Il y a lieu de rappeler qu'en raison de contraintes logistiques, il n'a pas été possible de tenir une séance plénière du Conseil pour adopter les recommandations du Comité des candidatures avant l'ouverture du Sommet; | UN | ويجب التذكير بأن الصعوبات اللوجستية حالت دون عقد جلسة عامة للمجلس من أجل اعتماد توصيات لجنة الترشيحات قبل افتتاح القمة. |
Il importe de rappeler qu'un appel analogue a été lancé à la deuxième Conférence d'examen de la Convention, en 2001. | UN | ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذا النداء صدر عن المؤتمر الاستعراضي الثاني لهذه الاتفاقية في عام 2001. |
Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont fait l'objet d'un appel. | UN | ومع ذلك، يجدر التذكير بأن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت عدا حكمين. |
Six ans après sa création, il convient de rappeler qu'au cours des nombreuses réunions qui ont eu lieu une vaste majorité de pays ont exprimé leurs opinions sur les changements désirés. | UN | فبعد ستة أعوام على إنشائه، ينبغي التذكير بأنه عقد جلسات عديدة تكلمت فيها أغلبية البلدان إعرابا عن آرائها في التغييرات المطلوبة. |
Il convient de rappeler qu'au cours des 10 dernières années, la délégation des États-Unis et celles d'autres pays ont soumis des propositions détaillées concernant l'exécution des travaux du Comité et de ses sous-comités. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن وفده ووفود أخرى قدموا على مدى العقد الماضي مقترحات تفصيلية لتحسين عمل اللجنة ولجنتيها الفرعيتين. |
Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. | UN | ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل. |
Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. | UN | ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة. |
Il est extrêmement important de rappeler qu'à ce jour, le Tribunal a entendu des témoins qui étaient également des victimes et qui ont dû revivre leur propre drame personnel dans toute son horreur. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد. |
Il convient de rappeler qu'une meilleure intégration exige un effort évident de la part des pays de destination. | UN | ويجب التذكير بأن تحسين الاندماج يتطلب جهدا واضحا من قبل بلدان المقصد. |
Il convient de rappeler, qu'au cours des dernières années le nombre des États du Groupe des pays d'Europe orientale a presque triplé. | UN | ومن المناسب التذكير بأن عدد أعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية قد تضاعف ثلاث مرات تقريبا في السنوات اﻷخيرة. |
À cet égard, il importe de rappeler qu'une puissance occupante a des devoirs et des obligations clairement énoncés. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التذكير بأن على السلطة القائمة بالاحتلال واجبات والتزامات واضحة. |
Il est bon de rappeler qu'il existe de vastes majorités qui appuient certaines positions, mais que les minorités sont importantes - soit par leur nombre, soit par leur influence sur les travaux de l'Organisation. | UN | وهنا يجدر التذكير بأن هناك أصلا أغلبيات كبيرة تؤيد مواقف معينة، ولكن اﻷقليات مهمة أيضا، إما من حيث أعــدادها أو مــن حيث تأثيرها على عمل المنظمة. |
Il y a donc lieu de rappeler qu'il est impératif que le temps passé, avant le jugement, dans des établissements de détention soit aussi bref que possible, et que la sécurité mentale et physique des mineurs soit assurée. | UN | ومن ثم يجدر التذكير بأن من اللازم والضروري بأن تكون فترة الاحتجاز في انتظار المحاكمة أقل ما يمكن وأن تكفل السلامة العقلية والبدنية للحدث. |
Il convient de rappeler qu'une cinquantaine de réfugiés ont été tués dans la région en novembre 1994. | UN | ويجدر التذكير بأن نحو ٠٥ لاجئا قتلوا في المنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
À cet égard, il est bon de rappeler qu'en 1993, le Président Clerides a proposé la démilitarisation complète de l'île, proposition qui reste valable. | UN | ومن المفيد، في هذا الصدد، التذكير بأن الرئيس كليريدس اقترح في عام ١٩٩٣ أن تجرد الجزيرة من السلاح تماما، ولا يزال هذا المقترح قائما. |
À cet égard, il y a lieu de rappeler qu'un montant de 16 636 600 dollars avait été approuvé pour la phase initiale de la mission et que, sur ce montant, 998 600 dollars demeurent inutilisés. | UN | وفي نفس الوقت، يجدر التذكير بأنه قد تمّت الموافقة على مبلغ 600 636 16 دولار للفترة الأولية للبعثة، وما زال مبلغ 600 998 دولار منه غير مربوط. |
Il convient de rappeler qu'il n'avait pas été possible d'inclure cette mesure dans l'accord convenu à la Conférence d'examen du TNP de 2000; toutefois, dans notre projet de résolution nous invitons explicitement à prendre cette mesure. | UN | وينبغي التذكير بأنه لم يكن ممكنا إدراج هذا التدبير في الاتفاق الذي حصل في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، 2000. ومع ذلك، فقد دعونا إلى ذلك صراحة في مشروع قرارنا. |
Il importe de rappeler qu'historiquement, les femmes n'ont jamais cherché à solliciter du crédit, et que cela n'était lié en rien à une quelconque disposition légale. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني. |
Il convient de rappeler qu'en adhérant à la Charte des Nations Unies et aux instruments fondamentaux des institutions spécialisées, les États Membres et leurs représentants se sont de leur côté engagés à reconnaître et à respecter cette indépendance. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء وممثليها، من جانبهم، قد التزموا، من خلال الانضمام إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك اﻷساسية للوكالات المتخصصة، باحترام هذا المركز المستقل. |
Il convient aussi de rappeler qu'il n'existe pas d'obligation de notification dans le droit international général. | UN | كما يجدر بالتذكير أنه لا يوجد في القواعد العامة للقانون الدولي واجب يلزم بالإخطار. |
Il lui semble cependant qu'un tel projet s'impose dès lors qu'il ne s'agit pas de réglementer ces procédés en tant que tels mais de rappeler qu'ils ne peuvent être utilisés pour tourner les règles relatives aux réserves elles-mêmes. | UN | غير أن مشروعا كهذا يعد ضروريا عندما يكون الأمر غير متعلق بتنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما بالتذكير بأن هذه الأساليب لا يمكن استعمالها لتفادي القواعد المتعلقة بالتحفظات ذاتها. |
Il convient de rappeler qu'au paragraphe 70 de l'Engagement de Cartagène, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement a décidé, à sa huitième session, que le mandat du Groupe intergouvernemental d'experts des pratiques commerciales restrictives devrait demeurer inchangé. | UN | وجدير باﻹشارة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية قرر في دورته الثامنة، في الفقرة ٧٠ من التزام كارتاخينا، أن تظل صلاحيات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية دون تغيير. |
Il convient de rappeler qu'elle a appuyé tous les plans de paix, y compris le dernier plan de règlement territorial établi par le Groupe de contact. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع خطط السلم، بما في ذلك آخر خطة أعدها فريق الاتصال بشأن تسوية اقليمية. |
Il convient de rappeler qu'une proposition en vue de convoquer périodiquement une réunion de conseils juridiques des États Membres pour faciliter un échange de vues informel sur les problèmes et les enjeux contemporains avait été présentée et approuvée à la quinzième session du Comité consultatif, tenue à Tokyo en 1974. | UN | ومما يذكر أنه قد قُدم في البداية اقتراح بعقد اجتماع دوري للمستشارين القانونيين من الدول اﻷعضاء لتيسير تبادل غير رسمي لﻵراء بشأن المشاكل والقضايا المعاصرة، وأقر بعد ذلك في الدورة الخامسة عشرة للجنة الاستشارية القانونية المعقودة في عام ١٩٧٤ في طوكيو. |
D'autre part, il nous semble utile de rappeler qu'il n'existe pas un seul modèle de consolidation de la paix. | UN | ومن الناحية الأخرى، نرى أن من المستصوب أن نشير إلى أنه لا يوجد نموذج واحد لبناء السلام. |