"de rappeler à" - Traduction Français en Arabe

    • تذكير
        
    • الإشارة في
        
    • التذكير في
        
    • لتذكير
        
    • وتذكير
        
    • أذكّر
        
    • أن تذكّر
        
    • أن تذكِّر
        
    • بالاحتياجات اللازمة لهندسة
        
    • أن أذكِّر
        
    • أن نذكﱢر
        
    • أن يذكّر
        
    • أذكﱢر
        
    • ان اذكر
        
    • من الضروري أن نذكر
        
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Il convient de rappeler à cet égard que le Règlement intérieur contient certaines prescriptions de procédure concernant les demandes. UN ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات.
    Il convient de rappeler à cet égard que dans les années 70 un comité spécial de l'Organisation des Nations Unies a oeuvré longuement dans ce sens. UN ويجدر التذكير في هذا الشأن بأنه كانت في السبعينات لجنة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة قد عملت لفترة طويلة في هذا الاتجاه.
    À son avis, il est temps de rappeler à ces nouveaux apôtres des droits de l’homme que, leur courte mémoire et leur conscience surchargée mises à part, il y a quelques vérités élémentaires au sujet desquelles ils feraient bien de réfléchir. UN وقد حان الوقت لتذكير رسل حقوق اﻹنسان هؤلاء، إذا تغاضينا عن ذاكرتهم الضعيفة وضمائرهم المثقلة، أن هناك بعض الحقائق اﻷولية التي يستحسن أن يفكروا فيها.
    Le requérant a prié le Comité de rappeler à l'État partie les obligations sans lesquelles une exhumation n'aurait aucune crédibilité. UN وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها التي بدون الوفاء بها تفقد عملية إخراج الجثة أي مصداقية.
    L'UNICEF continue de rappeler à ses bureaux la responsabilité qu'ils assument en matière de voyages. UN وتواصل اليونيسيف تذكير مكاتبها بمسؤولياتها فيما يتعلق بالسفر.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتقديم جبر بخصوص انتهاك المادة 3.
    Je n'ai pas besoin de rappeler à l'auditoire la position de la Turquie vis-à-vis du terrorisme : elle est nette et constante. UN إنني لست في حاجة إلى تذكير الحاضرين بالموقف الواضح والثابت لتركيا من الإرهاب.
    Au cours de l'année dernière, l'Agence a continué de rappeler à ces États les obligations qui leur incombent. UN وطوال العام المنصرم، واصلت الوكالة تذكير هذه الدول بالتزامها.
    Il convient de rappeler à cet égard que, pendant presque 12 ans, de 1996 jusque récemment, la recherche scientifique historique était interdite par la loi dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن القانون في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة كان لما يقرب من 12 سنة متوالية، منذ عام 1996 وحتى عهد قريب، يحظر إجراء البحوث العلمية التاريخية.
    Il convient de rappeler à cet égard que l'État du Koweït est tout particulièrement soucieux de protéger la famille et ce souci se manifeste dans nombre de lois et autres textes visant à assurer la sécurité et la stabilité de la famille. UN وتجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أن دولة الكويت أولت عناية خاصة للأسرة وتتجلى هذه الرعاية والعناية في العديد من التشريعات والقوانين ذات العلاقة بالأسرة والتي حرصت على كفالة أمنها واستقرارها.
    Il convient de rappeler à cet égard qu'on n'a pas procédé à des travaux d'entretien ni au remplacement du mobilier, des accessoires et des moquettes depuis que le bâtiment actuel a été affecté au Bureau de Kingston pour le droit de la mer en 1983. UN وتجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم تجر أي صيانة أو استبدال للأثاث والتركيبات والسجاد منذ خصص المبنى الحالي لمكتب قانون البحار في كينغستون في عام 1983.
    Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين.
    Il convient de rappeler à cet égard qu'au cours de cette session, la documentation a été rarement disponible à temps dans les différentes langues de travail. UN ويجدر التذكير في هذا السياق بأنه نادرا ما توفرت الوثائق بشتى لغات العمل في الوقت المحدد خلال الدورة الحالية.
    Je crois qu'il est inutile de rappeler à cet auditoire que l'Ukraine a été le premier Etat du monde à déclarer son intention d'éliminer les armes nucléaires déployées sur son territoire. UN إنني أرى أنه لا داعي لتذكير الجالسين في هذه القاعة بأن أوكرانيا كانت أول دولة في العالم تعلن عزمها على إزالة اﻷسلحة النووية الموزوعة في اقليمها.
