدف المتوخى منها، فإنه يجب استعادة الاستقرار المطلوب على أرض الواقع واستعادة الثقة في الآفاق المرتقبة للسلم والتنمية.
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.
    Pour essayer de rétablir la confiance des investisseurs et d’éviter la dévaluation, la Russie a conclu, à la mi-juillet 1998, un accord avec le Fonds monétaire international (FMI), la Banque mondiale et le Japon pour emprunter 22,6 milliards de dollars en 1998 et 1999. UN وفي محاولة لاستعادة ثقة المستثمرين وتفادي خفض قيمة العملة، اتفقت روسيا في منتصف تموز/ يوليه ١٩٩٨ مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي واليابان على اقتراض ٢٢,٦ بليون دولار في عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩.
    L'objectif principal est de réduire le nombre de plaintes faisant état d'abus commis par la police et de rétablir la confiance de la population dans les forces de police et le soutien à celles-ci. UN والهدف العام هو تقليل عدد الشكاوى من تجاوزات الشرطة واستعادة ثقة الناس بها ودعمهم إياها.
    Se félicitant de l'acceptation par la partie chypriote turque de l'ensemble de mesures militaires permettant de rétablir la confiance réciproque proposé par le Secrétaire général des Nations Unies; UN وإذ يرحب بقبول الطرف القبرصي التركي لمجموعة التدابير العسكرية لإعادة بناء الثقة التي عرضها الأمين العام للأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus