Le Conseil de sécurité est particulièrement chargé d'en suivre de près l'évolution et de recommander des mesures en vue de favoriser la réconciliation nationale et la stabilisation du pays. | UN | وتقع على عاتق مجلس اﻷمن مسؤولية خاصة لمتابعة التطورات في بوروندي عن كثب والتوصية بتدابير تساعد على الوفاق واستقرار الحالة في هذا البلد. |
Il continuera de recommander des mesures propres à promouvoir une croissance durable et équilibrée de ces territoires et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur économie. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها. |
La réunion étudiera les rapports de l'auteur du crime avec la victime dans le cadre de la détermination de la responsabilité afin de recommander des mesures. | UN | وسينظر الاجتماع في العلاقة بين مرتكب العنف وضحيته، كجزء من تحديد المسؤولية عند التوصية بالتدابير. |
M. Amoros Nunez demande donc au Représentant spécial de recommander des mesures concrètes pour que l'Assemblée et le Conseil puissent contribuer aux activités dans ce domaine. | UN | ومن ثم فقد طلب من الممثل الخاص أن يوصي باتخاذ تدابير ملموسة حتى تسهم الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال. |
:: de recommander des mesures à prendre pour renforcer les politiques, les institutions et les pratiques forestières qui favorisent une économie verte, afin de combler l'écart entre les débats théoriques et les besoins pratiques. | UN | :: التوصية باتخاذ إجراءات لتعزيز السياسات والمؤسسات والممارسات المتعلقة بالغابات التي تدعم الاقتصاد المراعي للبيئة، بهدف سد الفجوة بين المناقشات النظرية الحالية والاحتياجات العملية. |
Cet exercice avait pour principaux objectifs d'examiner les écarts entre les séries nationales et internationales, d'en repérer les causes et de recommander des mesures pour remédier à ces écarts et anomalies. | UN | وتمثل الغرض الرئيسي من هذه العملية في استعراض الفجوات والاختلافات القائمة بين مجموعات البيانات الوطنية والدولية، وتحديد أسبابها وتقديم توصيات بشأن التدابير الملائمة لمعالجة هذه الفجوات والاختلافات. |
Sur la base de ces principes, il est possible de recommander des mesures spécifiques qui, appliquées en tandem aux niveaux mondial, régional et sous-régional, conduiraient à la marginalisation graduelle et à l'élimination éventuelle des armes nucléaires. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ، يمكن التوصية بتدابير محددة من شأنها، عند تطبيقها بالترادف على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية، أن تؤدي إلى تهميش اﻷسلحة النووية بصورة تدريجية وازالتها في نهاية المطاف. |
Elle a également invité le Rapporteur spécial chargé d’étudier la question de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants à continuer de s’occuper du problème de la traite et des pratiques analogues et de recommander des mesures spécifiques à cet égard. | UN | والمطلوب من المقررة الخاصة لبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال مواصلة التصدي لمشكلة الاتجار باﻷشخاص والممارسات المماثلة المنطوية على الاستغلال، والتوصية بتدابير محددة في هذا الصدد. |
Le Département de la sûreté et de la sécurité a constaté que le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP) était vulnérable et une évaluation de la sécurité a été menée dans son quartier général en vue d'identifier les lacunes et de recommander des mesures immédiates d'atténuation. | UN | وقررت إدارة شؤون السلامة والأمن أن فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان معرض للخطر، وأُجري تقييم أمني في مجمع مقر الفريق لتحديد الثغرات والتوصية بتدابير فورية لتخفيف المخاطر. |
Un comité d'évaluation des risques a été créé pour évaluer le niveau de risque et le degré de menace auxquels sont exposées les personnes faisant l'objet d'une protection et de recommander des mesures appropriées de protection. | UN | وقالت إن لجنةً لتقدير المخاطر أُنشئت لتقييم مستوى المخاطر ودرجة التهديد الذي يتعرض له الأشخاص المحميون، والتوصية بتدابير حماية ملائمة. |
Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement dans tous les secteurs de leur fragile économie. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها. |
Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur fragile économie. | UN | وستواصل اللجنة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها. |
La principale tâche de la Réunion avait toutefois été de recommander des mesures nouvelles à exécuter pendant la seconde moitié de la décennie. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
Elle invite instamment la Commission à inscrire cette question à son ordre du jour, avec pour objectif de recommander des mesures de nature à redresser la situation, et se tient prête à fournir toute assistance nécessaire à cet égard. | UN | وقال إن وفده يحث اللجنة على وضع تلك المسألة على جدول أعمالها، بغية التوصية بالتدابير المناسبة لتحسين الوضع، وهو على استعداد لتقديم كل ما يمكن من مساعدة لتحقيق تلك الغاية. |
11. Prie le Secrétaire général de recommander des mesures de nature à doter le Bureau des affaires spatiales de ressources suffisantes pour lui permettre de prendre, sur la base des recommandations d’UNISPACE II, les mesures ci-après : | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوصي باتخاذ تدابير تكفل توفير ما يكفي من الموارد لمكتب شؤون الفضاء الخارجي لكي يقوم بتنفيذ اﻹجراءات التالية على أساس توصيات مؤتمـر يونيسبيس الثالث؛ |
Il est difficile de recommander des mesures spécifiques, mais il semble important de trouver le moyen de mieux être à l'écoute du client. | UN | ورغم صعوبة التوصية باتخاذ إجراءات محددة في هذا الصدد، نرى أن من الأهمية بمكان أن ينظر برنامج التجارة والبيئة والتنمية في كيفية تحسين اهتمامه بالزبون. |
iv) de recommander des mesures propres à promouvoir et à protéger l'exercice du droit de chacun de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale, en vue de soutenir les États dans leurs efforts pour améliorer la santé publique; | UN | `4` تقديم توصيات بشأن التدابير المناسبة لتعزيز وحماية إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، بهدف دعم الجهود التي تبذلها الدول للنهوض بالصحة العامة؛ |
La réunion d'experts devrait permettre de recenser les problèmes actuels et d'étudier des solutions, en vue de recommander des mesures idoines ou de proposer de nouvelles études. | UN | وينبغي لاجتماع الخبراء أن يتمكن من تحديد المشاكل الحالية واستكشاف حلولها من أجل التوصية بتدابير ملائمة في مجال السياسة العامة أو اقتراح دراسات جديدة. |
En 2009, le FNUAP a lancé une étude en vue de recommander des mesures dans ce sens, et il a passé en revue à cet effet les dispositifs de gestion des risques en place susceptibles d'étayer la stratégie. | UN | وفي 2009، شرع الصندوق في دراسة ترمي إلى التوصية بالخطوات اللازمة لوضع هذه الاستراتيجية من خلال استعراض الأطر المتصلة بإدارة المخاطر الموجودة حاليا في الصندوق والتي يمكن أن تدعم الاستراتيجية. |
La CMP a également demandé au Groupe de travail spécial de recommander des mesures appropriées à prendre pour tenir compte de ces incidences et de lui remettre ses recommandations à temps pour qu'elle puisse les examiner à sa huitième session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أيضاً إلى فريق الالتزامات أن يوصي بإجراءات ملائمة تُتخذ من أجل معالجة تلك الآثار وأن يحيل تلك التوصيات في الوقت المناسب لينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة(). |
Pour conclure, la Directrice du Fonds a demandé au Conseil d'administration de recommander des mesures propres à renforcer UNIFEM, qui permettraient au Fonds de tenir ses engagements vis-à-vis des femmes et de promouvoir un développement humain durable. | UN | وفي ختام كلمتها طلبت مديرة الصندوق، الى المجلس أن يطرح توصيات لتعزيز صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة كيما يتمكن الصندوق من الوفاء بالتزاماته تجاه المرأة ويعزز التنمية البشرية المستدامة. |
Les organisations de la société civile se sont inquiétées du fait que la Commission aurait pu entreprendre une enquête plus approfondie sur les cas présumés de viol et qu'elle avait été incapable de recommander des mesures appropriées contre les coupables identifiés. | UN | وأعربت منظمات المجتمع المدني عن شواغل بشأن عدم شمول التحقيقات التي أجرتها اللجنة بشأن ادعاءات الاغتصاب وامتناعها عن التوصية باتخاذ الإجراءات المناسبة بحق الجناة الذين تسنى تحديد هوياتهم. |
Le Secrétariat procède actuellement à un examen à mi-parcours approfondi de l'exécution du Programme d'action afin d'en évaluer les résultats et de recommander des mesures pour mieux l'exécuter. | UN | وتضطلع اﻷمانة حاليا باستعراض منتصف المدة الشامل لحالة تنفيذ برنامج العمل بغية تقييم المنجزات التي تحققت والتوصية بالتدابير اللازم اتخاذها لتنفيذ برنامج العمل بمزيد من الفعالية. |
Il est suggéré de passer en revue la situation dans le plan d'action, d'évaluer l'impact des programmes en cours et de recommander des mesures d'amélioration. | UN | ويُقترح أن يجري استعراض هذه الحالة في خطط العمل، وتقييم تأثيرها والتوصية بإجراءات لتحسينها. |
Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات. |
Il a demandé à la CEA de réfléchir à la question et de recommander des mesures appropriées. | UN | وأوصت بأن تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ببحث هذا الأمر والتوصية بالإجراءات الملائمة فيما يتعلق بالسياسات التي يمكن اعتمادها في هذا الصدد. |