"de ralentissement" - Traduction Français en Arabe

    • تباطؤ
        
    • الركود
        
    • التباطؤ
        
    • الانتكاس
        
    • بأن يتردى
        
    • حالة الانكماش
        
    L'aide des donateurs, en augmentation régulière ces dernières années, donne des signes de ralentissement indéniables : de 10,6 milliards de dollars en 2009, elle ne s'est que légèrement appréciée en 2010, à 10,7 milliards de dollars. UN القليلة الماضية غير أنها تظهر الآن دلائل على تباطؤ أكيد فيها: فقد بلغت هذه المساعدة 106 بلايين من الدولارات في عام 2009 وارتفعت قليلا لتصل إلى 10.7 بلايين من الدولارات في 2010.
    L'économie mondiale, déjà en phase de ralentissement, menaçait sérieusement de s'essouffler davantage encore. UN وهناك تباطؤ في الاقتصاد العالمي الذي يواجه احتمالات جدية لبطء أشد وطأة.
    Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. UN ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي.
    Les pays qui ont rapidement progressé en matière de développement humain sont mieux en mesure de préserver leur acquis sur ce plan pendant les périodes de ralentissement économique et d'ajustement. UN وتملك البلدان التي حققت تقدما باكرا في مجال التنمية البشرية فرصة أفضل للمحافظة على سجل إنجازاتها في مجال الموارد البشرية، أثناء فترات الركود والتكيف الاقتصادي الصعبة.
    Toutefois, cet aspect positif est tempéré par un ralentissement des efforts de prévention et le nombre de nouveaux séropositifs qui ne marque pas de ralentissement. UN إلا أن تلك الأنباء الطيبة يُخفف من أثرها توقف جهود الوقاية وحدوث إصابات جديدة بمعدل لا يبدو في طريقه إلى التباطؤ.
    L'expérience montrera quel régime sera le plus favorable dans la situation mondiale actuelle de ralentissement de l'activité économique. UN ولا يعرف بعد أي نظام سيصمد أكثر في سياق التباطؤ العالمي الحالي.
    Cela exige également la mise en place d'institutions fortes et responsables ainsi qu'une amélioration de l'accès au crédit, en particulier dans les périodes de ralentissement économique. UN كما أنه يتطلب بناء مؤسسات قوية للمساءلة، وتحسين فرص الحصول على القروض، لا سيما في فترات الانتكاس.
    L'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de toute perspective de ralentissement de la croissance mondiale et de détérioration des termes de l'échange. UN وينبغي أن يراعي تحليل القدرة على تحمل الديون عند النقطة التي ينتهي إليها أي احتمال بأن يتردى النمو العالمي وانخفاض معدلات التبادل التجاري.
    Au quatrième trimestre, la campagne pour l'élection présidentielle, qui battait son plein, a eu un effet de ralentissement sur l'activité économique. UN وفي الفصل الرابع أدى تصاعد الحملة الانتخابية الرئاسية إلى تباطؤ النشاط الاقتصادي.
    Pourtant, il n'y a toujours aucun signe de ralentissement général de l'économie pour trois grandes raisons. UN ورغم ارتفاع أسعار النفط ليس هناك أي إشارة بعد إلى حدوث تباطؤ في الاقتصاد العالمي وذلك لثلاثة أسباب رئيسية.
    L'économie mondiale, déjà en phase de ralentissement, menaçait sérieusement de s'essouffler davantage encore. UN وهناك تباطؤ في الاقتصاد العالمي الذي يواجه احتمالات جدية لبطء أشد وطأة.
    La dynamique industrielle de la Chine semble avoir été le principal moteur de cette évolution, en particulier aux deuxième et troisième trimestres, lorsque la croissance de sa VAM a également accusé des signes de ralentissement. UN ويبدو أن الأداء الصناعي في الصين كان المحرك الرئيسي لهذه الاتجاهات، ولا سيما خلال الفصلين الثاني والثالث، عندما ظهرت على معدلات نمو قيمة التصنيع المضافة علامات تباطؤ أيضا.
    Les résultats de nombreux PMA, en particulier en Afrique, s'étaient ressentis d'une dépendance continue de ces pays à l'égard de l'exportation de produits primaires dans des conditions de ralentissement de la demande et de baisse des prix mondiaux. UN واستمرار اعتماد هذه البلدان على تصدير السلع اﻷساسية اﻷولية في ضوء تباطؤ الطلب وهبوط اﻷسعار العالمية قد أثﱠر بشكل معاد على أداء العديد من أقل البلدان نموا، وخاصة في أفريقيا.
    Ainsi, en période de ralentissement économique, les sociétés transnationales se montrent prudentes et, souvent, prévoient d'investir moins qu'en période de croissance économique. UN وهكذا يتسم موقف الشركات عبر الوطنية في فترات الركود الاقتصادي بالحذر وبقلة النفقات الاستثمارية المقررة بالمقارنة بفترات النشاط الاقتصادي.
    Dans le même temps, les économies sociales et solidarités ont montré qu'elles résistaient mieux aux phases de ralentissement économique et permettaient de réduire la vulnérabilité des personnes et des groupes. UN وفي الوقت نفسه، يبرهن الاقتصاد الاجتماعي والتضامني على قدرة كبيرة على التحمل خلال فترات الركود الاقتصادي، ويحدّ بذلك من مدى قلة مناعة الأفراد والجماعات.
    31. L'histoire a montré que le retour au protectionnisme pendant une période de ralentissement de l'économie ne fait qu'exacerber la crise. UN 31 - لقد بيّن التاريخ أن العودة إلى الحمائية خلال فترات الركود الاقتصادي يؤدي فقط إلى تفاقم الأزمات.
    En outre, la propagation du VIH/sida montre depuis trois ans des signes de ralentissement. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن انتشار فيروس الإيدز أظهر علامات التباطؤ في السنوات الثلاث الماضية.
    46. Malgré la hausse des taux d'intérêt, l'économie des États-Unis ne manifeste encore aucun symptôme de ralentissement. UN ٤٦ - ورغم الزيادات الحاصلة في سعر الفائدة، لم تظهر على اقتصاد الولايات المتحدة بعد علامات التباطؤ.
    Le tourisme et l'industrie minière ont déjà montré des signes de ralentissement. UN وبدت بوادر التباطؤ بالفعل في السياحة والتعدين.
    12. Les trois pays industrialisés de la région n'ont pas été épargnés par les symptômes de ralentissement qui se sont manifestés successivement dans tous les pays industrialisés depuis 1990. UN ١٢ - ولقد قررت البلدان المصنعة الثلاثة في المنطقة بسبب أعراض الانتكاس التي ظهرت في جميع البلدان المصنعة في أوقات مختلفة ابتداء من عام ١٩٩٠.
    L'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de toute perspective de ralentissement de la croissance mondiale et de détérioration des termes de l'échange. UN وينبغي أن يراعي تحليل القدرة على تحمل الديون عند النقطة التي ينتهي إليها أي احتمال بأن يتردى النمو العالمي وانخفاض معدلات التبادل التجاري.
    À cet égard, nous voudrions souligner à nouveau le rôle prépondérant que joue chaque gouvernement pour diriger les efforts nationaux en matière de développement et mobiliser les ressources nationales à cet effet, même en temps de ralentissement économique. UN وفي ذلك الصدد، نود مرة أخرى تسليط الضوء على أهمية الدور الأساسي الذي تقوم به كل حكومة في قيادة جهودها في مجال التنمية وتعبئة الموارد المحلية لذلك الغرض حتى في حالة الانكماش الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus