"de réunir les" - Traduction Français en Arabe

    • للجمع بين
        
    • عقد اجتماع مع
        
    • الجمع بين الأطراف
        
    Il était temps de réunir les sphères autrefois isolées. UN لقد حان الوقت للجمع بين مجالات كانت في يوم ما منعزلة عن بعضها.
    Le premier est de concevoir les moyens de réunir les populations. UN الأول هو ابتكار طرق للجمع بين الناس مجدداً.
    Le premier est de concevoir les moyens de réunir les populations. UN الأول هو ابتكار طرق للجمع بين الناس مجدداً.
    J'ai l'intention de réunir les deux parties en un lieu approprié pour faire le point des secteurs où des progrès politiques concrets peuvent être accomplis. UN كما أعتزم عقد اجتماع مع الطرفين في مكان مناسب لتحديد المجالات التي يمكن فيها تحقيق تقدم سياسي ملموس.
    Il soutient en particulier l'intention exprimée par le Secrétaire général de réunir les deux parties pour identifier les domaines dans lesquels des progrès politiques tangibles peuvent être accomplis. UN ويؤيد تأييدا تاما، بصفة خاصة، اعتزام اﻷمين العام عقد اجتماع مع الطرفين لتحديد المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم سياسي ملموس.
    Des structures de concertation ont été mises en place aux niveaux local et fédéral, dans le but de réunir les acteurs concernés et de faciliter l'échange d'informations. UN فقد وُضِعت هياكل للتشاور على الصعيدين المحلي والاتحادي، ترمي إلى الجمع بين الأطراف الفاعلة المعنية وتيسير تبادل المعلومات.
    Le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville travaillait en collaboration étroite avec toutes les parties concernées de l'île et s'efforçait, en tant qu'intermédiaire neutre, de réunir les responsables politiques de Bougainville et d'encourager la mise en oeuvre d'un processus de négociation en accord avec le gouvernement national. UN ويعمل مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل بتعاون وثيق مع جميع الأطراف في الجزيرة ويتصرف بوصفه منسقا محايدا للجمع بين زعماء بوغينفيل وتشجيع القيام بعملية متناسقة مع الحكومة الوطنية.
    Le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville travaillait en collaboration étroite avec toutes les parties concernées de l'île et s'efforçait, en tant qu'intermédiaire neutre, de réunir les responsables politiques de Bougainville et d'encourager la mise en oeuvre d'un processus de négociation en accord avec le gouvernement national. UN ويعمل مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغينفيل في تعاون وثيق مع جميع الأطراف في الجزيرة ويتصرف بوصفه منسقا محايدا للجمع بين زعماء بوغينفيل وتشجيع القيام بعملية متناسقة مع الحكومة الوطنية.
    Les ONG ont accompli un travail important qui a permis de réunir les acteurs du développement durable, en particulier dans le domaine du commerce et du développement durable, où ont été mis en place un groupe d'experts et un centre du commerce et du développement durable. UN لقد انجزت المنظمات غير الحكومية عملا هاما للجمع بين المعنيين بالتنمية المستدامة، ولا سيما في مجال التجارة والتنمية المستدامة، حيث انشئت هيئة خبراء ومركز للتجارة والتنمية المستدامة.
    En outre, du fait que bon nombre de ces questions relèvent de la compétence des gouvernements nationaux, il faut mettre sur pied un cadre, des ressources et des mécanismes qui permettent de réunir les différents acteurs et les ressources nécessaires pour appliquer les recommandations formulées. UN وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العديد من هذه المسائل تندرج في نطاق مسؤولية الحكومات الوطنية، فمن الضروري وجود منبر وموارد وآليات للجمع بين الجهات المعنية والموارد من أجل تنفيذ التوصيات.
    Je crois savoir qu'il y a quelque temps, une initiative africaine a tenté de réunir les universités du Lesotho, du Swaziland et du Botswana, selon toute vraisemblance en vain. UN وفي اعتقادي، أنه قد بُذلت محاولة منذ بعض الوقت في أفريقيا للجمع بين جامعات ليسوتو وسوازيلاند وبوتسوانا معا. وربما وضعت هذه المبادرة جانبا.
    Un des enseignements tirés de notre propre expérience en tant que pays récemment sorti d'une situation de conflit est la nécessité d'élaborer un mécanisme approprié permettant de réunir les donateurs et de concrétiser les engagements et la volonté politique affichés. UN وأحد الدروس المستفادة من تجربتنا كبلد خرج مؤخرا من حالة صراع هو أنه يلزم توفير أجهزة مناسبة للجمع بين الجهات المانحة، وترجمة التعهدات والإرادة السياسية إلى واقع عملي.
    Comme nombre de membres de l'Assemblée générale le savent déjà, l'Assemblée parlementaire a été créée en 2006 dans le but de réunir les parlementaires de la région méditerranéenne. UN كما يعلم العديد من أعضاء الجمعية العامة، أسست الجمعية البرلمانية في عام 2006 للجمع بين البرلمانيين من منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Les conseils nationaux pour le développement durable et autres entités, établis dans une centaine de pays à l'issue de la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, représentent de nouveaux mécanismes prometteurs qui devraient permettre de réunir les représentants des gouvernements et de la société civile. UN والمجالس الوطنية للتنمية المستدامة وما يشبهها من الكيانات التي أنشئت في حوالي ١٠٠ بلد نتيجة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تعد أدوات جديدة واعدة للجمع بين ممثلي الحكومة والمجتمع المدني معا.
    14. La fusion prochaine des trois départements de l'ONU s'occupant des domaines économiques et sociaux sera l'occasion de réunir les capacités du Secrétariat en matière d'analyse et d'établissement de normes à ses capacités techniques. UN ٤١ - إن إدماج إدارات اﻷمم المتحدة الثلاث في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي الذي أوشك على الاكتمال يهيئ فرصة ملائمة للجمع بين القدرات التحليلية والتشريعية والتقنية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Dans le cadre de cette action en faveur du renforcement des capacités, le Rapporteur spécial continuera également de participer activement à des ateliers et programmes de formation tels que le cours annuel de formation sur le droit du déplacement interne de San Remo, qui s'est avéré un excellent moyen de réunir les responsables gouvernementaux s'occupant de la question des personnes déplacées. UN وفي إطار الجهود المبذولة لبناء القدرات، سيواصل المكلف بالولاية كذلك المشاركة النشطة في حلقات العمل والبرامج التدريبية مثل دورة سان ريمو بشأن القانون المتعلق بالتشرد الداخلي التي أثبتت أنها وسيلة ممتازة للجمع بين الهيئات الحكومية المهتمة بقضايا المشردين داخلياً.
    Il soutient en particulier l'intention exprimée par le Secrétaire général de réunir les deux parties pour identifier les domaines dans lesquels des progrès politiques tangibles peuvent être accomplis. UN ويؤيد تأييدا تاما، بصفة خاصة، اعتزام اﻷمين العام عقد اجتماع مع الطرفين لتحديد المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم سياسي ملموس.
    Sur la base des résultats de la réunion de Bologne, mon Envoyé spécial se propose de réunir les Ministres des finances et du plan des pays du Sahel pour examiner et confirmer les priorités identifiées. UN واستنادًا إلى نتائج اجتماع بولونيا، يعتزم مبعوثي الخاص عقد اجتماع مع وزراء المالية والتخطيط في بلدان منطقة الساحل لاستعراض أولويات البنى التحتية الإقليمية المحدّدة واعتمادها.
    Enfin, il a été suggéré de réunir les principales fondations afin d'envisager un financement pour les questions de santé qui pourraient être affectées par l'évolution du climat. UN وأخيراً، اقتُرح عقد اجتماع مع المؤسسات الرئيسية لمناقشة التمويل من أجل المسائل المتصلة بالصحة والتي يمكن أن تؤثر في تغير المناخ.
    Le développement de partenariats multipartites est positif lorsqu'il s'agit de réunir les principaux protagonistes en vue de concrétiser les objectifs de développement. UN 42 - يمثل النمو في الشراكات مع الجهات المعنية المتعددة خطوة إيجابية نحو الجمع بين الأطراف المؤثرة المهمة تحقيقا للأهداف الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus