"de rapprocher les" - Traduction Français en Arabe

    • التقريب بين
        
    • تقريب
        
    • للتقريب بين
        
    • تضييق الفجوة بين
        
    • سد الفجوة بين
        
    • بمطابقة
        
    • والتقريب بين
        
    • للمواءمة بين
        
    • لتقريب
        
    • مكان أقرب
        
    • إجراء مطابقة واسعة
        
    Après dix ans de débat, il est impérieux de rapprocher les positions et de réaliser des progrès. UN وبعد 10 سنوات من الحوار، يتعين علينا التقريب بين المواقف وإحراز التقدم.
    Vous vous êtes efforcée sans discontinuer de rapprocher les points de vue divergents et d'élaborer un consensus. UN ولقد سعيتم بلا كلل إلى التقريب بين وجهات النظر المتباينة والتوصل إلى توافق آراء.
    L'objectif principal du débat était de recenser les questions fondamentales en vue de rapprocher les deux procédures d'établissement de rapports. UN وتمثَّلت فحوى المناقشة في تحديد القضايا الأساسية بهدف التقريب بين نظامي تقديم التقارير.
    Pour la première fois, la réunion des présidents a été tenue en dehors de Genève afin de rapprocher les organes conventionnels des centres d'application. UN ولأول مرة لم يُعقد اجتماع الرؤساء في جنيف، والفكرة من ذلك هي تقريب هيئات المعاهدات من مستوى التنفيذ.
    Des négociations sont en cours pour tenter de rapprocher les deux blocs dans un cadre consensuel et inclusif. UN وهناك مفاوضات جارية للتقريب بين الكتلتين في إطار يقوم على توافق الآراء ويشرك الجميع.
    Mes représentants sur le terrain, en particulier mon Coordonnateur spécial pour le Liban, se sont efforcés de rapprocher les points de vue. UN وقد عمل ممثلي على الأرض، خاصة منسقي الخاص للبنان، من أجل تضييق الفجوة بين مواقف الأطراف.
    Il faudrait en outre que la police interroge M. Orange et M. Obnossov en présence des représentants permanents pour tenter de rapprocher les deux versions des faits – celle des missions et celle des autorités new-yorkaises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تجري الشرطة مقابلة مع السيد أورانج والسيد أوبنوسوف بحضور الممثلين الدائمين وذلك للمساعدة على سد الفجوة بين إفادات البعثتين وإفادة المسؤولين في مدينة نيويورك.
    Sulabh s'est efforcée de rapprocher les intérêts des parlementaires de ceux de leurs administrés. UN وقد حاولت المنظمة التقريب بين مجمل الأنصار ومصالح البرلمانيين وأولئك الذين يمثلونهم.
    Mais petit à petit, grâce à un travail soutenu, il a été possible de rapprocher les vues sur ces aspects essentiels du traité. UN غير أنه، شيئا فشيئاً، وبفضل حسن إدارة العمل، تم النجاح في التقريب بين المواقف إزاء هذه المسائل اﻷساسية في المعاهدة.
    Création des institutions de solidarité permettant de rapprocher les habitants d'un pays et d'éliminer l'exclusion sociale; UN إنشاء مؤسسات تكافلية تمكّن من التقريب بين سكان البلد الواحد والقضاء على اﻹستبعاد الاجتماعي؛
    En tant que Président de la Conférence, je n'épargnerai aucun effort afin de rapprocher les points de vue qui s'expriment sur les divers sujets qui nous préoccupent. UN وبصفتي رئيس المؤتمر لن أدخر جهداً في سبيل التقريب بين وجهات النظر المعرب عنها بشأن مختلف المواضيع التي تهمنا.
    :: Construction de 230 salles de classes par an de 2004 à 2006 en vue de rapprocher les écoles des communautés villageoises; UN :: بناء 230 من قاعات الفصول كل سنة من عام 2004 إلى عام 2006، بهدف التقريب بين مدارس المجتمعات المحلية القروية،
    La profonde gratitude de ma délégation va aussi à son prédécesseur, Mme Haya Rashed Al-Khalifa, qui par ses efforts a tenté de rapprocher les points de vue des États Membres sur la question très difficile de la réforme du Conseil de sécurité. UN ويود وفد بلدي أن يعبر أيضا عن تقديره لسلف رئيس الجمعية العامة، سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة، على جهودها في محاولة التقريب بين مواقف الدول الأعضاء بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن الصعبة للغاية.
    La multiplication des mesures visant à renforcer les soins de santé primaires a permis de rapprocher les services de l'usager. UN فإن الجهود المتزايدة في سبيل تعزيز الرعاية الأساسية قد ساعدت على تقريب الخدمات من مستخدميها.
    Celle-ci avait permis de rapprocher les points de vue, dans la transparence et la concertation, et avait créé une dynamique de dialogue propice à la poursuite des travaux. UN وقد نجح المؤتمر في تقريب وجهات النظر بطريقة شفافة وغير صدامية، وهيأ جوا حافزا على الحوار، مرسياً بذلك أساسا متينا للعمل المقبل.
    Il y a quelques années, ma délégation a élaboré un document de travail sur les moyens possibles de rapprocher les deux mouvements, dont elle a fait part à leurs membres. UN ومنذ بضع سنوات، قام وفدي بإعداد ورقة غفل عن السبل الممكنة للتقريب بين الحركتين، وتشاطر هذه الورقة فيما بين أعضائها.
    Le représentant du Chili félicite la Coordonnatrice pour les propositions précieuses qu'elle a faites pour tenter de rapprocher les délégations et exprime l'espoir qu'il sera bientôt possible de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme. UN وأشاد بالمقترحات القيّمة التي قدمتها المنسقة في محاولة للتقريب بين مواقف الوفود وأعرب عن أمله في عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب في مستقبل قريب.
    Le Mexique a participé activement au processus de négociations intergouvernementales, car nous sommes conscients de l'urgence d'une accélération des progrès de cette réforme globale, tout en recherchant des solutions alternatives qui permettent de rapprocher les positions des différents groupes et pays. UN وشاركت المكسيك بفعالية في عملية المفاوضات الحكومية الدولية لأننا ندرك إلحاح إحراز تقدم سريع في الإصلاح الشامل بالبحث عن حلول بديلة تؤدي إلى تضييق الفجوة بين مواقف المجموعات والبلدان المختلفة.
    C'est pourquoi éviter ces ingérences et favoriser une coopération et des synergies propices à la jouissance mutuelle de ces ressources permettra de rapprocher les parties. UN ولذلك السبب، يسهم تفادي تلك التدخلات وكفالة وتشجيع التعاون والتآزر لتعزيز الالتزام المفيد للجميع في سد الفجوة بين الأطراف.
    Ce tableau de bord permet également de rapprocher les informations obtenues par le biais des audits des projets NIM. UN وتسمح أداة متابعة أنشطة التدبير الوطني أيضاً بمطابقة المعلومات التي يُحصل عليها عن طريق مراجعة حسابات أنشطة التنفيذ الوطني.
    Le Rapporteur spécial recommande par conséquent d'utiliser le sport comme un moyen de promouvoir la compréhension et de rapprocher les gens de différentes origines. UN ولذلك، يوصي المقرر الخاص باستخدام الرياضة كأداة لتشجيع التفاهم والتقريب بين البشر ذوي الأصول المختلفة.
    Ces instruments n'ayant toutefois pas été mis en œuvre dans leur intégralité, il faut aujourd'hui élaborer une stratégie de transition qui permettra de rapprocher les priorités nationales en matière de développement durable des objectifs de développement mondiaux. UN ولكن هذه العمليات لم تُنفَّذ بالكامل، ويجب الآن وضع استراتيجية تحوّل للمواءمة بين الأولويات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وخطة التنمية العالمية.
    Réaliser cet objectif impliquait d'abattre des murs, de construire des ponts et de s'efforcer de rapprocher les membres de la famille humaine. UN وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية.
    De surcroît, le fait de rapprocher les fonctions du Service de la planification stratégique de celles assumées par les divisions géographiques et la Division de l'appui technique contribuera à rationaliser la répartition et l'utilisation des ressources financières dans les programmes du FNUAP. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي نقل وظائف وحدة التخطيط الاستراتيجي إلى مكان أقرب من وظائف الشعب الجغرافية وشعبة الدعم التقني إلى مواصلة ترشيد تخصيص واستعمال الموارد المالية لبرامج صندوق السكان.
    Pour résoudre le problème, la Caisse a l'intention d'effectuer un inventaire physique complet en été 2008 et de rapprocher les résultats de l'inventaire et les fichiers de ProcurePlus, en collaboration avec le Service de la gestion des installations du Secrétariat. UN ولمعالجة هذه المسائل، يعتزم الصندوق إجراء مطابقة واسعة النطاق للسجلات التي يحتف بها في نظام الأمم المتحدة الموسع للمشتريات، إضافة إلى إجراء جرد مادي فعلي في الصندوق في عام 2008، بالتنسيق مع دائرة إدارة المرافق التابعة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus