Au total, on estime que 550 000 familles auront besoin de recevoir une aide sous la forme de semences et d'outils. | UN | ويقدر أن ٠٠٠ ٥٥٠ أسرة من حيث المجموع ستكون بحاجة إلى المساعدة في شكل بذور ومعدات. |
Notre pays fait de grands efforts pour répondre aux besoins de ces centaines de milliers d'immigrants et, de ce fait, nous réaffirmons notre besoin de recevoir une aide afin de pouvoir renforcer l'éducation, la santé et les systèmes de services essentiels en leur faveur. | UN | ويبذل بلدنا جهودا كبيرة لرعاية مئات اﻵلاف من هؤلاء المهاجرين؛ ولذلك نؤكد حاجتنا إلى المساعدة حتى نتمكن من تعزيز نــظم الصحة والتعــليم والخــدمات اﻷساسية التي نستخدمها لمواجهة احتياجاتهم. |
Malgré les progrès sensibles accomplis pour faire reculer la famine dans le sud du pays en 2011, 4 millions de Somaliens ont besoin de recevoir une aide d'urgence et 250 000 continuent de souffrir de la faim. | UN | وعلى الرغم مما أحرز من تقدم في دحر المجاعة في جنوب الصومال عام 2011، فإن 4 ملايين شخص في حاجة ملحة إلى المساعدة في البلد ولا يزال أكثر من 00 250 صومالي يعانون من المجاعة. |
En outre, 210 enfants libérés en 2010 ont continué de recevoir une aide en 2011. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل 210 أطفال كان قد أُطلق سراحهم في عام 2010 تلقي المساعدة خلال عام 2011. |
Ces règles couvrent à la fois les droits qu'ont les civils touchés par le conflit de recevoir une aide et les droits pour les organisations humanitaires de la distribuer. | UN | وتتناول هذه القواعد حقوق السكان المدنيين في تلقي المعونة وحقوق الوكالات الإنسانية في إيصالها. |
En Afrique de l'ouest, les réfugiés libériens ont continué de recevoir une aide à la réinstallation, principalement aux fins de regroupement familial. | UN | وفي غرب افريقيا، واصل اللاجئون الليبيريون تلقي مساعدة إعــادة التوطيــن، وبخاصة من أجـل لـم شمل اﻷسر. |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
En Somalie, 3,2 millions de personnes, dont 1,4 million de déplacés et 1,5 million d'enfants mal nourris, ont besoin de recevoir une aide humanitaire, en raison de la combinaison d'un conflit qui se prolonge et de la sécheresse qui s'est installée dans certaines régions. | UN | ففي الصومال 3.2 مليون نسمة، بما في ذلك 1.4 مليون نسمة من المشردين داخليا و 1.5 مليون نسمة من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية والذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، بسبب الآثار المتراكمة للنزاع المطول والجفاف في بعض المناطق. |
Fermement convaincue qu'il faut absolument maintenir et accroître l'offre de bourses d'études si l'on veut répondre au besoin croissant qu'ont les étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il faut absolument maintenir et accroître l'offre de bourses d'études si l'on veut répondre au besoin croissant qu'ont les étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il faut absolument maintenir et accroître l'offre de bourses d'études si l'on veut répondre au besoin croissant qu'ont les étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في تقديم المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه المنح، |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة مواصلة المنح الدراسية المعروضة وزيادتها من أجل تلبية ما لدى الطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من حاجة متزايدة إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Les pays les plus pauvres, en particulier en Afrique, devront continuer de recevoir une aide de la communauté internationale pour lutter efficacement contre la désertification. | UN | وينبغي أن تستمر أشد البلدان فقرا، وخاصة في أفريقيا، في تلقي المساعدة الدولية بغية مكافحة التصحر. |
J'invite tous les intervenants à assurer la sécurité d'accès qui permettrait à tous les Somaliens, en particulier aux enfants, de recevoir une aide humanitaire, notamment des vaccins antipoliomyélitiques qui revêtent une importance vitale. | UN | وأنا أدعو جميع الأطراف الفاعلة إلى تسهيل الوصول الآمن الذي من شأنه أن يتيح لجميع الأشخاص في الصومال، ولا سيما الأطفال، تلقي المساعدة الإنسانية بما في ذلك اللقاحات الحيوية ضد شلل الأطفال. |
Le droit à une assistance comprenait le droit de recevoir une aide alimentaire en cas d'extrême besoin, et l'obligation des États, celle d'autoriser l'accès d'organisations humanitaires impartiales pour leur permettre de fournir une aide alimentaire et d'autres formes d'assistance humanitaire. | UN | ويشمل هذا الحق اﻷخير حق تلقي المعونة الغذائية في أوقات الحاجة العاجلة والملحة، والتزام الدول بتهيئة سبل الوصول أمام المنظمات اﻹنسانية غير المنحازة لتتمكن من تقديم المعونة الغذائية والمساعدات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Les territoires autonomes ont également besoin de recevoir une aide dans le domaine de la formation des juges. | UN | ٨٥- وتحتاج اراضي الحكم الذاتي كذلك الى تلقي مساعدة في مجال تدريب القضاة. |
Il a assuré que les États membres continueraient de recevoir une aide, notamment grâce à la définition de < < règles assouplies > > découlant des travaux de la CNUCED dans des domaines tels que le droit et la politique de la concurrence. | UN | وأكّد أن الدعم الذي يُقدّم إلى الدول الأعضاء سيستمر، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج قائم على " وضع قواعد ليّنة " ييسّره العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات مثل قوانين وسياسات المنافسة. |
En Afrique de l'Ouest, les réfugiés libériens continuent de recevoir une aide à la réinstallation, principalement à des fins de regroupement familial. | UN | وفي غرب أفريقيا، استمر اللاجئون الليبيريون في الحصول على المساعدة ﻹعادة التوطين، وخاصة من أجل لم شمل اﻷُسر. |