    En conséquence, nous vous demandons de faire preuve de fermeté face à ces menaces de guerre et de rappeler à Israël ses responsabilités en tant que Puissance occupante. UN وتبعا لذلك، فإننا ندعوكم إلى الرد بحزم على هذه التهديدات بالحرب وتذكير إسرائيل بمسؤولياتها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال.
    Comme de nombreux orateurs ont fait allusion au travail des facilitateurs, je pense qu'il serait indiqué de rappeler à l'Assemblée qui ils étaient. UN ونظرا لأن العديد من المتكلمين قد أشاروا إلى عمل الميسرين، أرى أنه قد يكون من الملائم أن أذكّر الجمعية العامة بأولئك الميسرين.
    Le Groupe d'experts demande instamment au Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie de rappeler à Jungle Waters le régime de sanctions actuel et les obligations qui lui incombent en vertu de l'embargo sur les activités d'exploitation minière. UN ويحث الفريق الوزارة على أن تذكّر جنقل ووترز بنظام الجزاءات الساري وبواجباتها بموجب الحظر المفروض حاليا على التعدين.
    Le Coordonnateur peut, entre autres, recommander au Comité de prendre note des renseignements, de demander que des renseignements complémentaires soient communiqués dans le prochain rapport ou de rappeler à l'État partie des recommandations figurant dans les observations finales les plus récentes et ses obligations en tant que partie à la Convention. UN ويجوز لـه، في جملة أمور، أن يوصي اللجنة بالإحاطة علماً بالمعلومات، وبأن تطلب موافاتها بمعلومات إضافية في التقرير الدوري القادم، أو أن تذكِّر الدولة الطرف بالتوصيات المدرجة في ملاحظاتها الختامية الأخيرة وبالتزاماتها كطرف في الاتفاقية.
    Il convient de rappeler à cet égard que les ressources prévues reflètent le coût réel des salaires du personnel contractuel et la charge de travail enregistrée en 1994. UN وفيما يتصل بالاحتياجات اللازمة لهندسة المؤتمرات، فإن الموارد المطلوبة تعكس الكلفة الفعلية ﻷجور الموظفين التعاقديين ومستوى الخدمة الذي تمت مواجهته أثناء عام ١٩٩٤.
    J'ai également le plaisir de rappeler à cette Assemblée que le Premier Ministre Mori a annoncé au Sommet du millénaire que le Gouvernement japonais verserait une contribution supplémentaire d'environ 100 millions de dollars à ce Fonds. UN ويسرني أن أذكِّر الجمعية بأن رئيس الوزراء موري أعلن أمام مؤتمر قمة الألفية أن الحكومة اليابانية ستقدم إسهاما آخر لهذا الصندوق بمبلغ 100 مليون دولار تقريبا.
    Nous n'avons nul besoin de rappeler à l'Assemblée que l'Iraq est la seule partie responsable de la situation peu enviable dans laquelle elle se trouve aujourd'hui. UN ولا يتعين علينا أن نذكﱢر الجمعية بأن العراق هـــو الطرف الوحيد المسؤول عن الحالة المزرية التي يجـــد نفسه فيها اليوم.
    Avant d'atteindre un stade où l'on ne pourra plus faire marche arrière dans la réduction des effectifs, il serait bon de rappeler à la communauté internationale que les résultats qui ont été obtenus assez rapidement après la mise en place de la MANUTO restent fragiles. UN ومن الأفضل أن يذكّر المجتمع الدولي، قبل أن يبلغ تقليص قوام البعثة حدا لا يمكن الرجوع فيه، بهشاشة التقدم الذي أحرز في المراحل الأولى من ولاية البعثة.
    Je n'ai pas besoin de rappeler à l'Assemblée la solennelle et importante responsabilité que l'ONU assume au nom de chacun d'entre nous en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولست بحاجة ﻷن أذكﱢر الجمعية العامة بالمسؤولية التي تتحملها اﻷمم المتحدة نيابة عنا جميـــعا عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Je me permets de rappeler à la cour que la charge de la preuve incombe à l'accusation. Open Subtitles يجب ان اذكر المحكمة ان الادعاء لم يستطع اثبات اي شيء
    Sans diminuer d'un iota la gravité des menaces et défis que nous devons affronter, je pense nécessaire de rappeler à nos publics ainsi qu'à nous-mêmes les progrès qui ont lieu dans les domaines qui touchent à la sécurité humaine partout dans le monde. UN ودون أن أقلل من خطورة التهديدات والتحديات التي تواجهنا في مسعانا، أعتقد أن من الضروري أن نذكر جماهيرنا وأنفسنا بالتقدم الذي يجري إحرازه في المجالات التي تؤثر على الأمن الإنساني في أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus