"de recevoir les" - Traduction Français en Arabe

    • لتلقي
        
    • بتلقي
        
    • تلقّي
        
    • أن يحصلوا على
        
    • عن تلقي
        
    • على استقبال
        
    • تلقي ما
        
    Un bureau unique chargé de recevoir les demandes des citoyens a été mis en place dans chaque institution publique. UN ففي كل مؤسسة حكومية، أُنشئ مكتب واحد لتلقي طلبات المواطنين.
    Il recommande aussi de lui confier pour mandat de recevoir les plaintes faisant état d'actes de discrimination. UN وتوصي بمنح هذه الآلية ولاية لتلقي شكاوى تتعلق بالتمييز.
    Il recommande aussi de lui confier pour mandat de recevoir les plaintes faisant état d'actes de discrimination. UN وتوصي بمنح هذه الآلية ولاية لتلقي شكاوى تتعلق بالتمييز.
    Le Médiateur administratif est chargé de recevoir les requêtes individuelles présentées par les personnes physiques au sujet des affaires administratives les concernant. UN ويكلف الموفق اﻹداري بتلقي الشكاوي الفردية الصادرة عن اﻷشخاص الماديين والمتعلقة بالمسائل اﻹدارية التي تخصهم.
    Le Registre a pour mandat de recevoir les plaintes déposées par toutes les personnes morales ou physiques qui ont subi des dommages matériels à la suite de la construction du mur. UN ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار.
    Afin de respecter le temps imparti par le Conseil de sécurité, les tribunaux doivent continuer de recevoir les ressources nécessaires. UN ومن أجل احترام الأطر الزمنية التي وضعها مجلس الأمن، يجب أن تستمر المحكمة في تلقّي الموارد الضرورية.
    Les modalités d'organisation des travaux proposées pour la première réunion prévoyaient notamment la possibilité de recevoir les contributions des principaux groupes identifiés dans Action 21, en particulier les organisations non gouvernementales. UN وأتاحت الاستمارة في الاجتماع الأول الفرصة من بين أمور أخرى لتلقي مدخلات من المجموعات الرئيسية كما تحدد ذلك في جدول أعمال القرن 21 خاصة المنظمات غير الحكومية.
    Cela dit, il serait souhaitable qu'un fonctionnaire soit chargé de recevoir les suggestions et communications présentées. UN ومع تسجيل هذه المبادرة، من المقترح أيضا تعيين موظف لتلقي الاقتراحات والتقارير.
    v) Organe composé d'États membres chargé de recevoir les rapports et d'examiner les progrès accomplis UN ' 5` الهيئة المؤلفة من الدول الأعضاء لتلقي التقارير واستعراض التقدم المحرز
    Chypre et Singapour ont fait état de mécanismes chargés de recevoir les plaintes et de régler les différends. UN وأبلغت سنغافورة وقبرص عن آليات لتلقي الشكاوى وحل المنازعات.
    Les cours et les tribunaux ont pour mandat de recevoir les plaintes concernant les cas de racisme et de xénophobie. UN والمحاكم بمختلف أنواعها مخولة لتلقي الشكاوى المتصلة بحالات العنصرية وكراهية الأجانب.
    Il a en outre établi, autour des camps du Darfour, des postes de police chargés de recevoir les allégations. UN وقد أسست نقاط للشرطة حول المعسكرات في دارفور لتلقي البلاغات.
    Les États parties eux-mêmes sont généralement impatients de recevoir les listes de points à traiter. UN بل إن الدول الأطراف نفسها شديدة الاهتمام عموماً بتلقي قوائم المسائل.
    L'amendement au décret en question est en voie d'élaboration. Un nouveau projet a été mis au point, qui porte création d'un organe impartial chargé de recevoir les plaintes, mais il n'est pas encore entré en vigueur. UN وشرح المتحدث أنه يجري حالياً تعديل القرار المذكور، وأنه وضع مشروع جديد يهدف إلى إنشاء هيئة محايدة مكلفة بتلقي الشكاوى، غير أنه لم يدخل حيز التنفيذ بعد.
    Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى.
    Le Comité est, en outre, préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant chargé de recevoir les plaintes concernant les allégations de torture par les forces de police et de défense et d'enquêter sur ces plaintes. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود آلية مستقلة مكلفة بتلقي الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب على يد قوات الشرطة والدفاع والتحقيق في هذه الشكاوى.
    Elles ont également été informées qu'elles devraient signer un mémorandum d'accord avec le secrétariat avant de recevoir les fonds. UN وأُعلمت المؤسسات أيضاً بأنها ملزمة بتوقيع مذكرة تفاهم مع الأمانة قبل تلقّي الأموال.
    Dans sa pratique passée, le Comité avait attendu de recevoir les réponses aux questions de ses membres avant de se prononcer. UN وفي الممارسات السابقة، انتظرت اللجنة تلقّي الردود على الأسئلة المطروحة من الأعضاء قبل اتخاذ أي إجراء.
    Son article 2 dispose que les assurés ont le droit de recevoir les prestations en nature garanties par la loi. UN ووفقاً للمادة 2، يحق للمؤمن عليهم أن يحصلوا على الاستحقاقات العينية التي يكفلها القانون.
    Le Service des étrangers et des frontières est l'autorité centrale chargée de recevoir les demandes d'assistance au transit par voie aérienne. UN دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا.
    Le programme est axé en particulier sur les États qui ont accepté de recevoir les suspects arrêtés par les forces navales. UN ويركز البرنامج بوجه خاص على الدول التي وافقت على استقبال المشتبه بهم الذين ضبطتهم القوات البحرية.
    Les participants avaient émis le souhait de recevoir les documents du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale intéressant leurs mandats respectifs. UN وأعرب المشتركون عن رغبتهم في تلقي ما يصدر عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة من وثائق ذات صلة بالولاية المسندة إلى كل منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus