"de révocation" - Traduction Français en Arabe

    • والطرد
        
    • الإلغاء
        
    • وعزلهم
        
    • لعزل
        
    • الإقالة
        
    • من العزل
        
    • وفصلهم
        
    • الفصل بإجراءات موجزة
        
    • لﻹلغاء
        
    • لتنحية
        
    • بعزل قاض من منصبه
        
    • إلغاء المواطنة
        
    • إلغاء المواطَنة ومواصلتها
        
    • التنحية
        
    • وإسقاط الأهلية وإلغاء
        
    Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. UN ولضمان هذه الفرصة بهذه الشروط لا بد من أن تكون المعايير واﻹجراءات المتبعة في التعيين والترقية والوقف المؤقت عن العمل والطرد موضوعية ومعقولة.
    24. Dans leurs rapports, les États devraient décrire les conditions d'accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s'appliquent à ces procédures. UN 24- وينبغي لتقارير الدول أن تشمل وصفا لشروط تقلد مناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن وصف الآليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه الإجراءات.
    En dernier lieu, la définition du " message de données " vise également les cas de révocation ou de modification. UN وأخيرا فإن تعريف " رسالة البيانات " يقصد يه أيضا أن يشمل حالة الإلغاء أو التعديل.
    Il importe au plus haut point que la procédure de nomination et de révocation des membres de la commission soit ouverte et transparente. UN ومن المهم جداً أن يكون إجراء تعيين المفوضين وعزلهم إجراء علنياً وشفافاً.
    Le Conseil supérieur de la magistrature veillait par ailleurs à la déontologie des magistrats et proposait des mesures de révocation des fautifs. UN وإضافة إلى ذلك، يحرص المجلس الأعلى للقضاء على أخلاقيات القضاة ويقترح تدابير لعزل المذنبين.
    La levée s'inscrivait dans le cadre d'une procédure d'examen des décisions de révocation au cas par cas, et ne modifiait en rien la décision prise par le Superviseur en 2012 de suspendre ses fonctions. UN وكان هذا جزءا من عملية استعراض لقرارات الإقالة على أساس كل حالة على حدة، ولم يغير بأي حال من الأحوال قرار المشرف في عام 2012 تعليق مهامه.
    192. Les magistrats titulaires bénéficient de l'immunité de révocation ou de mutation, conformément aux dispositions des articles 92 et 93 de la loi relative au pouvoir judiciaire. UN 192- وللقضاء حصانة من العزل والنقل بالأصول المحددة بالمادتين 92 و93 من قانون السلطة القضائية.
    24. Dans leurs rapports, les États devraient décrire les conditions d'accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s'appliquent à ces procédures. UN 24- وينبغي تضمين تقارير الدول شرحاً لشروط تَوَلّي المناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلاً عن وصف الآليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه الإجراءات.
    24. Dans leurs rapports, les États devraient décrire les conditions d'accès à la fonction publique, les restrictions prévues et les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation ou de destitution ainsi que les mécanismes judiciaires et autres mécanismes de révision qui s'appliquent à ces procédures. UN 24- وينبغي لتقارير الدول أن تشمل وصفا لشروط تقلد مناصب في الخدمة العامة، وللتقييدات المفروضة على ذلك، والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد أو العزل من الوظيفة، فضلا عن وصف الآليات القضائية أو غيرها من آليات المراجعة التي تنطبق على هذه الإجراءات.
    On a rappelé à ce propos que pour certains auteurs, si la possibilité de révocation n'entrait pas dans le contexte de l'acte en question ni ne relevait de sa nature, une promesse ou une renonciation était en principe irrévocable. UN وذكر هذا الرأي ما ذهب إليه بعض الكتاب من أن الوعد أو التنازل يعتبران غير قابلين للإلغاء من حيث المبدأ، ولو كانت إمكانية الإلغاء لا تندرج في إطار الفعل المعني أو طبيعته.
    Il convient de mentionner que certains auteurs estiment que si la possibilité de révocation n'entre pas dans le contexte de l'acte unilatéral ou ne relève pas de sa nature, les promesses et les renonciations sont en principe irrévocables. UN وجدير بالذكر أن جزءا من الشريعة القانونية يقرر أن الوعود أو التنازلات غير قابلة للإلغاء، من الناحية النظرية، ما لم تنشـأ إمكانية الإلغاء عن سياق الفعل الانفرادي أو طبيعته.
    Le 19 novembre 2007, le tribunal régional de Berlin a rejeté l'appel de l'auteur contre l'ordonnance de révocation. UN وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، رفضت محكمة برلين الإقليمية طعن صاحب البلاغ في أمر الإلغاء.
    Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. UN وسعياً لضمان الوصول إلى هذه المهام العمومية في ظل ظروف تكافؤ عامة، يجب أن تكون معايير وإجراءات التعيين والترقية وإيقاف الموظفين عن العمل وعزلهم عن وظائفهم معايير موضوعية ومعقولة.
    Il était allégué que ceci était contraire à la Constitution puisqu'aucun des motifs de révocation des juges ne s'appliquait à M. Harabin, dont le mandat de cinq ans n'était pas encore venu à terme. UN وذكر أن ذلك مخالف للدستور، إذ لا يوجد أي سبب لعزل القاضي من منصبه في حالة الدكتور هارابين، كما أن مدة ولايته القضائية وهي 5 سنوات لم تنقض بعد.
    Les décisions de révocation rendues par cet organe sont susceptibles de recours devant la Cour suprême, qui connaît des plaintes des juges en tant que juridiction de première instance. UN ويمكن الطعن في قرارات الإقالة التي تتخذها هذه الهيئة أمام المحكمة العليا التي تنظر في شكاوى القضاة بوصفها محكمة درجة أولى.
    Article 92, paragraphe 1 : Tous les magistrats bénéficient de l'immunité de révocation ou de mutation. UN المادة 92: 1- الحصانة هي صيانة القضاة من العزل والنقل ويتمتع بها جميع القضاة.
    Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la Constitution a été réformée de manière à accroître l'indépendance du système judiciaire par le biais du renforcement du Conseil national de la magistrature, qui est compétent en matière de nomination et de révocation des juges. UN وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا، استُحدثت تغييرات دستورية لزيادة استقلالية القضاء، من خلال تعزيز مجلس قضاء الدولة، وهو الهيئة المسؤولة عن تعيين القضاة وفصلهم.
    Rédaction de 15 rapports du Comité paritaire de discipline sur des questions disciplinaires soumises par le Bureau de la gestion des ressources humaines ou sur des demandes de révision de mesures de révocation UN صياغة 15 تقريرا من تقارير اللجنة التأديبية المشتركة بشأن ما أحاله مكتب إدارة الموارد البشرية من قضايا تأديبية أو بشأن طلبات إعادة النظر في حالات الفصل بإجراءات موجزة
    . Inversement, si l'État auteur avait entendu faire une promesse irrévocable, celle-ci ne devrait pas, en principe, être susceptible de révocation. UN وبالمقابل، قيل إنه إذا كان في نية الدولة التي قدمت الوعد ألا يكون هذا الوعد قابلا لﻹلغاء، فلا يجوز من حيث المبدأ أن يكون عرضة لﻹلغاء.
    En vertu du Règlement, les seuls motifs de révocation d'une autorité de nomination sont le défaut ou le refus d'agir. UN لكن القواعد تنص على أن السبب الوحيد لتنحية سلطة التعيين هو عدم تعيينها المحكّمين أو امتناعها عن تعيينهم.
    2. Procédure en cas de demande de révocation UN " 2 - الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب بعزل قاض من منصبه
    Objet: Procédure de révocation de la citoyenneté contre un homme âgé et en mauvaise santé UN الموضوع: إجراءات إلغاء المواطنة بحق رجل مسن في حالة صحية سيئة
    Il a considéré que l'auteur n'avait pas démontré comment l'introduction et le maintien de la procédure de révocation constituaient un traitement cruel ou inhumain étant donné que les attestations médicales qu'il avait obtenues présentaient des conclusions divergentes quant à l'effet de la poursuite de la procédure judiciaire sur sa santé. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها كانا بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية إذ إن الشهادات الطبية التي حصل عليها كانت تتضمن استنتاجات متباينة بشأن أثر مواصلة الإجراءات القضائية على صحته.
    Une décision de révocation suppose tout d'abord la convocation d'un collège de qualification. UN ومن المفروض، قبل صدور قرار التنحية، أن تعقد مجموعة من القضاة اجتماعا لتقرير أسباب التنحية.
    Principe directeur 22. Les États devraient envisager d'adopter, à titre de sanctions pénales ou administratives complémentaires, des mesures d'interdiction d'exercer, de radiation et de révocation de licences chaque fois que possible. UN المبدأ التوجيهي 22 - ينبغي للدول أن تنظر، حيثما أمكن ذلك، في اعتماد الحظر وإسقاط الأهلية وإلغاء التراخيص كجزاءات جنائية أو إدارية تكميلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus