"de recommandations visant" - Traduction Français en Arabe

    • من التوصيات الرامية
        
    • من التوصيات التي تهدف
        
    • توصيات ترمي
        
    • من التوصيات الهادفة
        
    • في عدد توصيات مراجعة الحسابات التي تدعو
        
    • التوصيات التي اتخذت
        
    • من التوصيات الهدف
        
    • من التوصيات من أجل
        
    • من التوصيات للمساعدة
        
    Nombre de recommandations visant à remédier à des lacunes et difficultés particulières renvoyaient également aux bonnes pratiques les plus fréquemment citées. UN والعديد من التوصيات الرامية إلى معالجة ثغرات وتحديات محددة يمكن تبيّنها أيضا ضمن أكثر الممارسات الجيِّدة ذكراً.
    Un certain nombre de recommandations visant à élaborer une approche plus intégrée et plus circonscrite figurent dans la dernière section du rapport. UN ويرد عدد من التوصيات الرامية إلى إيجاد نهج موحد ومركز على نحو أكبر، في الفرع اﻷخير من التقرير.
    Il comprend un certain nombre de recommandations visant à faciliter l'examen de la question par la Commission à sa quinzième session. UN كما يتضمن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تيسير نظر اللجنة في هذه المسألة أثناء دورتها الخامسة عشرة.
    Le Bureau a fait un certain nombre de recommandations visant à améliorer une telle interaction. UN وقد قدّم المكتب عدداً من التوصيات التي تهدف إلى تحسين هذا التفاعل.
    Élaboration de recommandations visant à harmoniser les arrangements contractuels et les conditions d'emploi du personnel sur le terrain. Sept profils d'emploi type pour le Service mobile mis au point et publiés UN إعداد توصيات ترمي إلى تنسيق الترتيبات التعاقدية وشروط الخدمة فيما يتعلق بالموظفين الميدانيين وضع وإصدار الصيغة النهائية لـ 7 نُبذ وظيفية عامة لوظائف خدمة ميدانية
    Le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU sur le conflit de Gaza, dirigée par le juge Richard Goldstone, fait un certain nombre de recommandations visant à tenir les auteurs responsables de leurs crimes et à rendre justice aux victimes. UN إن تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن نزاع غزة، برئاسة القاضي ريتشارد غولدستون، قد وضع عددا من التوصيات الهادفة إلى ضمان مساءلة مرتكبي الانتهاكات وانتصاف الضحايا.
    Il conclut son rapport en formulant un certain nombre de recommandations visant à renforcer la santé au travail en tant que composante du droit à la santé. UN ويختم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز الصحة المهنية، بصفتها جزءاً من الحق في الصحة.
    Le rapport contient en outre une série de recommandations visant au renforcement de la protection de l'enfance au Soudan. UN وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة اتخاذ إجراءات معززة من أجل حماية الأطفال في السودان.
    S'ensuit une série de recommandations visant à renforcer la coordination et l'efficacité de l'action humanitaire. UN وتلي ذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز تنسيق وفعالية المساعدة الإنسانية.
    Elle a abouti à l'adoption d'une série de recommandations visant à promouvoir des mesures nationales et sous-régionales pratiques destinées à combattre le problème. UN وتوج هذا المؤتمر باعتماد عدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز التدابير العملية الوطنية ودون الإقليمية لمكافحة هذه المشكلة.
    Il a formulé un certain nombre de recommandations visant à améliorer ses travaux. UN وأصدر عددا من التوصيات الرامية إلى تحسينه.
    Les experts ont également formulé un certain nombre de recommandations visant à renforcer la mise en œuvre de ces traités. UN وقدموا أيضاً عدداً من التوصيات الرامية إلى تعزيز تنفيذ مثل تلك المعاهدات.
    En conséquence, le chapitre IV du rapport contient un certain nombre de recommandations visant à rectifier ce déséquilibre. UN وبناء على ذلك، يتضمن الفصل الرابع من التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى تصحيح التوازن.
    Le rapport comprend aussi une série de recommandations visant à renforcer l'action menée pour protéger les enfants affectés par la guerre en Ouganda. UN ويتضمن أيضا التقرير أيضا مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة تعزيز إجراءات حماية الأطفال المتأثرين بالحرب في أوغندا.
    À la fin de sa 49e session, le Comité a adopté un ensemble de recommandations visant l'amélioration de la mise en œuvre de la Convention. UN واعتمدت اللجنة في نهاية دورتها التاسعة والأربعين مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية.
    S'appuyant sur leur évaluation des projets en cours d'exécution dans la région de l'Afrique, les inspecteurs ont formulé un certain nombre de recommandations visant à renforcer l'appui du système des Nations Unies en faveur de la science et de la technique en Afrique. UN وتقدم المفتشان، على أساس تقييمهما واستعراض للمشاريع الجاري تنفيذها في المنطقة الافريقية، بعدد من التوصيات الرامية الى تعزيز فعالية دعم منظومة اﻷمم المتحدة للعلم والتكنولوجيا في افريقيا.
    Enfin, le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer l'action en faveur de la protection des enfants au Myanmar. I. Introduction UN وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات التي تهدف إلى ضمان تعزيز الإجراءات الكفيلة بحماية الأطفال في ميانمار.
    Le rapport dresse une liste complète de recommandations visant à renforcer le système des organes conventionnels, à l'issue d'un processus approfondi de consultations qui aura duré trois ans. UN ويحدد التقرير مجموعة شاملة من التوصيات التي تهدف إلى تعزيز نظام هيئات المعاهدات بالاستناد إلى عملية تشاورية متعمقة دامت ثلاث سنوات.
    61. Les participants à l'atelier ont fait un certain nombre de recommandations visant à renforcer la facilitation du commerce au sein des corridors. UN 61 - وتوصلت حلقة العمل إلى عدد من التوصيات التي تهدف إلى تعزيز تيسير التجارة داخل مناطق الممرات.
    Dans la colonne Indicateurs de succès, alinéa b), remplacer < < de recommandations visant une délégation officielle > > par < < d'audits sur la délégation de pouvoir > > . UN في مؤشر الإنجاز (ب)، يستعاض عن عبارة " زيادة في عدد توصيات مراجعة الحسابات التي تدعو إلى تفويض رسمي بالسلطات " ، بعبارة " زيادة في عدد مراجعات الحسابات المتعلقة بتفويض السلطات " .
    La Déclaration finale d'Alger et le Plan d'action détaillé adoptés par la Conférence ont été soumis à l'examen de la Commission en vue, espère-t-on, de l'adoption par celle-ci de recommandations visant à faciliter et accélérer leur mise en œuvre, en particulier via la l'AIEA. UN وقد قُدم إلى اللجنة إعلان الجزائر النهائي وخطة العمل المفصلة اللذين اعتمدهما المؤتمر كي تنظر فيهما، ويعقد الأمل على أن تعتمد التوصيات التي اتخذت من أجل تيسير وتعجيل تنفيذها، ولا سيما عن طريق الوكالة.
    Le Comité a noté que le Corps commun d'inspection présentait dans son rapport un ensemble de recommandations visant à généraliser les méthodes de planification stratégique de certaines organisations et à synchroniser ou aligner les cycles de planification stratégique des différentes entités du système des Nations Unies. UN 281 - وذكرت اللجنة أن التقرير يطرح مجموعة من التوصيات الهدف منها تكرار نماذج التخطيط الاستراتيجي المطبقة في بعض المنظمات بهدف مواءمة أو كفالة اتساق دورات التخطيط في مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة.
    Il propose une série de recommandations visant à accélérer et à suivre la mise en œuvre des mesures de prévention et d'intervention contre la violence. UN وقدمت الدراسة مجموعة من التوصيات من أجل تسريع ورصد التقدم المحرز في منع العنف والتصدي له.
    La session extraordinaire a abouti à un ensemble de recommandations visant à faciliter la mise en oeuvre du Programme d’action du Caire. Ce dernier est un succès car les taux de mortalité maternelle et infantile ont chuté dans le monde entier; l’éducation des filles s’est améliorée; les possibilités économiques offertes aux femmes se sont multipliées; et les individus et les couples ont davantage de choix en matière de procréation. UN فقد أسفرت الدورة الاستثنائية عن مجموعة من التوصيات للمساعدة في تنفيذه كانت موفقة نظرا إلى أن معدلات وفيات اﻷمومة والطفولة قد هبطت في جميع أنحاء العالم وتحسن تعليم صغار الفتيات وزادت فرص عمل النساء، وأصبحت أمام اﻷفراد واﻷزواج خيارات أكثر في حياتهم اﻹنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus